韋小巋
(云南師范大學經濟與管理學院,云南 昆明 650500)
英國文學巨匠莎士比亞的《十四行詩集》共有154首,囊括了莎翁從1590年至1598年的作品。在歐洲文學史上,十四行詩是濫觴于中世紀意法交界的普羅旺斯地區的一種民間詩體,其名稱源于普羅旺斯語sonet,英文名稱為sonnet。[1]
莎翁代表作第18首十四行詩中,詩人將心儀的女子比喻為”summer’s day”。梁宗岱譯詩如下:
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
……………………
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。[2]也許讀者好奇,詩作中的狂風、五月是春天的特征,為何要用夏日為喻?其實在抒情詩歌中,為了體現音韻節律的誦讀美感,措辭方式沿襲英國詩歌古英語和中古英語的傳統,因為在古英語中,指代四季只有兩個詞:summer和winter,并沒有專門的詞特指春天和秋天。因此,詩中用summer兼指春夏兩季。在起承轉合之間summer’s day(春日)與下文中的summer’s lease(青春的契約)、thy eternal summer(你永恒的青春)、darling buds of May(五月的嬌蕾)相輔相成,啟迪讀者體悟詩人的創作意圖。盡管夏季的美好終究在自然節律中消失。然而詩人可以憑借詩歌的魅力使它的美好永駐人間,在人類生生不息的傳唱中永駐愛情的美好和熾烈。這首詩的韻式為 abab cdcd efef gg,如每行的結尾“day-may”、“temperate-date”、“shines-declines”、“dimm'd-untrimm'd”、“fade-shade”、“ow'st-grow'st”和“see-thee”都構成押韻。讀來朗朗上口,韻律優雅。
在莎士比亞的十四行詩中曾6次使用”鐮刀”(scythe 或sickle)這個詞語。