張顥倚
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
公文,全稱公務(wù)文書,是機關(guān)團體、企事業(yè)單位等依法成立的社會團體組織。在公務(wù)活動中,按照特定體式,經(jīng)過一定的處理程序形成和使用,有一定格式的書面材料,用來辦理公務(wù),其作用是以保證協(xié)調(diào)各種關(guān)系,決定事務(wù)使工作正確地、高效地進行。
首先是莊重性,由于公務(wù)文本自身特點,加上其作為傳達方針政策、請示、指導(dǎo)、報告等具有權(quán)威性和高度法律效益的作用,這要求公文語體在使用時必須要莊重、嚴肅。
1.通常使用規(guī)范的書面用語,一般不用口語、俗語或方言,比如說“她是全體中國少年兒童慈愛的祖母”(《中共中央關(guān)于接收宋慶齡同志為中國共產(chǎn)黨正式黨員的決定》),文中如果將祖母換成口語詞“奶奶”,雖然二者是同義詞,但在這個場合就不合適了,破壞了全文的莊嚴性,使嚴肅莊重大為削弱。
2.適當使用文言詞。這樣做可以使公文顯得沉穩(wěn)凝重,富有生命力。
3.有嚴格的模式,慣用語使用較為頻繁,并且按照規(guī)定,公文有著嚴格統(tǒng)一的內(nèi)容和格式要求,不能違反。規(guī)范性和較少隨意性,都充分體現(xiàn)了莊重性這一特點,如:稱謂用語有本、你、該、我;承辦用語有經(jīng)、業(yè)經(jīng);引敘用語有據(jù)悉等;表態(tài)用語有照辦、可行等;征詢用語有當否等。句型以陳述和祈使句為主,實用性強,敘述用直筆。
第二是準確性,我們都知道行文準確是所有文章的要求,在公文語體中尤為重要,因為其在法律、執(zhí)行和教育功能上都有直接現(xiàn)實作用,故準確性極其重要。
1.在選擇同義詞上要求精確。漢語中大量同義詞,合理使用使意義更確切細致卻生動而不乏味。比如分析事理要把握詞義輕重,“缺點”和“錯誤”在表達意義上是完全不同的,使用時一定把握好分寸,千萬不能湊合。
2.語氣與公文類別保持一致。如批評錯誤的通報要用否定和警示語氣,而表彰先進的通報,要用肯定和贊許語氣。而一些批復(fù)文件中既要堅持原則又要體貼下情,通常不用“不同意”而用“不予同意”,而告示用“禁止”“不得”是明顯的反對意義。
3.句法上多用陳述句,少用疑問句,基本不用感嘆句。更多使用完全句,有時也有少量省略句的應(yīng)用,這是與俄語不同的地方。使用文言句式可以使語言莊重凝練簡潔權(quán)威。表示命令、禁止、請求等語氣時多使用祈使句。漢語中表請求語氣的較多,顯得較委婉。多用表肯定和否定的判斷句。較多使用長式單句和并列復(fù)句。
第三是簡潔性。公文是為應(yīng)用而存在,為辦事而寫作的,在書寫公文時一定要言簡意賅,一語中的,用最少的文字表達出最理想的效果。
1.使用語言要精當。因為語言是否精當簡練反映了一個機關(guān)的風(fēng)貌,所以在書寫公文時一定要精雕細琢,落在實地,能用一個字表達的絕不用兩個字。如用“應(yīng)”而不用“應(yīng)當”,用“或”而不用“或者”,省去不影響原義還更簡潔。
2.適當選用文言詞語。和上文所提的莊重性上面相輔相成的。比如“值此”“如蒙同意”等,不僅使行文簡練,更能顯出公文莊重嚴謹?shù)娘L(fēng)格。現(xiàn)代公文多沿用公文詞語。如此、系、鑒于、屆期、與會、酌定、謝忱、以資、業(yè)經(jīng)、以期、切勿、事宜等。這些詞語有著明確的語義,言簡意賅。
3.選用合適的縮略語。適當運用縮略語簡可以使行文簡潔醒目、便于記憶。如“十八大”(中國共產(chǎn)黨第十八次代表會議)、“武大”(武漢大學(xué))、“鄭鐵”(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院)等。但要注意簡縮詞不能有歧義,也不要使用生僻字。
首先,俄語公文語體常使用大量專業(yè)術(shù)語和公文用語。專業(yè)術(shù)語如:юридическое лицо(法人)等。固定的詞匯和表達方式我們都稱之為公文用語,如:общие положения(總則);выпуск облигаций(發(fā)行債券)等。
然后,大量使用縮略語,如КНР(中華人民共和國),АЭС(核電站)等。因為公文語體經(jīng)常在跨國際方面出現(xiàn)并使用,故還有許多外來詞,如ОПЕК(OPEC 石油輸出國組織)等。
第三,在詞匯的用法上,更多地使用靜詞,動名詞,或是有否定語氣的動名詞。如:паставка невыполнение(交貨失敗);常以動詞和靜詞的詞組代替純動詞謂語。如:оказывать помощъ 替代 помогать(幫助);иметь влияние 代替 влиять(影響)等;常用有前置詞的復(fù)合詞,如:в целях(為了…);на основе(根據(jù)…)等;不管承擔某職務(wù)的人物性別為如何,都使用表示該職務(wù)的陽性名詞。比如說:бухгалтер(會計),不用бухгалтерша表示“女會計”,начальник的意思是(……長),不用начальница來表示性別,秘書這個詞是секретарь,而不使用секретарша等;我們都知道,外貿(mào)事宜經(jīng)常和數(shù)字打交道,所以公文廣泛使用數(shù)詞。
句法方面,廣泛使用復(fù)合句,在表示邏輯聯(lián)系的段落或句群間多使用表次序和聯(lián)系的詞、詞組和插入語,如:во-первых(首先); во-вторых(其次); поэтому(因此,所以);однако(然而); тем не менее(雖然)等。為了強調(diào)主語的重要性,會大量使用倒裝句。如:Важную роль в современных условиях приобретает качество продукции.(在現(xiàn)代條件下,產(chǎn)品質(zhì)量具有重要意義。)
對比來看,首先,使用的環(huán)境和條件要求漢俄公文事務(wù)語體都十分講究莊重和準確性。其次,漢俄公文語體根據(jù)語境都會需要一些合適的古詞語,上文列舉漢語的例子,俄語也有相關(guān)例子,如сего рода(這種)、господин(先生)等,這類用法固定用于公文事務(wù)語體之中,不具任何修飾色彩。但漢語公文語體中古語詞的使用要多于俄語。然后,漢俄公文事務(wù)語體中都廣泛使用公文專業(yè)用語,這樣可以使?jié)h俄公文在國際化、規(guī)范化和標準化的進程中不斷發(fā)展和完善,更大程度上利于中俄兩國間的經(jīng)貿(mào)往來和事務(wù)交流,這在如今的國際大環(huán)境下,對中俄雙方的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的建立和維護都起著至關(guān)重要的作用。而不同之處在于,中文公文語體十分簡潔;而俄語中卻使用大量句式、結(jié)構(gòu)等極其復(fù)雜的復(fù)合句來表達,這是二者的一個顯著不同。還有,漢語公文語體語氣委婉,而俄語中語氣直接,沒什么委婉的成分。最后,中文公文語體為滿足特定語境需求,會適當運用一些具有口語色彩的慣用語,但在俄語公文中慣用語是避免使用的。
俄漢兩種公文語體在詞匯、詞法、句法以及篇章結(jié)構(gòu)等方面都存在異同,翻譯時,更需要格外注意和嚴格把控,追求二者平衡,采取合適的選詞、用句策略,這會更好地為教學(xué)、翻譯以及兩國之間的交往服務(wù)。
公文事務(wù)語體中詞語會存在著對應(yīng)的情況,尤其是使用的一些術(shù)語有共性,甚至是具有國際性的通用性質(zhì),對此可采取直譯的方式,這樣做可以最大程度地保留譯語的用詞特點,達到忠實原文的效果。
根據(jù)中文公文事務(wù)語體的特點,我們在進行俄譯漢的時候要選用一些具有文言色彩的詞語,這樣會使譯文更符合漢語公文的表達習(xí)慣,言簡義豐。如:Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на русском и китайском языках,оба текста имеют одинаковую силу,по одному экземпляру для каждой стороны.(本合同以中俄文書就,每種文字一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,兩種文本具有同等法律效力。)
漢俄公文事務(wù)語體都有大量專業(yè)用語和專門術(shù)語,在翻譯時,應(yīng)恰當?shù)剡x用專門詞語及術(shù)語,才能更加符合公文語體的特點,如:условно-досрочное освобождение от отбывания наказания字面意思是“有條件地提前釋放,不再服刑”,但在專業(yè)領(lǐng)域用術(shù)語“假釋”比較合適。участник общества譯為“股東”比譯為“公司的參與者”更專業(yè)、更適合。
漢語公文用語以大量的雙音節(jié)為主,雙音節(jié)的不斷使用,使四音節(jié)的使用頻率也大幅增加,這種用法結(jié)構(gòu)緊湊,簡明扼要,具有很強的概括力,在翻譯中恰當使用,會使譯文增色不少。比如“另行告知”(мы сообщим вам дополнительно)、“平等互利”(равенство и взаимной выгоды)等。
翻譯時根據(jù)實際情況,有些詞匯不一定翻譯為其第一含義,如“охрана”(保護),但在翻譯時,應(yīng)該根據(jù)其要求不同的補語,酌情選擇譯為“保護、維護、捍衛(wèi)”等詞義相近卻不同使用方法的詞。
首先是句子成分的轉(zhuǎn)換。這是由于俄漢語言差異引起的,可以將俄語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語,或者將俄語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語。如:將通過中央銀行償還貸款(Погашение кредита будет произведено через Центральный банк)等。
然后是句子的拆分和合并。由于兩種語言的表達和思維方式不同,所以對于句子都需要進行重新組織,進行整合或拆分,以符合語言習(xí)慣。合的策略是對原句進行整合,避免啰嗦,而分的策略主要是長句分譯為幾個短句,構(gòu)成復(fù)合句或句群,俄語常用長句表達,從句或短語環(huán)環(huán)相扣,漢語則用若干小句表達,這時就需要進行整合拆分。
總的來說,翻譯過程可以概括為理解和表達過程,譯者的語言表達能力和選擇的翻譯策略直接影響譯文質(zhì)量。公文語體的翻譯目的在于忠實地表達原語內(nèi)容,為避免錯誤,常常選擇直譯。可恰當選用具有文言色彩的詞語、貼近的術(shù)語及專業(yè)詞語、詞語轉(zhuǎn)換、詞義分解和句子成分轉(zhuǎn)換、分譯和合譯策略等。
公文語體要求嚴格,漢俄公文事務(wù)語體都有著自己的顯著特征,二者有共同點,也有不同之處。我們在翻譯時應(yīng)該考慮多種情況和原則,做到知己知彼,以最精準的態(tài)度來進行操作,使公文事務(wù)語體達到應(yīng)有的效果和目的。