999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民俗文化的翻譯方法及策略研究

2019-01-30 02:25:58羅硯李姚安祺汪小琳范安寧
智富時代 2019年12期

羅硯 李姚安祺 汪小琳 范安寧

【摘 要】永??h的福壽文化譯介有助于對外推廣優秀的中國傳統文化并且帶動當地旅游經濟的發展。文章首先描述了永福縣福壽文化翻譯現狀,其次是對具體的永福福壽民俗翻譯進行探討分析,主要運用了音譯加注法、借代、意譯、圖像傳譯法、以及音譯、直譯結合闡述多種翻譯策略,從而達到使目標語讀者更好了解廣西福壽民俗的目的。同時,文章以民俗文化翻譯為出發點,表達了作為翻譯人員對于文化翻譯的思考。最后,相信廣西的民俗文化在眾多譯者的努力下能夠更好地走向世界舞臺。

【關鍵詞】廣西民俗;永福縣福壽文化;福壽民俗翻譯;翻譯技巧

一、引言

自古以來,福壽雙全、多福多壽是人們普遍的追求和向往。從福壽文化自身來說,它有著深厚的歷史根基,隨著時代的發展,也在不斷地被賦予新意義。永福縣享有“福壽之鄉”的美譽,并于2010年被列入市級非物質文化遺產名錄,是研究和傳播福壽文化的基地之一,也是讓外國學者、游客了解福壽文化的重要窗口。因此,永??h福壽文化的相關譯介對于該文化走向世界以及借助文化魅力帶動當地的經濟發展具有深遠意義。

二、永福縣福壽文化翻譯的現狀分析

國內目前可得的研究資料大多從本國自身的發展角度出發,如《論廣西福壽文化的傳承與創新途徑》 【1】(秦瑋鴻,2014)提出“中華福壽文化是中華文化中的寶貴財富。廣西作為列入國家西部大開發戰略的省份之一,具有久遠而豐富的原生態福壽民族文化資源。廣西的福壽文化源遠流長,資源分布較廣,與獨特的山水、地理、人文緊密相連。引導傳播廣西福壽文化,有利于推動西部省份和邊疆民族文化的大發展大繁榮,有利于傳承中國優秀的傳統文化。

可見現有材料主要停留在永??h福壽文化的挖掘、研究、傳承以及通過文化推動該地經濟發展的層面上,而在該縣福壽文化的譯介上留有相當大的空白。然而,要廣泛地發揚、傳播永福縣的福壽文化,進一步推動當地的旅游經濟發展,對福壽文化的翻譯介紹必不可少。本文將結合相應的翻譯策略對永??h具有代表性的福壽民俗個例進行譯介。

三、不同翻譯技巧與策略在民俗翻譯中的應用

(一)音譯加注法

在民俗翻譯中,我們常常遇到一些帶有強烈當地特色的詞匯,其中更有一些是即使作為中文母語者也無法看懂的詞匯,如《永福福壽文化志》中所提到的“出腳飯”一詞,筆者相信除了永福當地人之外,絕大多數人是無法從字面推測出它的意思的。這是永福當地鄉村的一種習俗,在老人過世后,孝子在第二天要自己帶一餐的飯菜到外婆家或舅舅家吃飯,叫吃“出腳飯”,大家認為這樣吃過飯后,孝子身上就不帶邪氣,又變得吉利了。由此可見,從單純的字面意思上看,“出腳”和孝子帶飯菜到外婆家或舅舅家完全沒有聯系,一個連中文母語者都很難理解的詞,在目標語中也沒有詞義對等的詞匯,如果我們直譯這個詞給外國人看顯然是完全行不通的。這時筆者認為應當采用音譯加注法來翻譯,保留中文的拼音,譯為“Chujiaofan Meal”,并在后文中加注:(a custom that the son of a dead man brings a meal to his grandmother or uncles home on the day after death),這樣既保留了源語獨特的地方色彩,又能避免譯文過于冗長,加注也能讓目標語使用者清楚地了解這一永福當地風俗。

同樣的方法我們還運用在“師公劇”這個詞匯中,關于師公劇的來源還沒有確切的歷史記載,它指師公在為他人祈福消災時所唱的禱文,由早期的民間祭祀活動演變為現在的民間戲劇。在翻譯之前,我們要先明白“師公”的含義,廣義的師公指的是民間用以稱道教正一派的道士,亦指男巫。而師公劇的師公是指至今仍活躍在古梅山峒區域的民間信仰從業(行法事等)者,他們所信奉的梅山教吸收了部分道教、佛教及儒教的思想,又稱瑤族道教(Yao Taoism),主要分布在湖南和廣西地區,所以如果譯者沒有對源語進行前期的資料搜集工作,對源語釋義沒有正確的把握,很容易直接把“師公”翻譯成“Taoist”或是“wizard”。然而,師公并不是原本的道教徒“Taoist”,他們信奉的是基于道教衍生的一種瑤族道教;另外,“wizard”指的是在各種寓言神話中擁有神奇力量的男巫,用它表示“師公”并不準確。而另一種譯法:“Yao Taoist Performance”雖然簡潔,但是對于沒有民間宗教概念的目標語使用者來說,是一個不明所以的譯文。因此,筆者認為此處使用音譯加注法較為合適,將“師公劇”譯為“Shigongju Performance”,并加注:(a folk performance for blessings by the Yao Taoists),能夠清晰地表明這是一個帶有宗教色彩的民間祈福表演。

(二)借代

當源語在目標語中沒有對等詞匯,但有意義相近的表達時,我們多使用借代法。以“敬牛節”為例,它是我國一些少數民族:如苗族、壯族和仡佬族都有的節日,出于人們對牛的崇拜,在敬牛節這天,人們會帶著祭品到牧牛山坡、牛寮等處供祭,并舉行各式活動來敬奉辛苦耕地的“牛神”,這種視動物為神并慶祝的節日與東南亞一些國家的“大象節”頗為相似,而“大象節”顯然更具有國際認知度,因此翻譯時我們借用這一詞匯來說明“敬牛節”的含義。我們將“敬牛節”譯為“Bull Festival”,此處“牛”的翻譯我們使用“Bull”而不是“cattle”,由于此處的“牛”有特指:耕地的牛,而在英文中“cattle”指的是農場里的奶?;虿伺?,而“Bull”特指公牛,人們在耕地時一般會選用力氣大的公牛作為牽引工具,根據源語所表達的意思,我們選擇“Bull”。為了譯文的簡明和能讓目標語使用者更好地理解這個節日,筆者省譯了“敬”字,可選擇加注(a festival celebrating for the animal, similar to the Elephants Festival in Thailand and Laos)。

我們再以“彩調”為例,彩調劇是廣西兩大劇種之一,它綜合了永福地方山歌調、福建地方采茶小調、跳神調、花鼓戲以及桂林儺戲的表演特色,受到了桂林及整個廣西人民的廣泛推崇,《劉三姐》的流行更是把彩調帶向了全國甚至國外。需要注意的是,彩調是一個地方劇種,表演形式不僅僅是演唱,還包括演員動作和舞蹈。其次,在英文中并沒有相對應的詞匯表達。因此,僅用音譯法翻譯成“Singing Caidiao”是有失偏頗的。筆者認為可借用京劇“Beijing Opera”的譯法,將彩調譯為“Caidiao Opera”,在這需要區別于桂劇“Guilin Opera”。另外,為了外國朋友更好地理解彩調,我們還可以借用聞名于外的《劉三姐》進行進一步說明,可選擇加注(”Liu Sanjie” is the most well-known work of this kind)。

(三)音譯法+直譯法+闡釋法

目前對于專有名詞的民俗節慶常見的翻譯方法基本有兩種:音譯法和直譯法。音譯法方便快捷,易于操作,被廣泛運用于民俗文化翻譯中,但單純的音譯法在傳遞文化信息方面存在一定局限性;相反直譯法雖形式上相符并且簡潔,但在表達文化內在信息上難免詞不達意。因此兩種翻譯方法各有缺陷。進一步說,民俗文化詞蘊含著大量民族背景知識,要想讀者深刻了解到民俗節慶的含義,必須加上一定闡釋,使意義表達更加完整。因此,將音譯、直譯與闡釋三種翻譯方法相結合,對某些寓意深刻的民俗節慶翻譯有著很好的表意效果。例如,瑤族人民祭祀祖先盤王的盛大傳統節日——盤王節,一般譯為“Panwang Festival”和“King of Pan Festival”【2】(李曉瀅,2014)。可見前者采用了單純的音譯法,但了解了盤王節的意義后可知,瑤族人民崇奉為本民族的開山始祖“盤王”或“盤古王”名為盤瓠,亦即龍犬,所以盤王的“王”并不是普通的姓名的組成字,而是瑤民信奉的開天辟地的“King”,因此不應簡單音譯為“Panwang”。音譯加直譯為“King of Pan Festival”較為合適。然而要想使讀者更清楚地了解King of Pan為何許人也,必須利用闡釋法添加注解。闡釋法,即用翻譯、疏解的辦法化解原語的文化信息,也有人稱之為加注補義法,是一-種必要的鋪墊手段亦是一種移植文化的有效補償手段。英譯加注有利于向譯語讀者介紹原語文化的有關知識。因此可進一步說明盤王節的來歷及節慶活動:“根據瑤族民間傳說,瑤族始祖名盤瓠(或稱盤護)是遠古高辛氏的一只龍犬,因幫助高辛氏殺敗犬戎,立功受封并娶高辛氏女為妻,生六男六女,自相婚配,繁衍后代。因此,永?,幾迦嗣褚猿姓J自己是犬的子孫,作為追宗認祖的根據。祭祀開始,鳴火槍三響,接著鞭炮齊鳴。在鞭炮聲中,族老寨老在神像前供奉豬頭、糯米粑、雞肉、酒等祭品,人們面對神像,低頭祈禱,表示敬仰、懷念。祭畢,眾人唱盤王歌,跳盤王舞”。綜上,我們建議把盤王節譯為“King of Pan Festival(According to the folk legends of the Yao nationality, the ancestor of the Yao nationality was named Panhu, and the people of Yongfu Yao nationality took the celebration of this festival as a way of tracing their ancestor)”。

永福的傳統民居建筑形式多樣,其中以魯班房最為普遍。筆者認為在翻譯“魯班房”一詞時也可采用音譯法+直譯法+闡釋法的方法:“魯班”為人名,直接采用音譯法譯為“Luban”,“房”指的是民居,可直譯為“dwellings”,在此基礎上加上命名背景的注解介紹更加清晰:“魯班”的命名,源于當地百姓尊崇魯班是木匠泥水匠、石匠的祖師(The local people regard Luban as the father of carpenters, masons and stonemasons)。

(四)意譯

意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。其可行性的主要依據是文化適應性及審美有效性相近,最終取決于語境?!?】 (馬慈祥,2009)當原語中的字詞音譯起來無意義,直譯后出現不通順、內容信息缺失、與目標語文化無法對等使讀者難以理解情況時,應采用意譯的方法,“易詞而譯”。翻譯出原語的內容而不拘泥于形式,這十分考究譯者的用詞。如千叟宴,千叟宴最早始于康熙,盛于乾隆時期,是清宮中的規模最大,與宴者最多的盛大皇家御宴,在清代共舉辦過4次。千叟宴,字面意思上是千名老叟參加的盛大宴禮,實際上,參加宴禮的并不是固定一千人。千叟宴旨在踐行孝德,為親情搭建溝通平臺,營造節日氣氛。加強友善的鄰里、家庭等關系?,F今永??h繼承了這一民俗傳統,2006年邀請了一千一百九十九名七十歲以上的壽星分別圍坐在兩百張桌旁,組成一個大大的“壽”字,十道“千叟宴”菜肴瑞福慶壽。

如將“千叟宴”直譯成“Thousand old banquet”則既生硬牽強又令人不明所以。因此該詞的譯法采用意譯則更佳。此詞中的“千”并不代表參加宴禮的只有一千人,而是在古代漢語中善用虛數用于表達數量之多,常用的虛數有:三,九,十二,三十六,七十二,百,千,萬等,因此可譯為“thousands of”;“叟”意為老人,譯為“elderly people”。此處要注意“老人”的譯法,不可譯為“old man或old people”,西方世界對年紀比較敏感,用old來形容老人十分不得體,最得體的中英文年齡對應表達:“20s - 30s = young adults” 年輕人;“40s - 50s = middle aged” 中年人;“60s - 70s = seniors” 長輩;“80s ~ = elderly/elders” 老者?!把纭钡娜≡~譯法也需注意,一般會在“banquet”與“feast”之間取舍。“banquet”指正式而盛大的宴會或國宴,宴會上有講話致辭,或是接待外賓,比較正式;而“feast”指的是自由度較高的大型聚餐,也指節日、祭祀的時候的筵席酒席和相關活動,強調共享歡樂的氣氛。根據“千叟宴”的民俗節日性質來說,應選取“feast”更為合適。綜上所分析,再添加一些向譯語讀者解釋千叟宴特點的說明,則意譯為“Birthday feast for thousands of elderly people who are over their seventies”。

永福本地人在做小孩“百日酒”這天,還有一個習俗,就是有小孩的內親長輩帶來一對松糕,呈官帽型,置放在堂屋,然后等賓客到齊時,切開來款待賓客,稱之為“沖糕”?!皼_糕”一詞若運用音譯法或直譯法都毫無意義,是一個源語使用者都難以理解的特色詞匯,且缺失對應目標語,最好的辦法是采用意譯法,打破源語的表達形式只保留意思。因此,筆者建議譯為“Sharing the sponge cakes in the shape of an officers cap”。

(五)圖像傳譯法

圖像傳譯法是一種用圖片的形式將原語民俗事象展現出來,并輔之于一定的文字說明的翻譯方法,目前在民俗文化翻譯中較流行,這種方法比較直觀、簡潔,運用起來能起到事半功倍的效果。【3】(馬慈祥,2009)圖像能最大限度地保留地方民俗中原汁原味的文化意象,與文字注解相結合,能更容易讓英文讀者理解與感受。如百壽圖的譯法,永福百壽鎮里有一“壽字巖”,上有一“壽”字,集正、篆隸、草四法于一體,大壽字中又嵌有一百個小壽字,且字體各異,真可謂珠璣并列,異彩紛呈。百壽圖是永福之寶,更是民族文化之瑰寶。翻譯時若附上“百壽圖”的實物石刻圖像,加上譯文“stone inscription consisting of hundred forms of the character for ‘shòu (longevity)”,則更利于讀者的理解與欣賞。同理,在翻譯一些有具象表現物的民俗時,如丹砂井,除了譯名“The Cinnabar Well”,附上圖像會給人更加直觀和深刻的印象。

四、對于民俗文化翻譯的思考

通過對以上民俗文化詞翻譯實例的分析,作為外語學習者,同時作為譯者,筆者對民俗及翻譯有了更加深刻的認識。由于民俗的特殊性,民俗文化翻譯也給譯者們帶來了新的要求和挑戰。

首先,譯者需要充分了解源語的背景知識。民俗文化詞蘊含的民俗意義是當地文化所獨有的,譯者在不了解的情況下進行翻譯就會誤解民俗文化詞的原有意思。因此譯者在深入了解所要翻譯的民俗文化之后進行翻譯工作才會事半功倍。再者,譯者應結合各種譯法進行翻譯,以達到理想的翻譯效果。

第二,應怎樣看待翻譯標準與翻譯原則?譯者進行民俗文化詞的翻譯最根本的目的是通過將源語翻譯成目的語以達到民俗文化對外交流的目的。而能否有效實現這個目的就是翻譯的標準。也就是說,譯者要盡最大可能將民俗文化原有的意思通過翻譯這個手段表現出來,并被大眾所接受。通過本文的分析,民俗文化詞的具體翻譯應遵循以下幾個原則:

1.內外有別。漢、英語言及中西文化存在著巨大的差異。尤其是民俗文化。一方面在文字體系、詞匯形態、語法、表達等存在著巨大的不同;另一方面,中西方不同的地域環境、歷史條件、社會背景、傳統習俗、生活方式以及價值取向等,這種“南橘北枳”的現象很普遍。常常有這樣的情形,漢語讀者說熟知并欣賞的語言形式和表達,對英語讀者而言,往往會使另一種完全不同的感受和體驗,反之亦然。因此譯者在翻譯時要充分考慮并縮小這種差異帶來的影響。

2.保持原有的民族文化含義。一個國家,民族不能沒有靈魂。進行翻譯工作時,目的語應盡量保持原民俗的文化含義。民俗文化詞匯翻譯的目的在于文化對外傳播,若是去原有的民族性,翻譯工作也將毫無意義。

3.準確傳達文化翻譯。譯語力求準確,盡量貼近原文的意象和寓意。中國對外的文化交流日益增多,國外的讀者對中國的民俗文化也更感興趣,這也對譯者提出更高的要求,因此滿意者在進行文化翻譯是盡可能將民俗文化中具有中國特色的文化信息進行直譯,但同時要注意,對其中一些直譯但不能與原文對等的內容要注意加以注解,幫助讀者更好的理解我國我民俗文化。

五、結語

通過對永??h福壽文化中一些民俗文化詞的翻譯實例,筆者總結了在翻譯民俗文化時的一些行之有效的方法與策略,并從中得出了一些翻譯原則。本文試圖通過永??h福壽文化的對外文化傳播翻譯工作思考民俗文化的翻譯工作,從而達到對外民俗文化傳播翻譯工作的目的。望本文能引起更多民俗文化譯者的思考。

【參考文獻】

[1]秦瑋鴻. 論廣西福壽文化的傳承與創新途徑[J].西部學刊,2014,(4).

[2]李曉瀅. 基于語料庫的民俗文化詞翻譯方法研究[J].教育教學論壇,2014,(23).

[3]馬慈祥. 民俗文化詞語的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009,(07).

主站蜘蛛池模板: 91 九色视频丝袜| 伊人无码视屏| 国产幂在线无码精品| 性视频一区| 婷婷色中文| 狠狠干欧美| 成人免费网站久久久| 波多野结衣无码AV在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 午夜三级在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 午夜激情婷婷| 国产精品无码一二三视频| 日韩成人高清无码| 久久精品中文字幕少妇| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲an第二区国产精品| 久久综合激情网| 亚洲视频四区| 一级黄色欧美| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲精品在线观看91| 免费中文字幕在在线不卡| 一级毛片免费的| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 欧美.成人.综合在线| 色婷婷国产精品视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲专区一区二区在线观看| 中文字幕va| 中文字幕无码制服中字| 午夜视频www| 国产成a人片在线播放| 重口调教一区二区视频| 黄色网在线免费观看| 日本三级精品| 国产又粗又猛又爽| 中文字幕免费视频| 国产精品蜜臀| 亚洲天堂网2014| 亚洲国产天堂在线观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 无码综合天天久久综合网| 欧美成人午夜影院| 久久精品波多野结衣| 国产丝袜第一页| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美在线网| 精品一区二区三区四区五区| 精品国产一二三区| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 青青草国产一区二区三区| 欧美日韩中文国产| 在线观看国产黄色| 一级爆乳无码av| 国产三级a| 农村乱人伦一区二区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 中文成人在线| 婷婷六月综合网| 高清免费毛片| 99久久国产精品无码| 欧美午夜网| 午夜国产精品视频黄| 欧美精品啪啪一区二区三区| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美区日韩区| av手机版在线播放| 看国产一级毛片| 在线观看91香蕉国产免费| 57pao国产成视频免费播放| Jizz国产色系免费| 无码专区第一页| 亚洲青涩在线| 91年精品国产福利线观看久久 | 久久熟女AV| 在线看AV天堂| 亚洲第一极品精品无码| 91成人免费观看|