999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析經(jīng)濟(jì)財(cái)政報(bào)告的翻譯

2019-01-15 14:39:58張姝慧
山西青年 2019年15期
關(guān)鍵詞:理論

張姝慧

(廣東海洋寸金學(xué)院,廣東 湛江 524000)

一、翻譯理論指導(dǎo)

功能翻譯理論是從1970年代開(kāi)始出現(xiàn)的,之前是以尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)為主流的純語(yǔ)言學(xué)派的理論,但是這種純語(yǔ)言的理論還是存在一些欠缺,這之后語(yǔ)言學(xué)家們也開(kāi)始關(guān)注到譯文和讀者之間的關(guān)系,慢慢逐步形成了功能翻譯理論,這其中最重要的理論就是德國(guó)的漢斯費(fèi)米爾(H ans J.Vermeer)(1930-2010)提出的目的論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的、有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則就居于首位。于是之后的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)便不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化問(wèn)題的爭(zhēng)論,亦或是至今翻譯界廣泛討論的形式對(duì)等語(yǔ),動(dòng)態(tài)對(duì)等等問(wèn)題,“目的論”都做出了很好的解釋。因此筆者決定以該理論為理論支撐進(jìn)行分析。

二、標(biāo)題的翻譯

對(duì)一篇文章來(lái)說(shuō)最重要的就是標(biāo)題,它用最簡(jiǎn)短的語(yǔ)句或詞匯來(lái)點(diǎn)出筆者想要表達(dá)出的主旨,也是對(duì)核心內(nèi)容最精辟的概括。所以說(shuō)想翻譯好一篇文章,標(biāo)題的翻譯就起到至關(guān)重要的作用。尤其是本稿采用的文本屬于政府官方文件,對(duì)其主體翻譯務(wù)必要達(dá)到正式、嚴(yán)謹(jǐn)、用詞規(guī)范的要求,所以對(duì)于文章畫(huà)龍點(diǎn)睛之處,務(wù)必要再三斟酌力爭(zhēng)翻譯出簡(jiǎn)明扼要、提綱挈領(lǐng)的標(biāo)題。

雖說(shuō)無(wú)論何種語(yǔ)言的文章,簡(jiǎn)單明了的標(biāo)題都是其共性,但日語(yǔ)文章中標(biāo)題的簡(jiǎn)要程度可以說(shuō)是很多語(yǔ)種無(wú)法相比的。我們經(jīng)常會(huì)在日語(yǔ)標(biāo)題中發(fā)現(xiàn)省略語(yǔ)言現(xiàn)象,譬如省略“動(dòng)詞”、サ變動(dòng)詞的詞尾“する”、以及格助詞“が”、“を”等,所以在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握句子成分,在最基本不錯(cuò)譯的基礎(chǔ)上精煉語(yǔ)言譯好標(biāo)題;而本稿資料有很多長(zhǎng)標(biāo)題,按部就班漢譯可能會(huì)原意精簡(jiǎn)的標(biāo)題變得冗雜繁瑣,下面將從這兩方面進(jìn)行分析和考察。

(一)長(zhǎng)標(biāo)題的翻譯

例1:【原文】少子高齢化·人口減少が進(jìn)む中で強(qiáng)まる人手不足,【譯文1】少子老齡化·人口減少情況加重的狀態(tài)下,人力不足加強(qiáng)了,【譯文2】少子老齡化·人口減少加重了人力不足。因政府工作報(bào)告力求嚴(yán)謹(jǐn)想要將意思完整譯出,需將原文補(bǔ)足為完整句子,“少子高齢化·人口減少が進(jìn)む中で、人手不足が強(qiáng)まる”,“-中”是當(dāng)中、某狀態(tài)進(jìn)行中之意。如此譯文會(huì)過(guò)長(zhǎng)實(shí)在失去了一個(gè)標(biāo)題應(yīng)有的簡(jiǎn)單明了、概括大意的本意;“-中”是否譯出對(duì)原文并無(wú)意思的變動(dòng)還會(huì)讓標(biāo)題不正式;將“強(qiáng)まる”翻譯成他動(dòng)詞可使標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔。

例2:【原文】人材確保は起業(yè)やIoT等に代表される新たな成長(zhǎng)分野でも克服すべき課題,【譯文1】人才確保即使在以創(chuàng)業(yè)、IoT等為代表的新型增長(zhǎng)領(lǐng)域中,也是應(yīng)該克服的課題,【譯文2】在創(chuàng)業(yè)和IoT等代表性的新型發(fā)展領(lǐng)域中確保人才。在翻譯時(shí)首先要做到忠實(shí)原文但也不能過(guò)于刻板,為達(dá)到簡(jiǎn)明扼要的目的不必糾結(jié)個(gè)別詞。“でも”一詞是即使的意思,如若譯出既不簡(jiǎn)潔也不正式;對(duì)于“に代表される”也再三斟酌,及注意“成長(zhǎng)分野”其定語(yǔ)的翻譯;“克服すべき課題”一詞如譯出加在標(biāo)題中會(huì)較啰嗦,不譯不影響原文于是采用減譯【譯文2】更合適。

例3:【原文】出産·育児·介護(hù)と仕事の両立のためには多様な働き方の実現(xiàn)が重要,【譯文1】為了實(shí)現(xiàn)工作和生產(chǎn)·育兒·看護(hù)的兩不誤,實(shí)現(xiàn)多樣的工作方式很重要,【譯文2】實(shí)現(xiàn)多樣化工作方式,兼顧工作、生育、育兒、看護(hù)。翻譯時(shí)不能被原文語(yǔ)序束縛如只按原文順序翻譯會(huì)使標(biāo)題冗長(zhǎng),所以在檢查后決定調(diào)整順序做減譯,這樣既達(dá)到長(zhǎng)短的精簡(jiǎn)又更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣還更貼合政府報(bào)告的特性。

(二)省略

例1:【原文】過(guò)度な長(zhǎng)時(shí)間労働は脳·心臓疾患や過(guò)労自殺のリスクを増大,【譯文1】過(guò)度的長(zhǎng)時(shí)間的勞動(dòng)會(huì)導(dǎo)致腦、心臟病和過(guò)勞自殺的風(fēng)險(xiǎn)增大,【譯文2】過(guò)度長(zhǎng)時(shí)間勞動(dòng)會(huì)增加腦、心臟病、過(guò)勞自殺的風(fēng)險(xiǎn)。這是一個(gè)很典型的省略“する”的標(biāo)題,所以補(bǔ)足這個(gè)句子應(yīng)該是“過(guò)度な長(zhǎng)時(shí)間労働は脳·心臓疾患や過(guò)労自殺のリスクを増大する”。翻譯時(shí)把握好句中成分將“増大”譯成動(dòng)詞。

例2:【原文】企業(yè)はOFF-JTの必要性を感じながらも、長(zhǎng)時(shí)間労働が活用の妨げに,【譯文1】雖然企業(yè)察覺(jué)到了OFF-JT的必要性,但是長(zhǎng)時(shí)間勞動(dòng)是活用的妨礙,【譯文2】長(zhǎng)時(shí)間勞動(dòng)對(duì)企業(yè)培訓(xùn)產(chǎn)生妨礙。這是一個(gè)省略謂語(yǔ)的標(biāo)題,閱讀完原標(biāo)題下相應(yīng)文件后根據(jù)段落大意將句子補(bǔ)足完整,“企業(yè)はOFF-JTの必要性を感じながらも、長(zhǎng)時(shí)間労働が活用の妨げになる”,原文將“になる”謂語(yǔ)成分省去;且完全對(duì)應(yīng)翻譯使標(biāo)題冗長(zhǎng)所以在不改變?cè)獾那闆r下適當(dāng)減譯【譯文2】較恰當(dāng)。

三、詞匯的翻譯

在該政府工作報(bào)告中還出現(xiàn)了一些中日同形異義詞。自漢語(yǔ)傳到日本已有兩千多年的歷史了,雖然很多字和詞寫(xiě)法相同但詞意相傳至今或增或減或是已經(jīng)完全改變了。很多人因此而放松了對(duì)日語(yǔ)翻譯的精益求精,看見(jiàn)相同的字或詞會(huì)容易用漢語(yǔ)固有意思來(lái)解釋,這也是在翻譯過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn)。在這一節(jié)中,筆者整理挑選了一些該報(bào)告中較典型的同形異義詞,并且根據(jù)政府報(bào)告的權(quán)威嚴(yán)謹(jǐn)、官方正式的特點(diǎn),以及經(jīng)濟(jì)類文章的正確譯法,進(jìn)行對(duì)比分析。

例1:【原文】柔軟な賃金設(shè)定,【譯文】靈活的工資設(shè)定。“柔軟”是一個(gè)形容動(dòng)詞,有柔軟的意思,漢語(yǔ)也只有柔軟、柔和之意。但是在日語(yǔ)中還有靈活這一層意思,并且根據(jù)文本的上下文以及漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在形容處理應(yīng)對(duì)事情的時(shí)候,一般都用“靈活處理”,從不翻譯成“柔軟處理”。

例2:【原文】成長(zhǎng)分野,【譯文】增長(zhǎng)領(lǐng)域。在經(jīng)濟(jì)、政治類的文章,或者是新聞里面,我們經(jīng)常可以看到「成長(zhǎng)」這個(gè)詞,在漢語(yǔ)里面只有長(zhǎng)大、長(zhǎng)成、向成熟的階段發(fā)展、成長(zhǎng)的意思,但在日語(yǔ)中除了以上這些含義,又賦予了其他含義,一般用于經(jīng)濟(jì)類文章中表示增長(zhǎng)、發(fā)展之意。所以此處,「成長(zhǎng)」應(yīng)譯為“增長(zhǎng)”之意。

例3:【原文】産業(yè)構(gòu)造,【譯文】產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。“構(gòu)造”一詞也是經(jīng)常可以在經(jīng)濟(jì)、政治類相關(guān)文章中出現(xiàn)的一個(gè)詞,有結(jié)構(gòu)、體系組織的意思。我們?cè)诜g時(shí)很容易將漢語(yǔ)中“構(gòu)造”直接套用譯成“-構(gòu)造”,但根據(jù)漢語(yǔ)相關(guān)文章及筆者在查閱了一些相關(guān)漢譯資料后,發(fā)現(xiàn)在此類文章中一般會(huì)翻譯成“結(jié)構(gòu)”。

通過(guò)以上分析發(fā)現(xiàn),翻譯時(shí)不能拘泥于日語(yǔ)原文的順序、詞匯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu),要跳出框架看問(wèn)題,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用加譯、減譯、分譯、直譯或意譯,使譯文能夠很好地以一份官方政府文件的形式呈現(xiàn)在讀者眼前,也能夠更加貼合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。其次要提高漢語(yǔ)的文學(xué)素養(yǎng)及對(duì)母語(yǔ)的駕馭能力,以“信”“達(dá)”“雅”為目標(biāo),通過(guò)日積月累提高漢語(yǔ)水平,不論是對(duì)自己還是讀者都是百利無(wú)一害的。

猜你喜歡
理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識(shí)
十八大以來(lái)黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
婦女解放——從理論到實(shí)踐
主站蜘蛛池模板: www.亚洲色图.com| 日韩欧美中文在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 中国国产高清免费AV片| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲欧美极品| 一区二区午夜| 欧美一级大片在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 一本二本三本不卡无码| 天堂网亚洲综合在线| 一级片免费网站| 久久国产亚洲偷自| 午夜国产大片免费观看| www.亚洲一区二区三区| 亚洲第一黄片大全| 日本午夜影院| 97精品久久久大香线焦| 黄色网在线| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 久久精品视频亚洲| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 九九热免费在线视频| 久久综合成人| 色妞永久免费视频| 一级毛片在线播放免费| 国产精品三级专区| 欧美日韩中文国产va另类| 999精品在线视频| 最新日本中文字幕| 日本久久免费| 在线观看国产黄色| 天天综合网色| 日本欧美在线观看| 91福利国产成人精品导航| 日本不卡视频在线| 国产乱子伦精品视频| 一本大道AV人久久综合| 国内精自线i品一区202| 国产毛片高清一级国语 | 热这里只有精品国产热门精品| 2048国产精品原创综合在线| 免费一极毛片| 国产区成人精品视频| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲国产一区在线观看| 91视频99| 亚洲婷婷在线视频| 天堂中文在线资源| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲第一视频区| 久热中文字幕在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区 | 国产精品视频观看裸模| 91无码视频在线观看| 91在线高清视频| 天堂成人在线| 中文字幕啪啪| 免费看美女自慰的网站| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产在线小视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产成人1024精品| 精品国产美女福到在线直播| 国产免费好大好硬视频| 男女精品视频| 中文字幕在线不卡视频| 欧美高清国产| 五月婷婷精品| 国产亚洲精品自在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产在线一区视频| 丁香综合在线| 最新国语自产精品视频在| 亚洲欧美自拍视频| 秋霞一区二区三区| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产精品无码作爱| 国产男女免费完整版视频|