999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國陶瓷典籍《匋雅》翻譯策略探微

2019-01-28 22:54:21
探索科學(學術版) 2019年8期
關鍵詞:英文策略

徐 娜

景德鎮陶瓷大學 江西 景德鎮 333403

引言

《匋雅》是迄今為止被西方譯介過的古陶瓷文獻之一,是近代中國關于古陶瓷文獻研究的重要著述,其重要性堪比中國近代另外兩部陶瓷史著作《景德鎮陶錄》和《陶說》。《匋雅》在西方譯介后對當時的西方陶瓷界產生了不小的影響。雖然近年來不斷有中國學者關注中國古陶瓷文獻的外譯,但是成果不明顯,沒有形成系統的陶瓷典籍翻譯理論,陶瓷外譯之路困難重重,本文試著分析《匋雅》的譯介成功,為陶瓷經典翻譯提供借鑒。

一、譯者生平及《匋雅》翻譯背景

《匋雅》的譯者Geoffrey Sayer是19世紀英國政府派遣到香港的官學生,并在香港生活二十年,在港期間,他努力學習漢字和中文并深諳中國文化,對古陶瓷有著濃厚的興趣。他于1951年翻譯出版了《景德鎮陶錄》。盡管《景德鎮陶錄》在1836年被法國漢學家儒蓮首次譯介,但是書中有些被省略的部分未被翻譯,佘義在該書法譯版的基礎上進行了補充。除此之外,佘義還出版過《1842-1864 香港的誕生,成長,未來》和《謹小慎微的年代》等作品。

二、《匋雅》翻譯動機

《匋雅》于1959年出版,出版機構是大名鼎鼎的倫敦勞特里奇出版社。《匋雅》英譯本的誕生并不是偶然,有以下幾方面因素。首先,作者在1951年成功譯介出版了《景德鎮陶錄》,有了一定的經驗。其次,18、19世紀,英國上層社會鐘情于中國陶瓷,形成了廣泛的收藏圈,正如佘義本人所言“這本書可以幫助收藏者斷代,對陶瓷收藏愛好者有幫助”,是“能夠直接為本國瓷器發展和瓷器收藏家和愛好者提供知識的小冊子”。最后,《匋雅》的出版與佘義本人是古陶瓷愛好者有著密不可分的聯系。

三、《匋雅》中的翻譯思想及翻譯策略

翻譯策略的選擇和譯者的翻譯思想密不可分。《陶雅》一書主要由880個專書詞條構成,一項一條,全書沒有章節,只分為上中下三卷,也沒有索引。其主要內容是從陶瓷的器形、釉色、紋飾、底款、朝代、辨偽等幾個方面介紹古瓷。針對《匋雅》“體例蕪雜”的特點,佘義根據自己的選擇,在譯文后增加了書中出現的人名,地名,堂名的檢索,在必要時如翻譯中國歷史典故與神話,年代,朝代時提供了腳注,這些翻譯策略處理都是因為佘義“作為譯者,我不忍我的讀者在一個奇異未知的國度摸索前行,所以,翻在譯完所有詞條后,我還增加了名詞術語檢索并提供了兩至三頁空白頁留給讀者依據個人理解自己后期補充,另外,我還補充了原書中出現的所有人名和地名的英文檢索并給出了簡要說明。。。”

正如佘義在譯序中說到“即使是在最好的狀態下,中文轉化成英文都并非易事,中文里的概念和英文中相差甚遠,即使是再平常不過的日常生活用品,都難以找到相近的對等概念,找到完全的對等概念更是不可能。”

(1)在翻譯的過程中,佘義努力追求中英文對等。

在英文中能夠找到中文對等物的情況下,并且能夠保持原文的內容和原文的形式,佘義主要采取直譯的策略。例如,壓手杯譯成“press hand cup”,天球瓶“celestial sphere”,梅瓶”prunus vase”,棒槌瓶“hammer vase”,油錘瓶“oil hammer”,石榴尊”pommergrate goblet”,蘋果尊”apple goblet”,梅花罐“prunus jar”,蓮 子 杯”lotus cup”,橄 欖 罐”olive jar”,鳳 尾 尊”phoenix tail goblet”等。

(2)當中英文無法對等的時候,佘義的傾向是保持中文特色的翻譯方法,即“音譯加意譯”或者“音譯加腳注”的翻譯策略。

“比如,佘義將“觀音尊”譯成“Kuan Yin goblet”(Goddess of Mercy),”餑餑凳”譯為“Po-po Teng”(Cake stool),“玉壺春”譯為“yu hu ch’un”(tea pot)”,太白尊”譯為“Tai-po goblet”,并且給出了詳細的腳注“Li Tai-po the great Tang poet.The pot was shaped like the poet seated and in his cups.”

(3)在對于一些口語詞,佘義也盡量采取“意譯”的策略。

佘義將“奶子碗”譯成“milk bowl”。奶子碗,“指用來盛牛乳的碗,多用于元朝蒙古族”。譯者將“脫胎碗”譯成“bodiless bowl”,沒有直譯,脫胎碗“指永樂時期一種胎壁很薄的碗”。“絡子尊”譯為“net goblet”,絡子尊“略似紹興酒壇,于下半截有繩圈紋,如包絡之狀,故名。”“萊菔尊”譯為“turnip goblet”,“萊菔即蘿卜,因形似蘿卜,故名。”

(4)在處理一些著名陶瓷術語的翻譯時,佘義遵照國際社會的習慣。比如,“青花”譯為“blue-and white”而非“qinghua”,“blue-and white”是西方社會廣泛接受的譯文并收錄于《牛津英語辭典》。

可見在翻譯策略的選擇上作者是深思熟慮,區別對待。不僅如此,佘義在譯序中提到,“像《匋雅》這樣的專書,在翻譯的時候也有困惑,因為中文和英文在陶瓷領域都有各自的術語和行話,這就迫使譯者在這兩者之間徘徊躊躇,到底翻譯是緊扣中文原文,即便會產生概念模糊,還是拋開原文,選擇英文中的對等概念。在很大程度上我選擇的是前者,原因有二,其一,漢語的表達頗有意思,常常會讓我們對陶瓷名詞術語產生新的理解,其二,我的讀者多多少少都了解中國陶瓷,他們至少能夠和我一樣理解最終的譯本”。

佘義將“梅瓶”譯成“plu m vase”,但是“meiping”在西方陶瓷界是一種再熟悉不過名詞術語,在翻譯的選擇上,譯者依然是按照漢語的表達翻譯成“plu mvase”,此舉目的可能是西方讀者通過看到梅瓶的實物然后結合“plu m vase”的翻譯由此能夠聯想到”plum vase”是用來插梅花的器物。

結語

《匋雅》是我國陶瓷史上一部重要著作,佘義對它的成功譯介對當時的西方社會尤其是西方陶瓷收藏界產生了重要的影響。佘義對《匋雅》中的陶瓷術語依據不同的情況都采取的不同的翻譯策略,而他所采取的翻譯策略和譯者本人的翻譯思想有著直接的關聯,因此我們在研究陶瓷典籍翻譯時,要將翻譯策略與譯者翻譯思想結合起來。

猜你喜歡
英文策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区swag| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲人成在线精品| 五月婷婷精品| 亚洲精品在线影院| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产小视频a在线观看| 欧美无专区| 激情無極限的亚洲一区免费| 99久久精品国产精品亚洲| 中文字幕亚洲第一| 中文字幕首页系列人妻| 色噜噜综合网| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产一级毛片网站| 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲欧州色色免费AV| 暴力调教一区二区三区| 国内老司机精品视频在线播出| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲无码91视频| 大香伊人久久| 国产高颜值露脸在线观看| 中文字幕永久在线看| 亚洲精品国产自在现线最新| 黄色在线不卡| 国产一区在线视频观看| 日韩毛片在线视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 色窝窝免费一区二区三区| 五月天久久婷婷| 亚洲成人在线免费| 97视频免费看| 国产精品第一区在线观看| 男女性色大片免费网站| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产精品jizz在线观看软件| 国产人免费人成免费视频| 中文成人在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲成人精品| 国产福利免费视频| 经典三级久久| 亚洲精品图区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲中文字幕手机在线第一页| julia中文字幕久久亚洲| 欧美激情综合| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲人成人无码www| 91毛片网| 亚洲第一成人在线| 国产亚洲一区二区三区在线| 丁香婷婷综合激情| 992tv国产人成在线观看| 99这里只有精品免费视频| 日韩黄色大片免费看| 国产成人一区二区| 九九热免费在线视频| 免费高清毛片| 麻豆精品视频在线原创| www.av男人.com| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲日本www| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美综合在线观看| 日本国产精品| 国产午夜福利亚洲第一| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 久久这里只有精品国产99| 无码人妻免费| 欧美激情首页|