高 海
(肇慶學院 外國語學院,廣東 肇慶 526061)
動詞名詞化作為英語表達方式的一個顯著特點,對英漢翻譯方法的選擇具有重大影響。但當前對這一特點的研究多集中于對其認知理據和哲學內涵的分析上[1-2],對其在英漢雙語轉換時的翻譯方法雖有所涉及[3-4],大多卻是從英譯漢的角度入手,對漢譯英的探究則明顯不足。隨著中國綜合國力的提升,特別是科學技術的飛速發展,中國科技文獻的外譯不僅是彰顯國家實力的手段,更是推動人類生產力發展,造福全人類的重要途徑,本文從科技文體的語言特點入手,闡述科技文體英譯過程中動詞名詞化產生的原因,并重點對其翻譯方法進行分析,以期對科技文獻英譯實踐提供可資借鑒的經驗。
《當代英語語法》在論述科技英語時提出名詞化結構的大量使用是科技英語的特點之一,這既與英漢兩種語言的差別有關,也與科技英語自身的特點有關。首先相比東方人偏重形象思維、注重客觀事物的直觀把握、習慣于用動詞表達具體行為,西方人的語言表達因受抽象思維傾向的影響,多用抽象名詞表達具體的動作過程。在科技文體英譯過程中,將動詞名詞化體現了東西方思維方式的不同。從語言形態學分類來看,英語作為一種屈折語,動詞的使用受形態變化規則的嚴格限制,一個句子中常常只有一個謂語動詞,或者幾個動詞并列作謂語,因此,英語在表達時多選擇名詞。而漢語是孤立語,屬于分析型語言,動詞沒有形態變化,漢語動詞在漢語句子中具有很大優勢,可以在句中充當各種成分,還常有多個動詞連用形成連動式。英漢之間的這些差異決定了在科技文體英譯中將動詞轉化為名詞的必要性。科技文章以客觀事實為基礎,名詞化結構能規避帶主觀經驗色彩的主語和動詞,提高文章的客觀性;同時可將句子轉化為短語,充當除謂語外的多種成分,簡化敘事層次。此外,名詞化結構能將動詞量化,以達表述準確之效;并能通過將信息對象化,突出重點。
在科技文體英譯過程中將動詞名詞化,不僅是英語語言自身特點的要求,也有利于彰顯科技文獻客觀、簡潔、準確的特點,突出其中的重點信息。
動詞名詞化現象在科技文體英譯過程中大量出現的原因之一在于它能使科技文獻所表達的內容更具有客觀現實性。
(1)一旦測得地震走時和振幅,就能確定地表下巖石土壤的幾何圖形。
(1a)Once you measure the travel time and amplitude in earthquake,the subsurface geometry can be defined.
(1b)Measurement of seismic travel time and amplitude defines the subsurface geometry.
(1a)中第二人稱主語具有經驗功能意義,使用體現動作過程的動詞measure使得整個句子具有主觀性,(1b)中動詞轉化成抽象名詞短語Measurement,專業術語的使用也更體現科技文體的特點,達到與原文等值的效果。
(2)如嵌入楔子,可矯正此誤差。
(2a)You can rectify the fault if you embed a peg.
(2b)Rectification of the fault is reached by embedment of a peg.
(2a)中的動詞rectify和embed分別轉化為(2b)中的名詞rectification和embedment。在(2a)中,第二人稱主語和情態動詞都具有經驗功能意義,并且使用體現動作過程的動詞也使得整個句子具有主觀性。(2b)中動詞轉化為相應的名詞,省略了帶有主觀性的主語和情態動詞,句子顯得較為客觀;動詞名詞化短語還可以被看作是一種“抽象”概念,更符合西方人的思維習慣,譯文更地道。
科技文獻常用來描述科技界自然界出現的事情和發生的事件,陳述其發展規律、過程及特點,行文簡潔,用詞嚴謹,且表達的信息量大[5]。由動詞派生的名詞化結構常常伴隨修飾成分的連用,涵義容量大,既能表達動詞所述內容,又有名詞的作用,不僅簡化了敘事結構,而且行文更緊湊簡潔,以例(3)(4)來進行說明。
(3)擴音將小電流轉變成大電流,又不使其起伏形狀失真。
(3a)Amplification transform little currents into big ones but doesn't distort the shape of current fluctuation.
(3b)Amplification means the transformation of little currents into big ones,without distortion of the shape of current fluctuation.
(3b)中的名詞transformation和distortion的使用簡化了(3a)中并列謂語動詞transform和distort的連動結構,行文更加簡潔,語篇內邏輯關系更緊密。
(4)如長時間暴露在外,物品會迅速變質。
(4a)If the article is exposed for long,it will quickly deteriorate.
(4b)Prolonged exposure will lead to quick deterioration.
(4b)中的動詞expose和deteriorate分別轉化為名詞exposure和deterioration,復合句簡化成簡單句,作為動詞化名詞exposure和deterioration既有動詞特征又有事物特征,體現了“過程”和“參加者”的雙重意義,包含的信息量更大。
英語的動詞不能被量化,而科技語篇中常出現有表示數量的詞表達所占分量或比例。而動詞名詞化作為一種有效的量化手段,可以使科技文獻內容更精細準確。
(5)腦電圖顯示,盡管睡眠時活動方式有改變,但無跡象表明活動總量有任何減少。
(5a) The electroencephalograph revealsthat while the pattern of activity might change during sleep,the total amount of activity is not reduced.
(5b)The electroencephalograph reveals that although there is a change in the pattern of activity during sleep,there is no proof that the total amount of activity is reduced.
(5b)里動詞名詞化結構activity和change分別被量化詞total amount of和a修飾,將動作量化了,表達更準確具體。類似地,在翻譯“血漿腎上腺素濃度升高五倍,血壓隨之小幅升高”時,用名詞化短語結構“ smaller increases in blood pressure”轉譯‘小幅度’表達更準確。全句可譯為Plasma epinephrine increased fivefold,and there were smaller increases in blood pressure.
科技文獻雖然信息量大,但通常情況下都是圍繞某一主題,中心明確,重點突出。除了謂語外,英語的名詞可以充當其他多種句子成分,承載主要信息。英文動詞派生的名詞化結構具有名詞的性質,有助于突出科技文獻的關鍵信息的主要內容。
(6)必須要預料到化工廠附近的居民會向當局提出抗議。
(6a)It has to be expected that people living in the neighbourhood of the chemical plant may complain to the authorities.
(6b)Complaints to the authorities from the peo-ple living in the neighbourhood of the chemical plant has to be expected.(must最好換成have to,前者主觀性太強,一看例子就不地道,其他沒問題)
(6b)通過complaint的名詞短語的使用將漢語句的重點信息作為主語放在句首,結構緊湊,且重點突出。
(7)電子從負的鋅板流向正的銅板
(7a)The electrons flow from the negative zinc plate to the positive copper plate.
(7b)The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate
這里(7b)譯文里用the flow of electrons將表示過程的動詞flow轉換為以名詞flow為中心詞的名詞短語,以名詞的形式體現了“參加者”和過程的雙重意義。(7a)句強調the electrons所進行的動作,而(7b)句則強調the flow of electrons這一事件及其性質,更貼近漢語句子的中心信息,主題更突出。
喬姆斯基曾指出,“語言文字的表層結構通過轉換規則在結構深層產生新的語義。”[6]討論動詞名詞化翻譯技巧不能只考慮詞匯本身概念的對應,滿足于表層結構的對等,更應深入分析詞和詞,句和句之間的邏輯關系,從概念的組合中發掘其關聯含義,以做出正確的轉換。
用英語的“名詞1+介詞+名詞2”結構替換漢語句的主謂動賓關系,其中名詞1由漢語句中的動詞轉換生成,緊跟其后的介詞+名詞2為后置定語,名詞2為原漢語句中動詞的主語或賓語,介詞表達主謂語間動賓的邏輯關系。
(8)稍許偏離準確尺寸總是允許的。
A slight variation from the exact size is always allowed.
在翻譯過程中,表示動賓關系的小句“偏離準確尺寸”被轉換成名詞化短語a slight variation from the exact size。
漢語中表示動賓關系的動詞小句可譯成“名詞1+名詞2”的結構,名詞1為原漢語動賓關系中的賓語,名詞2由謂語動詞轉換生成,與“名詞1+介詞+名詞2”表示的關系一樣,只是語言固有的表達習慣不同。
(9)通過輻射產生等離子體也已表明有希望在射頻信號載極周圍提供相當均勻的流動。
Plasma generation via RF radiation has also shown promise in providing a fairly uniform field around the RF signal-carrying electrode.
漢語中表示動賓關系的小句“產生等離子體”轉換成名詞詞組Plasma generation。在這一表達中Plasma generation與the generation of Plasma所表達的意義并無差別,只是兩種不同的表達方式。
漢語句子中不帶主語或賓語且與句子中的其他部分不存在較強的邏輯關系的動詞在英譯過程中可直接轉換成相應的名詞。
(10)維修保養時須把零部件拆下來,并對閥門進行認真清洗。
Maintenance is reduced to the disassembly of the elements and to the accurate cleaning of the inside.
(11)分析破損的材料時,通常先要進行直觀判斷。
Analysis of a impaired material normally involves intuitive judgement.
例句(11)中的動詞“維修保養”和例句(8)中的動詞“判斷”都不帶主語和賓語,在翻譯過程中直接采用了它們對應的名詞形式Maintenance和judgement.
如果漢語句子中的動詞動作意義較強,又與句中的其他部分存在時間,因果等邏輯關系,或表方式條件,可以將其翻譯成“介詞+名詞”的結構,名詞為動詞的對應形式,介詞則表達了句子所承載的邏輯關系.
(12)如有空氣存在,發動機內可能形成表面氧化物。
In the presence of air,surface oxides may form within the engine.
這里用介詞“in”替換“如”表示假設條件,動詞“存在”轉換成其相應的名詞形式presence,構成in the presence of air這一表示前提條件的介詞短語。
(13)氯化鈉可通過蒸發從溶液中分離出來。
Sodium chloride may be separated from a liquor by evaporation.
“通過”表方式,翻譯成相應的介詞by;動詞“蒸發”翻譯成相應的名詞evaporation構成表方式的介詞短語“by evaporation”.
科技文體英譯過程中,可借助無詞義的中性動詞如make,take,keep,show,perform,do,have等作謂語,用名詞將漢語句中相應的動詞替換掉,充當中性動詞的賓語。
(14)人造衛星已經用來探索火星。
Orbiters have found application for the exploration of Mars.
句中中性動詞found與動詞“用”的名詞形式application連用,構成固定搭配“find application for”,其中中性動詞found含義量極微,只起語法作用。這種“中性動詞+名詞”的結構,一般情況下都會形成固定搭配,而且這種搭配數量豐富,約定俗成,如bear relation to,keep in touch with,make influence on等等,只有平時大量積累,翻譯時才能信手拈來。
名詞化是漢英翻譯的一個普遍現象,以往的研究多對其產生的深層理據進行分析,且多從英譯漢的角度;但翻譯畢竟是一門技術,本文則以實踐為導向,結合科技文獻表達方式,通過大量例證,對科技文獻英譯過程中動詞名詞化的方法和功能進行了探討,以期能為翻譯實踐提供可資借鑒的經驗。但本論文只探討了動詞的名詞化,對介詞,連詞和形容詞的名詞化并未涉及,這無疑給未來的進一步研究留下來巨大空間。