韋小巋
(云南師范大學經濟與管理學院,云南 昆明 650500)
英國文學巨匠莎士比亞的《十四行詩集》共有154首,囊括了莎翁從1590年至1598年的作品。在歐洲文學史上,十四行詩是濫觴于中世紀意法交界的普羅旺斯地區的一種民間詩體,其名稱源于普羅旺斯語sonet,英文名稱為sonnet。[1]
莎翁代表作第18首十四行詩中,詩人將心儀的女子比喻為”summer’s day”。梁宗岱譯詩如下:
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
……………………
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。[2]也許讀者好奇,詩作中的狂風、五月是春天的特征,為何要用夏日為喻?其實在抒情詩歌中,為了體現音韻節律的誦讀美感,措辭方式沿襲英國詩歌古英語和中古英語的傳統,因為在古英語中,指代四季只有兩個詞:summer和winter,并沒有專門的詞特指春天和秋天。因此,詩中用summer兼指春夏兩季。在起承轉合之間summer’s day(春日)與下文中的summer’s lease(青春的契約)、thy eternal summer(你永恒的青春)、darling buds of May(五月的嬌蕾)相輔相成,啟迪讀者體悟詩人的創作意圖。盡管夏季的美好終究在自然節律中消失。然而詩人可以憑借詩歌的魅力使它的美好永駐人間,在人類生生不息的傳唱中永駐愛情的美好和熾烈。這首詩的韻式為 abab cdcd efef gg,如每行的結尾“day-may”、“temperate-date”、“shines-declines”、“dimm'd-untrimm'd”、“fade-shade”、“ow'st-grow'st”和“see-thee”都構成押韻。讀來朗朗上口,韻律優雅。
在莎士比亞的十四行詩中曾6次使用”鐮刀”(scythe 或sickle)這個詞語。“鐮刀”這一意象源于古希臘神話,它是時間之神克洛諾斯所使用的武器。鐮刀寓意著時光不停流逝,在時光的利刃之下,愛情的美好也難以幸免于難。一切都難以逃離時光利器的磨蝕。如莎士比亞在第 60 首詩中寫道”time that gave doth now his gift confound”,“nothing stands but for his scythe to mow”,鐮刀殘酷無情,泯滅生命。那如何應對時光飛逝和使愛情永恒這一悖論呢?可用詩歌來記錄愛人的容顏,贊嘆她的美。“And yet to times in hope my verse shall stand,/praising thy worth,despite his cruel hand.”真正的杰作能經歷時光考驗,跨越時空,恒久歌唱愛情的美妙和愛人的美好。
又如第116首十四行詩,第三節中運用了“his bending sickle”這一意象。《 辭海》對意象的定義為:意象是主觀情意和外在物象相互融合的心象,即詩人心中的物象,也就是帶有詩人主觀情意的人、事、物。詩人用農夫手中的鐮刀比喻“時光老人”,時光的殘酷在于使容顏老去,韶華不在。然而即使如此,詩人依然可以用詩歌表達對愛情的忠貞不渝。詩中寫道“Love's not Time's fool”,“though rosy lips and cheeks”,“ Within his bending sickle's come”,“Love alters not with his brief hours and weeks”。賞析詩文,其中的“compass”具有雙重含義。第一層含義是指時光如鐮刀般形成的無情割據的范圍。第二層含義是“compass”的本義,即圓規。圓規立著的一腳是圓心,與詩中第一節的“true love”遙相呼應,另外一腳指作者筆下搖擺不定的“偽愛”。這雙重含義意味著要在時光鐮刀下堅守愛情,不忘初心會面臨重重考驗和種種挑戰。凸顯出兩者之間的矛盾,形成一大人生悖論。盡管紅顏和皓齒難免遭到時光的毒手,但愛并不因瞬息的改變而改變。詩人堅信堅貞的愛情能經受時光的洗禮,而不會成為時光愚弄的對象。
通過對詩作中兩大愛情意象的解讀,可使讀者充分領略到莎翁詩歌創作的藝術魅力和古英語的無窮神韻。詩中運用了夏日和相關意象及鐮刀,歌頌詩人內心世界完美愛情的特質。演繹時光匆匆中,堅守愛情的艱難,以此突出忠貞愛情和詩作可在與時光之鐮的交鋒中,恒久不變,堅如磐石。也可借助詩人的視角和生動的意象,樹立正確的愛情觀。