999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《巨硯》的語言風格與英譯研究

2019-02-15 19:28:49方英姿童兆升
長春大學學報 2019年1期
關鍵詞:語言

方英姿,童兆升

(黃山學院 外國語學院, 安徽 黃山 245000)

李平易是徽州土生土長的作家,以徽州為背景創作了大量文學作品,其中以“文房四寶”為題的短篇小說《巨硯》《斷墨》《白紙》《空筆》更以鮮明的地域文化特色吸引了學界廣泛的關注,“他對徽州地域文化及徽州地域人格的呈現,至今無人超越”[1]152。《巨硯》是李平易的成名作,發表于《上海文學》1985年第12期。1987年,《中國文學》秋季號上發表了《巨硯》的英譯版本。《中國文學》(ChineseLiterature)是新中國成立后第一份向國外讀者推介中國優秀文學作品的期刊,著名翻譯家楊憲益、戴乃迭和沙博理等曾是該刊的主要譯者。半個世紀以來,《中國文學》一直是翻譯研究領域的一個熱點,但從現有資料來看,還沒有人對《巨硯》的英譯展開過研究。在文化輸出的大背景下,本著宣傳徽州地域文化的初衷,本文嘗試以語言風格為研究視角,探討《巨硯》的英譯。

1 文學風格及翻譯

關于風格,曾有“語言說”和“個性說”兩種觀點。語言說源自柏拉圖的“風格即語言的特點”,風格是個體語言使用者無意識的個人語言習慣,風格是思想行為在語言上的表達。法國作家布封(Buffon)則提出“風格即其人”,即作家本人的個體性格和個體精神能從作品風格中體現出來。綜合來看,“文學風格是文學作品思想內容和藝術形式上的各種特點的綜合表現,是作家的思想修養、審美意識、藝術情趣、文藝素養(包括語言修養)等構成的藝術個性在文學作品的凝聚反映。它貫穿于題材的選擇、主題的提煉、形象的塑造、情節結構的安排、表現手法和語言技巧的運用等方面”[2]。影響風格形成的因素,既有作者的生活經歷、思想傾向以及文藝素養等個體因素,也有作家所處的社會和文化背景等因素。語言是思想表達的重要媒介,整部作品的風格要靠語言表現。

風格是否可譯?這在翻譯界是個有爭議的話題。有人主張譯文必須反映原作的風格,但也有人認為風格不可譯。綜觀中外翻譯史,大部分學者認為譯文可以表現出原文的風格。斯威夫特(Jonathan Swift)說過:Proper words in proper places make the true definition of style[3](恰當的場合用恰當的詞,就是文體的真正意義)。林語堂曾言,“凡譯藝術文的人,必先把其所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時復極力發揮,才是盡譯藝術文之義務”[4]506。茅盾也曾說過,“要將一個作家的風格翻譯出來,這當然是相對困難的,需要運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來”[4]583。奈達(Eugene Nida)提出,翻譯“就是在接受語中尋找與原語信息最接近的、自然的等值語言”[5]。這些觀點為風格的可譯提供了理論支持,而且語言是風格傳譯的關鍵。事實上,許多翻譯家的優秀譯文都證明了風格的可譯性。比如,王佐良對培根散文的翻譯,飛白在“風格譯”翻譯思想指導下的詩歌翻譯作品等,這些譯作都達到了幾乎與原作風格同等的藝術效果。

如何把握風格的翻譯呢?通過對現有文獻的爬梳,可以獲取一些關鍵信息。劉宓慶認為,風格的符號體系包括形式標記和非形式標記。形式標記包括音系、語域、句法、詞語、章法和修辭等標記,這些在雙語轉換中都可以做到比較理想的契合[6]。非形式標記表現為:作者對題材的選擇和處理原則以及技法,作品內在素質,作家精神氣質,接受者的視野融合等[7]53。“非形式標記中的表現法漢英是大體契合的,象征性潛隱敘事法也是現代漢語常用的敘事手段。”[7]54鄭海凌強調從語言下手來傳達原著風格[8]。劉敬國認為,翻譯風格是譯者“在目標語文本中表現出來的語音、詞匯、章法、語法以及修辭等方面的具有個性區分作用的系統性特征”[9]。冉詩洋等人運用Cite Space軟件對中國期刊網中1984—2015年國內關于翻譯風格研究的文獻進行科學圖譜可視化處理和分析后認為:早期譯者風格研究主要是以文本分析對比為主,逐一統計出譯者的語言、句法、章法和修辭等方面的差異[10]。

基于以上分析可見,風格是通過字詞、句法、篇章結構以及敘事的巧妙配合而形成的,無論什么樣的風格,都有其獨特的語言標記,比如詞語的語體特征、修辭的使用特點、句式的長短變化、敘事的方式等。因此,譯者把握好原作的語言風格,并盡力在譯文中傳遞原文的語言風格,那么原作的整體風格就有可能在譯文中得到最大程度的傳譯。

2 《巨硯》的語言風格及翻譯

《巨硯》的故事并不復雜。一座徽式宅院里,一位下肢癱瘓的孤寡老婦,守著祖上留下的一方大硯臺,打發著寂寥的暮年時光。一位老古董師看中巨硯潛在的商業價值,時常光顧老宅,竭力說服老婦將硯臺賣給他。老婦人卻不急于交易,而是享受著與古董師的交談,她的悲劇命運也得以徐徐展現:早年喪偶,一生無子,老年形如枯槁,“她的愛情與人生故事,她所經歷的世態和她現在的心態所交織成的巨大世界都深藏在那方小小的巨硯中”[11]。因此,看似簡單的故事體現了作者對徽州一代人的生存方式和精神狀態的反思。

作為一位優秀的小說家,李平易小說具有語言洗練、結構勻稱、意蘊豐富、格調冷峻四大特點[1]152,這些都在《巨硯》中有很好的體現。《巨硯》用詞準確生動,句式精煉,修辭新穎,敘事含蓄雋永,這些特點構成小說的整體風格。“就語際轉換而言,對原語的風格分析工作至關重要,它是理解階段的基本任務之一。忽視對原語風格的分析,就談不上對原作全部意義的把握。”[12]在對《巨硯》原文和譯文進行細致的比較研讀基礎上,本文從詞匯、修辭、句法、篇章、敘事五個角度探討譯文對原文風格的傳譯。

2.1 詞匯

詞匯和句式是語言風格的重要標記。《巨硯》的用詞準確、生動、靈活,意蘊豐富,有些詞語的使用富有地方特色,獨具匠心。茅盾曾言:“單字”的不走樣翻譯與句調精神的相仿是達到原作“神韻”的兩個要件[4]409。譯者需潛心品味一字一句,體會詞語的感情色彩(口氣、態度和意圖等),在此基礎上找到最合適的對應詞語,譯好一詞一句才有可能從整體上傳譯原作的語言風格和整體藝術風格。

她聞著他身上散逸出秋陽的氣息,也聞到摻雜其中的腐草衰葉的氣味,鼻翼亢奮地抽翕。[注]本文中所分析的實例原文選自李平易所著的《巨硯》(載《上海文學》,1985年第12期4—10頁);英文譯例選自The Giant Inkstone (載Chinese Literature,1987年秋季版,80—93頁)。

His clothes smelled of the autumn sunlight and mouldy leaves and grass.She sniffed,…

古董師兩眼閃出綠光,……

Into the eyes of the curio purchasershone the green light.

一詞多義在英漢語中都普遍存在,很多時候,譯者需要根據上下文甚至整篇文章的要旨來確定詞語的含義。

有時她想,瞎了或許倒清閑些,睡得安心些,盼著眼中的白內障快快長大。

Sometimes she wished she was blind, then she wouldbe relievedand sleep without worry. So she hoped that the cataracts in her lenses would quicklycloud over.

“文學是語言的藝術,文學翻譯是語言藝術的再創造。”[13]在適當的時候,譯者可發揮藝術創作力,用比較有美感的譯文來表現原作的藝術境界。以下兩個例子中,譯者大膽地使用語音修辭,使譯文具有音韻美。

老婦人有點驚慌,剛露出些微紅絲的臉變成灰色。

Anxietyfadedthe slightglowon herfaceintogrey.

遲了,晚了,完了。

It was too late.His bubble had burst.

譯詞還應注意與原詞在語體上的對等,這涉及到語域(register)。語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday)提出,語言變體可以按照使用的情況劃分為語域。“人們在運用語言交際的過程中,根據不同交際意圖、交際對象選擇得體的語篇結構,這就使語篇出現許多變體,這些變體形成的范疇稱為語域。”[14]語言隨著使用場合環境不同出現有一定語言特征的語言變體,《巨硯》作為一篇具有“地方色彩”的小說,語言極富地方特色,需要譯者去發掘其深層意義,傳達原詞的信息。

癱倒前,誰不說她是大房里齊齊楚楚頭一個。

Before falling ill she had beenthe most spick-and-span figure in the family.

“她好了。”好了,苦熬到頭了,也算長壽了。

“A blessed release.”Death had released her from a bitter life.

2.2 修辭

修辭是文學語言不可或缺的重要元素,能增強語言的感染力和表現力,給讀者審美感受。《巨硯》中的修辭主要有擬人、比喻、委婉、擬聲、反語、夸張等,很多修辭的使用彌漫著濃郁的地方特色,給人以耳目一新之感。

那幾根水草帶子似地,把她牽到了徽州。

… his last blade of grass, whichlike a bondhad led her to Huizhou.

白天鵝賓館,一家大飯店,四十七層樓,睡一晚一百多塊錢,比天都峰還高。

The White Swan Hotel is very plush, over a hundred yuan a night. It has forty-seven storeys,higher than our Heavenly Capital Peak.”

有黃山做屏風,徽州盆地冬天常常也是風和日麗,早上薄薄一層白霜,叫陽光一抹就沒了蹤影。

Screened bythe Huangshan Mountains, the Huizhou basin often has gentle winds and bright sunshine even in winter. The thin layer of morning frost is easilyswabbed awayby the sunlight.

大房子這么幽深昏暗,象盛了滿滿一屋子墨汁。

The big house was dark and gloomy,as if filled with black ink.

2.3 句法

傅雷言,“而風格的傳達,除了句法以外,就沒有別的方法可以傳達”[4]613。《巨硯》語言簡練,句子結構勻稱,通篇以短句居多,句號使用頻繁,且短句的銜接比較松散,營造出慢條斯理的感覺,字里行間散發出粉墻黛瓦、水墨山水的意蘊,有些句子彌漫著濃厚的生活氣息。很多時候,作者筆下的描寫猶如移步換景,鏡頭感十足。比如,小說開頭古董商出場的描寫,老婦人房間的描寫,以及在小說最后古董商最后一次光顧老宅時的描寫,都很有節奏感。通篇讀來,譯文最大限度地保持原文的句法和節奏感,句子多為短句和中等長度的復合句,沒有出現很多英語文學作品中常用的長句。但鑒于中英兩種語言在句法上的差異,英語長句居多,文學作品中更是如此,因此,翻譯時需要適當合并短句,使譯文句法更具文學性,以便達到原作的藝術風格。

又是絕好天氣。已是秋天,秋陽明麗,秋風颯爽,秋水蒼蒼,秋菊芬芳。

It was fine day again. The autumn sunlight was bright, the air crisp, the autumn waters blue and the chrysanthemum fragrant…

硯床就睡在那里,兩塊琴石架著。四尺長,兩尺五寸寬,八寸厚。一底一蓋,銜得緊密。

The inkstone was lying there with a slab of stone supporting either end. It was four feet long, two feet six wide and eight inches thick. The cover fitted it perfectly.

梨花雨,麥黃風,她自信能聞得出成色。

…and distinguish the rain and wind that would bring out the pear blossom or bring on the standing wheat.

2.4 篇章

雖然翻譯實踐中常以句子作為翻譯單位,但語篇分析能起到兼顧全文的作用,不可或缺。語篇分析最重要的手段是銜接,包括詞匯銜接、照應、替代、省略和連接等,其中以連接最為典型。《巨硯》結構并不復雜,以古董商的三次到訪為據分為三個部分,分別發生在夏、秋、冬三個季節。雖然小說內容有老婦與古董商的交談、老婦對過去的回憶、老婦與古董商的心理活動描寫以及對侄兒媳婦的描寫等,但所有內容都是圍繞著巨硯展開,巨硯貫穿故事始終,因此整篇小說銜接緊密。

從篇章的角度來看,《巨硯》還用到了其他銜接手法。小說開頭與結尾都落在了對老婦房間的描寫上,“無數灰塵在光帶中跳舞”這個修辭句在首尾都有使用,達到呼應的效果。“足音”描寫也是構成全文銜接緊密的一個獨特方式。老婦人眼睛不好,嗅覺和聽覺訓練得比較發達,她習慣了通過足音的輕重緩急來判斷來者何人,每次有人拜訪,必定是未見其人,先聞其聲(足音)。因此,足音是篇章銜接的重要一環,貫穿小說始終。老婦與古董商之間以及古董商與侄兒媳婦之間的對話,也是推動情節發展的重要手段。細讀這幾段對話,明顯感覺到強大的戲劇張力,幾個人物話里有話,斗智斗勇。心理活動的描寫也比較細致入微,每次古董商都是懷著希望而來,卻帶著失望而去;而對于老婦來說,古董商猶如點亮她昏暗生活的一絲亮光,他的每一次到訪都開啟了她幸福的回憶之旅,讓她充滿了生氣,而每次古董商離去之后,她又陷入無盡的黑暗之中,一蹶不振。此外,全文還充滿了諷刺的味道,作者對老婦人、古董商、侄兒媳婦甚至徽州地區文化的淪喪都不無嘲諷,這奠定了整篇小說的基調。

通讀譯文可以看出,譯者比較忠實地呈現了原文篇章方面的這些特點,沒有明顯的改動。“足音”作為一個貫穿全文始終的重要信息在譯文中也通過多次使用footsteps、foot、tramping、stomped over等詞得以強化。只是在小說的最后,“他步伐快了起來,‘格登、格登’,節奏迅速、明快”被簡單地處理為He left quickly,似乎略微削弱了篇章照應方面的效果。

2.5 敘事

《巨硯》的敘事風格是多維的,既有對現在的描寫,也有對往日的回憶。“意蘊豐富、格調冷峻”在敘事方面體現得尤為明顯。作者善于在不經意間留下懸念,給讀者留下許多思考與聯想,頗有幾分海明威“冰山風格”的味道。自始至終,小說里有幾個謎團沒有解開。巨硯里面是空的嗎?自從嫁入吳家,老婦從未看過巨硯里面是啥樣子,這讓她一直很好奇,古董商也想把它掀開看看,但巨硯最后失蹤了,答案不得而知。“硯之神”的油畫在哪里?老婦人年輕時,她丈夫曾讓她裸身躺在硯床上畫了一幅油畫,取名“硯之神”。可以說,這幅畫是兩個人愛情的見證,記錄她人生中最有光彩的一段時光,也是她為什么如此看重巨硯,始終不愿意將之出售的重要原因。但這幅畫被她丈夫藏起來了,他去世后,畫的下落不明了。古董商最后一次光顧老宅,發現老婦人不在了,硯床也不見了,很顯然老婦人已經離世了,但硯床去了哪里?很可能被侄兒媳婦賣了,但賣給誰了?小說沒有交代,留給我們一個個謎團。

莫言曾贊:李平易老辣[1]152。一語道破李平易小說格調冷峻、善于嘲諷的敘事風格,《巨硯》便是如此。老婦由內而外散發著陰冷的氣息,“睡歪的臉略顯譏諷的微笑讓人想吐”,曾經那樣一個有光彩的女子活成了冷冰冰的老古董,只愿通過回憶來作鴕鳥般的逃避。古董商唯利是圖,把陪著老婦人聊天解悶當成交易的條件,與她討價還價,對她威逼利誘。但在小說的最后,他似乎也步老婦后塵,淪為孤家寡人,“欣賞這聲音的人已經不在。他拿不準外面有沒有人認識他”,這不能不說是命運對他的一個嘲諷。很多時候,這種諷刺是含而不露的,需要讀者細心體會和解讀。曾經的徽州文風鼎盛,藏龍臥虎,連一個看熱鬧的乞丐都能用爛棉花團蘸墨寫出方方正正、毫不褪色的“清正堂”三個大字。但如今世風日下,最不被當回事的反而是那些見證著昔日榮耀的文物,那大匾早被卸下做了吳大家的豬欄門。小說最后,除了大床因需要拆解還沒來得及搬走,“竟是什么也沒剩下”,不僅硯床,甚至連裝點家族門楣的“幾百年人家無非積德,第一件好事惟有讀書”的對聯也不知所蹤。“賢惠出了名,如親生女的”侄媳婦在老婦人離開人世后,喪事辦理得匆忙與草率,“抬眼搜索四壁,倒沒有一點舉喪的痕跡”。她變賣了老太太所有能賣的東西,還反咬一口說是古董商偷走了硯床。讀到這里,我們不禁會發問,這還是那個標榜“仁愛孝悌”、有著程朱闕里的徽州嗎?作者將老太太所處的陰暗的大黑屋子比成是墨汁,這是否也折射出作者對整個大環境的批判?在這樣的環境中,一個個極有靈氣的文化人逐漸衰朽不堪。李平易曾言,“我寫的有關故鄉的文字是冷峻的甚至是嘲諷的”[15]。如果說他想通過文學作品讓我們對徽州的人文環境進行反思,那《巨硯》足以發人深省。

仔細研讀譯文可以看出,譯文在語言層面比較忠實于原文,尤其是一些帶有諷刺意味的詞語都被翻譯成對應的英文詞語,比如描寫老婦人的那句“睡歪的臉略顯譏諷的微笑讓人想吐”就被翻譯成“A nauseatingly ironic smile twisted her face, which was distorted by oversleeping.”,非常形象。整體來看,譯文很好地保留了原文在篇章和敘事方面的特點,整體藝術風格也得以傳譯。

3 結論

《巨硯》是一篇能帶給讀者審美情趣和深刻反思的作品,這在一定程度上要歸功于作者獨特的語言風格。雖然文學風格的翻譯難度很大,但本文從詞匯、修辭、句法、語篇以及敘事等五個角度詳細探討了《巨硯》的語言風格和翻譯,譯文較好地把握好住了原作的語言風格,做到了劉宓慶教授所說的“形式標記”在雙語轉換中理想的契合和“非形式標記”上的大體契合。原作的整體風格在譯文中得到最大程度的傳譯,這在一定程度上說明了風格的可譯性。此外,據筆者的了解,本文應該是為數不多的關注徽州文學譯介的文章,希望能拋磚引玉,吸引更多學者關注徽學方方面面的譯介,為徽文化的外宣工作做出一份貢獻。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本精品一区二区| 欧美色综合网站| 日本五区在线不卡精品| 中文无码毛片又爽又刺激| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲天堂啪啪| 久青草国产高清在线视频| 久久亚洲欧美综合| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美午夜一区| 91无码人妻精品一区| 成人福利在线视频| 美女免费黄网站| 丰满人妻中出白浆| 亚洲成人福利网站| 好紧太爽了视频免费无码| 特级毛片免费视频| 日本一本在线视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 女人18一级毛片免费观看| 中文字幕va| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 欧美成人手机在线观看网址| 久久综合色88| 激情午夜婷婷| 日韩成人在线网站| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲欧美自拍视频| a亚洲视频| 天天综合色天天综合网| 午夜视频免费试看| 99er这里只有精品| 欧美亚洲欧美| 操操操综合网| 国产一区二区精品高清在线观看 | 91精品国产一区| 欧美a在线看| 久久国产亚洲偷自| 九九热这里只有国产精品| 538精品在线观看| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产精品自在在线午夜区app| 尤物成AV人片在线观看| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产精品永久久久久| 99久久99视频| 久久精品无码中文字幕| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久久精品国产SM调教网站| 国产亚洲精品无码专| 中文纯内无码H| 国产99视频精品免费视频7| 99精品免费欧美成人小视频| 国产SUV精品一区二区| 国产喷水视频| 国产自在线播放| 国模在线视频一区二区三区| 国产不卡国语在线| 九色视频最新网址| 日韩国产欧美精品在线| 九色视频最新网址| 国产成人亚洲无码淙合青草| 日韩视频免费| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 日韩福利视频导航| 97se亚洲| 免费无码AV片在线观看中文| 九九热视频精品在线| 麻豆精品视频在线原创| 黄色福利在线| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美午夜性视频| 十八禁美女裸体网站| 在线观看免费黄色网址| 成人国产三级在线播放| 亚洲欧洲天堂色AV| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 91成人在线免费视频| 日韩欧美中文在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产精品永久免费嫩草研究院| 精品国产福利在线|