張曉輝 劉思琪
(河北傳媒學院國際傳播學院,河北 石家莊 051430)
隨著互聯網的發展,時間與空間的限制性大大減弱,信息交互與利用效率大幅提高。傳統筆譯教材仍然可以用來引導學生入門,其經典案例分析仍可以作為培養學生翻譯思維的啟蒙。但由于其編寫和出版時間以及紙張空間的限制,所提供的信息量以及知識更新速度受到很大的制約,尤其是其所能夠涉及到的文本類型以及所提供的相關背景信息極為有限。而在互聯網背景下,需要進行筆譯的信息,其量之大、涉及知識范圍之廣、相關文本類型之多,是前所未有的,這使傳統筆譯教材顯得力不從心。而從另一方面看,云計算和大數據支撐下的語料庫應用卻越來越廣泛,這很好地打破了傳統筆譯教材在時間和空間上的局限性。高校筆譯人才培養應順應這一發展趨勢,既發揮傳統筆譯教材的基礎性作用,又能夠充分利用互聯網,更好地培養應用型筆譯人才。
隨著互聯網的發展,市場需求也發生了很大的變化。以前,由于硬件條件的限制,筆譯客戶對譯者的要求是相對寬松的,尤其是交稿時間要求。而現在,在互聯網背景下,筆譯工作的硬件條件已經是前所未有的優越:想查什么信息,網上搜索即可;如果經常翻譯某個領域的文本,譯者可建一個自己的數據庫,大大提高筆譯效率;與客戶之間的交流或數據傳輸,通過聊天軟件或電子郵箱發送即可;甚至可以在手機上完成一些筆譯工作。這使客戶對筆譯工作的要求有了明顯的提高,包括對文本背景信息的把握、語言的質量、表達的專業性、交稿的及時性、大型項目的處理能力等方面。高校筆譯人才培養也應滿足市場需求的變化,充分利用互聯網,更好地培養應用型筆譯人才。
雖然互聯網發展迅速,應用日益廣泛,但通過網上瀏覽“雙一流”高校以及部分教育部直屬高校筆譯專業(或方向)培養方案,其仍以傳統的教育模式和教學內容為主,很少提及對互聯網的應用。傳統的教育模式和教學內容雖然有利于啟蒙學生的筆譯思維,打下基礎,但教學內容較為單一、滯后,不能切實與當前互聯網的發展和應用有效結合,無法很好地做到應用型筆譯人才的培養。
在互聯網背景下,市場需求在筆譯工作的文本類型、數量、質量、時間等方面都發生了較大變化。如上一節所述,網上瀏覽“雙一流”高校以及部分教育部直屬高校筆譯專業(或方向)培養方案,其所涉及的文本類型和專業領域較為有限,這在一定程度上造成了筆譯人才培養與市場需求的脫節,使用人單位崗位二次培訓成為必需,一定程度上造成了教育資源的浪費,變相延長了人才培養時間,增加了用人單位的負擔,難以發揮高校的人才培養優勢。
鑒于互聯網發展日益迅速,應用日益廣泛,高校筆譯人才培養應順應這一趨勢,切實做到從應用型出發。高校作為應用型筆譯人才培養基地,不應再局限于傳統筆譯教學模式和傳統筆譯教材,應在市場調研的基礎上,充分利用好互聯網。高校應定期進行市場調研,對市場和行業現狀有所了解,并據此適當調整教學模式和教學內容。傳統和經典教學內容的基礎性作用毋庸置疑,但更好地適應市場需求,有的放矢,則事關學生未來在該行業的生存。高校應充分利用互聯網和數據庫,增加與市場需求量較大的文本類型相關的教學內容,包括專業知識、筆譯技巧、語料庫建設等,并探索合理的教學模式,若校內師資無法滿足,可充分利用互聯網,尋找校外資源,例如,網絡課程、網絡訪談等,使教學適度貼近市場,增強學生學習的針對性和實用性。
高校培養應用型筆譯人才,留作業、上實踐課以及假期社會實踐是重要的實踐環節,但往往難以控制,流于形式,效率不高,有悖初衷。很重要的一個原因在于學生不確定這些實踐是否與未來其從業的實踐直接相關。要想在這方面有所突破,可嘗試利用好互聯網,與市場建立直接聯系,使實踐的實用性凸顯。高校可以組建翻譯公司,作為市場主體,充分利用互聯網,承接筆譯項目,適當地將學生與市場直接對接,使學生通過互聯網面對真實的市場,激勵其不斷有針對性地學習。高校亦可建立實習基地,通過互聯網,適當安排學生在課外時間為實習單位完成筆譯工作,使學生足不出校園即可直接接觸市場。高校還可利用互聯網,定期安排學生與客戶、實習單位在線交流,增進學生對市場的了解,甚至校企共建共享語料庫、定向培養人才。
綜上所述,互聯網背景下高校應用型筆譯人才培養,并非丟棄傳統和經典,而是充分利用互聯網帶來的便利,增強人才培養的針對性和實用性,更好地滿足市場需求。