李 丹
(遼東學院外國語學院,遼寧 丹東 118003)
語序指句子成分的排列次序。漢語是以分析型為主的語言(analytic language),詞形沒有變化,語法關系通過詞序和虛詞來表達,語序比較固定,不輕易移換。而英語是綜合、分析參半的語言(synthetic-analytic language),它有綜合性語言的特點,可以運用部分形態變化來表達語法意義,因此語序較為靈活,但它也具有分析型語言的特征,也可以通過詞序和虛詞來表達,因而英語的語序也有固定的一面。
英語中關系詞豐富,有大量的關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞、介詞和介詞詞組,還有豐富的形態變化;造句傾向于利用關系詞。英語句子一般先構建起一個主——謂結構框架,然后運用各種關系詞把各種有關的語義成分粘附到這一主要框架上。如:例(1):
The site is aimed to help small and medium-sized manufacturers technically challenged and mistrustful 0f online transactions find buyers through a user-friendly commission-free site.
譯文:
該網站旨在幫助那些技術落后、同時不信任網上交易的中小型企業通過一個既方便使用又免收傭金的網站找到買主。
該句的主——謂框架是The site is aimed,to help…find…為賓語部分,其中又通過兩個連接詞and來并列名詞的修飾成分,還利用過去分詞technically challenged修飾名詞manufacturers;句中的介詞詞組through a user-friendly,commission-free site則為方式狀語。
可見,英語句子的語義結構以關系詞為中心,造句借助形態變化和豐富的連接詞語,按照合乎語法的規則搭架,語序的先后次序靈活,體現嚴密的語法關系。
漢語句子語序的固定很大程度上是因為漢語中的介詞貧乏,且完全沒有分詞。英語使用介詞和分詞之處,漢語都只能使用動詞。因此,漢語造句的手法傾向于突出動詞,并按時間順序的規律來組句,即按照各動作實際上或邏輯上的時間順序來安排各動詞在句子里的先后位置。如:“他五歲時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。”實際上的時間順序是先生病,后成了聾子;從邏輯上說,病是原因,成了聾子是結果,因在先果在后,這也是一種時間順序。
鑒于英漢語不同的句子特征,英語句子漢譯時,不能囿于英語的結構模式,而需要根據漢語的造句特點進行重新整合。整合的重點主要包括將關系詞結構轉化為動詞結構和句子語序的調整。
(一)關系詞結構轉化為動詞結構
如前文所述,漢語句子以動詞為中心,漢語中除了一般的動賓結構外,還有很多動詞連用的現象。而英語以關系詞為中心。漢譯時需要將英語句子中的關系詞結構轉化為動詞結構,突出漢語句子著重動詞的特點。
例(2):
Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out,only 31%of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression,down from 43%in February
譯文:
全國上下存在著一種確定的看法,認為經濟衰退已告結束,因此在調查對象中目前只有31%的人認為美國面臨一場大蕭條的危險,而在二月份的調查中,這類人占有43%。
(二)句子語序的調整
英語句子漢譯時,經常需要打破原句的語序,按照漢語的造句規律在結構上重新進行語義順序的配置。
例(3):
Until now the U.S.school bus market has been dominated by the reassuring shape of John Lloyd’s yellow buses which have been made familiar to many all over the world through appearances in countless Hollywood films and American T.V.series.
原句的語序是通過詞的形態變化,借助各種關系詞把整個句子分層次構建起來。而漢語造句以時間和邏輯順序來安排句子的語義結構,因而翻譯時需要對句子的語序進行調整。漢語中習慣按照由先到后、由因到果的次序來排列句子成分,并且習慣將定語放在所修飾的名詞之前,因此譯文可以整合為:
迄今為止,美國的校車市場一直由約翰·勞埃德公司一統天下,那黃顏色的汽車外形令人感到信賴可靠,通過無以數計的好來塢電影和美國電視連續劇,已經為世界上很多人所熟知。