999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的途徑

2019-02-07 05:34:12楊甜甜
新教育時(shí)代·教師版 2019年45期

楊甜甜

摘 要:文學(xué)翻譯能夠讓不同的文化得以廣泛的傳播,以便于形成有效的思想文化交流,隨著社會(huì)的發(fā)展,世界各國(guó)對(duì)教育事業(yè)的重視,兒童文學(xué)翻譯也受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。在這種情況下,兒童文學(xué)翻譯是否能夠有效地傳達(dá)出生動(dòng)的人物形象,是否能夠更好地襯托人物與人物之間的相互關(guān)系,這是兒童文學(xué)翻譯是否能夠取得成功的關(guān)鍵之所在,因此,本文立足于兒童文學(xué)翻譯中的人際意義重構(gòu)的途徑探究,希望能夠?yàn)閮和膶W(xué)翻譯構(gòu)建出新的視角。

關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯 人際意義重構(gòu) 重構(gòu)

引言

所謂人際意義是指語言中所表現(xiàn)出的關(guān)于人與人之間的交流性,具體而言,人際意義主要是指人在說話或者處事之時(shí)所表現(xiàn)出的人的態(tài)度、情感以及相應(yīng)的價(jià)值觀念等。兒童涉世未深,其獲取經(jīng)驗(yàn)的途徑主要來自書本,那么兒童文學(xué)在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡可能地在忠于原著的基礎(chǔ)上重新構(gòu)建新的人際意義,讓兒童文學(xué)翻譯作品能夠成為兒童獲取成長(zhǎng)知識(shí)、技能以及情感經(jīng)驗(yàn)的有效工具。本文在對(duì)兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)基礎(chǔ)之上,從以下幾個(gè)方面提出了關(guān)于兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的途徑。

一、根據(jù)意義主體進(jìn)行重構(gòu)

翻譯的終極目標(biāo)是為了傳播一種全新的文化意識(shí),因此,在兒童文學(xué)翻譯的過程中重構(gòu)人際意義就需要根據(jù)主體的意義來進(jìn)行重構(gòu)。實(shí)際上,在讀者閱讀一部文學(xué)作品的時(shí)候,他們會(huì)從中去獲得知識(shí)、技能、情感態(tài)度意志以及信仰等,對(duì)于兒童來說,更是如此,那么要讓兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行人際意義的重構(gòu)就需要翻譯者根據(jù)意義主體來采取有效的措施[1]。

比如,此時(shí)翻譯者不僅僅是一個(gè)傳話者,翻譯者需要對(duì)不同語境下的兒童的心理與成長(zhǎng)環(huán)境有比較清楚明了的理解,這樣才能夠讓兒童文學(xué)作品中的人際意義得到有效的展現(xiàn)。比如,中國(guó)兒童文學(xué)作品中人際意義主要彰顯在對(duì)文化、禮儀、規(guī)則等的習(xí)得,但是在英美兒童文學(xué)中,表現(xiàn)得最多的是對(duì)未知世界的勇敢探究。所以兩種不同文化背景下的兒童其對(duì)事物的理解也是不一樣的,那么作為翻譯者,在對(duì)兒童文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該根據(jù)不同的兒童生活背景來決定思想理念、知識(shí)、技能等的有效重構(gòu),即在翻譯的過程中應(yīng)該充分尊重原著的經(jīng)典內(nèi)容,傳遞出其中要表現(xiàn)的文化,同時(shí)也應(yīng)該將要傳達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行重新定義,以便于另一種文化環(huán)境中的孩子能夠更加準(zhǔn)確明了地理解。所以,兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)應(yīng)該以意義主體的需要為基本要求,在確保翻譯準(zhǔn)確無誤的情況下,要讓被翻譯文本中的人際意義得到有效的重構(gòu),這樣才能夠讓兒童文學(xué)翻譯起到更好的作用[2]。

二、根據(jù)語言習(xí)慣來進(jìn)行重構(gòu)

人際意義的重構(gòu)包含了人的語言習(xí)慣,因?yàn)檎Z言是進(jìn)行人際交往的重要手段,而文學(xué)作品又離不開語言的有效表達(dá),所以在兒童文學(xué)翻譯中重構(gòu)人際意義就需要翻譯者對(duì)語言習(xí)慣進(jìn)行有效解讀,讓兒童能夠在符合自己閱讀習(xí)慣的翻譯作品中學(xué)得知識(shí)、文化等。

例如,在中國(guó)的通話中我們常常會(huì)看見因?yàn)槟骋粋€(gè)孩子說話特別動(dòng)聽,所以大人也特別喜歡他,而那些直言不諱的孩子在人際關(guān)系的處理方面就會(huì)顯得沒有優(yōu)勢(shì),針對(duì)這種情況,翻譯者就應(yīng)該在對(duì)不同國(guó)別、不同生活環(huán)境地兒童的了解情況下來針對(duì)語言習(xí)慣進(jìn)行重構(gòu)。比如,在將《魯濱孫漂流記》翻譯為中文的時(shí)候,教師可以對(duì)其中的語言習(xí)慣進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,將語言改得稍微優(yōu)美動(dòng)聽、婉約一點(diǎn),這樣才能夠讓語言習(xí)慣在兒童文學(xué)翻譯中得到有效的關(guān)注,也才能夠在語言表達(dá)的基礎(chǔ)上來重新構(gòu)建人際意義。與此同時(shí),兒童文學(xué)翻譯的過程中針對(duì)語言習(xí)慣進(jìn)行琢磨,也是確保兒童文學(xué)在被翻譯以后被不同國(guó)家的孩子接受的重要方式之一。

三、根據(jù)情感態(tài)度來進(jìn)行重構(gòu)

實(shí)踐證明,不同的兒童文學(xué)作品存在著不同的感情態(tài)度,因此兒童文學(xué)翻譯的過程不僅僅是將不同語種中的內(nèi)容傳遞出來,最為重要的是還需要對(duì)其中的情感態(tài)度進(jìn)行有效的表達(dá),這樣才能夠?qū)θ穗H意義的重構(gòu)起到積極的作用。

比如,在歐美兒童學(xué)家的筆下,孩子的情感態(tài)度意志主要突出的是獨(dú)立、勇敢、冒險(xiǎn)、天真等,在中國(guó)兒童文學(xué)下的筆下,文學(xué)作品中的情感態(tài)度意識(shí)多數(shù)勇敢、勤奮、刻苦等,鑒于這種情況,在諸多文學(xué)作品中,歐美的兒童文學(xué)能夠幫助孩子們?cè)诤苄〉臅r(shí)候便學(xué)會(huì)獨(dú)立,養(yǎng)成健康而有效的個(gè)性行為習(xí)慣,所以,相對(duì)而言,這些兒童文學(xué)作品中情感態(tài)度及意識(shí)均需要進(jìn)行重構(gòu)才能夠?qū)煞N文化進(jìn)行無縫對(duì)接,才能夠讓思想意識(shí)得到有效的融合。例如,翻譯者在將一本英文兒童文化翻譯成為中文的時(shí)候就應(yīng)該對(duì)情感態(tài)度進(jìn)行有效的把握,以便于在翻譯的過程中既充分遵守了英文兒童文學(xué)中的具體情感,具體內(nèi)容,又能夠?qū)⑦@種情感態(tài)度,主要內(nèi)容等融入即將翻譯的內(nèi)容中去,讓文學(xué)作品中所反映出的內(nèi)容能夠比較全面地反映不同的兒童生活,不同的兒童教育內(nèi)容,從而進(jìn)一步為兒童文學(xué)翻譯中人際意義的重構(gòu)奠定基礎(chǔ)。

所以,在兒童文學(xué)翻譯中人際意義的重構(gòu)還需要譯者對(duì)其中所存在的情感態(tài)度以及讀者的情感態(tài)度進(jìn)行有效的把握,這樣才能夠讓人際意義的重構(gòu)對(duì)兒童的閱讀以及成長(zhǎng)起到有效的作用,也才能夠促使人際意義得到良好的展現(xiàn),為兒童在翻譯文學(xué)的閱讀中寫的更多的內(nèi)容。

四、根據(jù)價(jià)值觀來進(jìn)行重構(gòu)

任何一部作品中均反映了比較明確的價(jià)值觀,而價(jià)值觀的形成又是兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的關(guān)鍵一環(huán),因此,翻譯者在針對(duì)兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)時(shí)應(yīng)該對(duì)不同國(guó)別的價(jià)值觀有一定的認(rèn)識(shí)和理解,這樣才能夠確保翻譯作品既符合原著所表達(dá)出來的基本內(nèi)容,同時(shí)也符合讀者的基本價(jià)值觀。

在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)價(jià)值觀來進(jìn)行重構(gòu)。比如,在翻譯《安徒生童話》的過程中里面涉及了許多公主、王子類的童話故事,這些童話故事要向兒童傳達(dá)的是做一個(gè)善良、勇敢、勤勞的價(jià)值理念。這些價(jià)值理念是兒童需要逐漸樹立起來的,但是這些價(jià)值觀與我國(guó)的價(jià)值觀仍然會(huì)存在著一些細(xì)節(jié)上的不同,為此,翻譯者便需要根據(jù)不同的價(jià)值觀來對(duì)人際意義進(jìn)行重構(gòu),讓兒童在閱讀時(shí)能夠充分感受到與本民族語言相同的價(jià)值觀,這樣才能夠從中習(xí)得良好的知識(shí)、技能以及情感態(tài)度,從而獲得全新的人際意義。

結(jié)語

綜上所述,在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯的過程中應(yīng)該充分從語言表現(xiàn)、情感表現(xiàn)以及價(jià)值觀表現(xiàn)方面來重構(gòu)人際意義,讓文學(xué)作品中的內(nèi)容得到兒童的廣泛吸收,讓兒童的知識(shí)、技能以及情感得到有效的積累,讓兒童在文學(xué)翻譯作品的作用下獲得更多的成長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉聰聰.人際意義在石琴娥中譯本《小美人魚》中的實(shí)現(xiàn)策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(06):84-85.

[2]徐濤.關(guān)于兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的探索[D].山西師范大學(xué),2013.

主站蜘蛛池模板: 亚洲专区一区二区在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 在线免费观看a视频| 亚洲永久视频| 日韩欧美中文在线| 四虎免费视频网站| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲人成在线免费观看| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲精品自拍区在线观看| 欧美日韩一区二区三| 老司机精品一区在线视频| 国产日本欧美在线观看| 日韩色图在线观看| 欧美日韩综合网| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲成人免费在线| 天天色天天综合| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲成人在线免费观看| 免费aa毛片| 亚洲香蕉久久| 婷婷六月激情综合一区| 国产成人综合亚洲网址| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲日本一本dvd高清| 99er精品视频| 亚洲中文在线看视频一区| 久久综合丝袜长腿丝袜| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 精品少妇人妻无码久久| 99re在线视频观看| 亚洲国产成人在线| 亚洲中文字幕av无码区| 91精品国产自产在线老师啪l| 好吊妞欧美视频免费| 国产网站在线看| 激情午夜婷婷| 精品国产免费观看| 欧洲高清无码在线| 久久久久久久蜜桃| 白浆视频在线观看| a色毛片免费视频| 国产无人区一区二区三区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 中文字幕亚洲第一| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲无线国产观看| 日韩麻豆小视频| 成人亚洲视频| 99在线视频网站| 亚洲人在线| 亚洲国产理论片在线播放| 波多野结衣在线se| 欧美日本激情| 欧美a在线| 亚洲天堂网在线播放| 久草性视频| 久久无码高潮喷水| 亚洲精品不卡午夜精品| 色婷婷狠狠干| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲αv毛片| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲色无码专线精品观看| 午夜毛片福利| 亚洲成人高清无码| 99久久免费精品特色大片| 东京热av无码电影一区二区| 久久久久国产精品熟女影院| 久久国产V一级毛多内射| 伊人无码视屏| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲大尺码专区影院| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产在线精品美女观看| 在线看AV天堂| 成人午夜天| 99久久国产综合精品2023| 天堂在线视频精品| 久久久久中文字幕精品视频| 日本亚洲最大的色成网站www|