999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英若誠戲劇翻譯風格的譯者行為批評

2019-02-16 14:44:50袁凝憶
文教資料 2019年34期

袁凝憶

摘? ? 要: 由于戲劇翻譯具有復雜性與跨領域性,戲劇翻譯研究一直是一個冷門的研究領域,直至二十一世紀初,人們才開始逐漸對此深入研究。英若誠是我國著名的翻譯家、演員和話劇導演,他翻譯的戲劇作品取得了巨大的成功,得到了觀眾熱烈的反響。本文借助譯者行為批評理論及連續統評價模式,以英若誠漢譯本《推銷員之死》為例,對其戲劇翻譯風格進行探析,更好地欣賞英若誠先生譯本的精彩之處,并借助其翻譯成功之處給戲劇翻譯實踐帶來啟發。

關鍵詞: 翻譯風格? ? 英若誠? ? 戲劇翻譯? ? 《推銷員之死》

1.引言

縱觀中外翻譯史,最早提出翻譯風格問題的是英國著名翻譯家泰特勒,他在《論翻譯的原理》中(1970)提出著名的翻譯三原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想;(2)譯文的風格和筆調應與原文性質一致;(3)譯文與原文同樣流暢。其中“風格一致”原則便可視為翻譯風格研究的開始。“翻譯上的風格論關注的中心是原語風格意義的所在,以及在對原語的風格意義進行分析的基礎上獲得譯文風格對原語風格的‘適應性(adaptability),也可以說研究的不僅是原語的風格表現手段,還包括如何使譯文在與原語的對應中力求在風格表現上做到‘恰如其分(appropriateness)”(禹一奇,2009)。翻譯雖然是一項具有創造性的工作,但譯者無法不顧原文內容進行翻譯創作,因此在很大程度上限制翻譯風格的研究。國內學者對戲劇翻譯風格的研究更是存在很大的空白。“風格之于人,猶情操之于人,這就是所謂‘風格即人”(禹一奇,2009)。因此,研究譯者的翻譯風格有利于培養譯者主體性,提高譯者的翻譯修養和水平,追求更高的翻譯境界,從而為翻譯發展帶來新啟發。

2.英若誠戲劇翻譯風格研究

戲劇是“綜合藝術的一種。由演員扮演角色,當眾表演情節,顯示情境的一種藝術。在中國,戲劇是戲曲、話劇、歌劇等的總稱,常專指話劇”(夏征農,1989)。戲劇是一種兼具文學性和舞臺性的特殊藝術形式,戲劇翻譯如同戲劇創作一樣,譯者既要保證劇本的文學性,又要考慮劇本的舞臺性,給戲劇翻譯增添了極大的難度。英若誠是我國著名的演員、翻譯家和話劇導演,他翻譯的戲劇作品取得了巨大的成功,得到了觀眾熱烈的反響。其翻譯的作品主要有《請君入甕》《推銷員之死》《茶館》《家》《嘩變》《芭芭拉上校》等。2003年12月英若誠先生逝世后,國內對英若誠戲劇翻譯思想和翻譯作品的研究一直持續不斷。劉曉晨(2010)從其話劇英譯本《家》探討了英若誠的戲劇翻譯風格,魏思超(2012)指出:“影響英若誠翻譯劇本風格的因素,大致可以分為以下幾個方面:(1)劇本本身的特點;(2)譯者素質,比如翻譯能力、翻譯水平等;(3)外部因素,比如所屬劇院的風格;(4)觀眾的構成等。”董海雅(2014)以其話劇英譯本《茶館》《家》《狗兒爺涅槃》為例探析戲劇翻譯觀與翻譯風格。英若誠從戲劇表演和觀眾欣賞的角度,總結戲劇翻譯實踐中的得與失,提出了“口語化和簡練是戲劇翻譯中必須首先考慮的原則”,并且“在翻譯劇本的時候,一定要弄清任務在此時此刻語言背后的‘動作性是什么”,同時他還認為“保持人物的生動活潑的性格遠非一件容易事”(英若誠,1999)。因此,從英若誠翻譯理論中梳理出來的語言口語化、簡練化、動作化和性格化是其戲劇翻譯風格的重要特征。

3.譯者行為批評理論概述

“文化轉向”之后,譯者的主體地位在翻譯領域引起越來越多的重視,譯者本身成為翻譯研究關注的焦點。研究譯者,首先要分清楚“翻譯內”和“翻譯外”,“翻譯內”指的是翻譯內部因素及研究,主要再現的是語碼轉換和意義再現的問題,因此可稱為“語言內”;“翻譯外”指的是翻譯外部因素及研究,主要涉及的是社會上的、環境上的問題,因此可成為“語言外”(周領順,2014)。在行為批評的視域下,對譯者的研究回歸了理性。譯者行為批評在社會研究的范式下消解了主觀主義與客觀主義、主體與結構間的二元對立(周領順,2014)。“求真—務實”譯者行為連續統評價模式是為了對譯者行為進行描寫性評價而建構的。在運用該模式評價譯者行為時需要考慮“求真”和“務實”兩個方面。“求真”指譯者為實現務實目標而全部或部分求取原文語言負載意義真相的行為;“務實”指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎上為滿足務實性需要采取的態度和方法(周領順,2014)。譯者是翻譯活動中最重要的主體之一,對自身角色的定位將對翻譯產生直接的影響。譯者行為批評理論兼顧翻譯內和翻譯外的研究,是一個全面性的批評理論。譯者行為批評視域是以譯者行為為中心并在翻譯內將譯者看作語言性凸顯的語言人,在翻譯外將譯者看作社會性凸顯的社會人兩者結合的研究(周領順,2014)。在“求真—務實”的連續評價模式中,譯者要做的不只是字面符號的轉換,更要走入實際社會,理解社會的需要。譯者不僅要考慮譯文對原文的“求真度”,還要探討對社會的“務實度”,在這兩者之間保持平衡,掌握合理度。戲劇翻譯一直以來都是一個未被解決卻長期受到忽視的研究領域,將譯者行為批評的“求真—務實”連續統評價模式這一動態的評價模式運用到戲劇翻譯領域,考察戲劇中譯者行為的“求真度”“務實度”,將有助于深化譯者對戲劇翻譯本質與譯者主體性等相關問題的認識,推動戲劇翻譯實踐的發展。

4.《推銷員之死》翻譯風格的譯者行為批評探析

4.1“譯內效果”與求真度

“戲劇藝術的舞臺性決定了戲劇翻譯不同于其他文學體裁的翻譯,決定了戲劇翻譯的一個顯著特點:譯者的首要任務應該是在忠實于原作,并考慮功能對等的基礎上,盡量再現戲劇原作的舞臺口語化風格,即臺詞的詩意化、藝術化、生活化和性格化特征,讓受眾從譯語獲得原語同樣的效果”(黎昌抱,2008)。1945年,英若誠以優異的成績考入清華大學外國語文學系。他在大學期間加入學生話劇協會,同時開始了自己的翻譯生涯。在翻譯出許多成功的戲劇作品之前,英若誠參與演出過許多經典名劇,是中國老一輩演員中優秀的表演藝術家。作為“語言人”,他的英文十分標準地道,美國音、澳洲音、黑人音及俚語都諳熟于心,為他翻譯戲劇作品打下了堅實的基礎。“劇作家刻畫人物性格的手段沒有其他文體的作家手段多,他們刻畫人物性格的手段幾乎只有一種,即通過臺詞表達,因此戲劇語言一定要具有性格化特征。要求每個人物的語言都要符合人物的身份、年齡、性別、職業、經歷等特點,反映人物的思想感情和個性特征”(朱明圣,2006)。《推銷員之死》原劇背景發生在二十世紀四十年代末的紐約,臺詞中不乏許多中下層社會的土語,因此在翻譯過程中,英若誠大膽運用了不少相應的北京土語,凸顯人物個性,讓觀眾感受到相應的原劇效果。

例1:Willy: Ah, youre counting your chickens again.

威利:嗨,又是八字沒一撇兒就想發財。

例2:Willy: I got nothin to give him, Charley, I m clean, I m clean.

威利:我沒的可給你,查利,我窮得當當的,一個子兒沒有。

在例1中,“counting your chickens”來自英語諺語“Count ones chicken before they are hatched”,意為“蛋未孵先數雛”,比喻盲目樂觀。此處比夫想要去找奧利弗借錢,威利聽后大喜,覺得自己的兒子要用這筆錢干出一番大事業,然而聽見比夫說他還沒有見著奧利弗,于是威利便說出了這樣一句話。英若誠將這一英語諺語翻譯成“八字沒一撇兒”這一非常口語化的詞語,突出了戲劇語言通俗易懂的特點。戲劇語言能夠體現強烈的時代和地方特色,正是這種時代和地方特色才能將觀眾帶入觀賞的境界。在例2中,“窮得當當的”“一個子兒”都是地道的北京俗語,英若誠如此翻譯生動而貼切,是向原文“求真”的表現,既貼近觀眾又增強故事情節的銜接性與連貫性,達到譯者追求的舞臺效果。

在戲劇中,情節發展和人物性格都是通過人物對白表現的,因此戲劇語言動作性的重要性不言而喻。劇本中的臺詞不能只是表達觀點、抒發情感,更要表現行動的目的和要求。具有動作性的語言不僅能表達角色對白下的行動傾向,還能與動作連同塑造人物個性,展現人物豐富的內心世界,從而推動故事情節發展。在戲劇翻譯過程中將原劇本語言的動作性翻譯出來并非易事。

例3:Willy: Oh, Ill knock em dead next week.

威利:那時,下禮拜我要把他們全打趴下。

例4:Stanley: Sure, in the front there youre in the middle of all kinds of noise. Whenever you got a party, Mr. Loman, you just tell me and Ill put you back here.

斯坦利:沒錯兒,前頭那塊兒吵得厲害。往后不管什么時候您要請客,洛曼先生,給我個話,咱們就在這兒辦。

例3中原文場景是威利在自說自話,想要在銷量上超過其他推銷員,于是說“Ill knock em dead”,此處英若誠并沒有把原文的意思直接表達出來,而是換成了十分口語化和動作化的詞 “打趴下”,具有強烈的意動性,同時表現出了中下階層推銷員威利盲目自大的性格特點。例4中 “in the middle of all kinds of noise”是一個名詞短語,英若誠將其轉換成了動詞短語“吵得厲害”,如此翻譯使臺詞具有強烈的畫面感,很好地傳遞了原文的動作性。

4.2“譯外效果”與務實度

在譯者行為批評理論中,務實度主要表現在“譯外效果”上:“一是在譯文上,具體反映為譯文(包括一定單位內的創作)靠近社會需求的合理度;二是在譯者行為上,具體反映為譯者在翻譯外向社會靠近的務實努力”(周領順,2014)。戲劇劇本最大的特點就在于可表演性。對于演員來說,臺詞必須口語化和簡練化;對于觀眾來說,臺詞要簡潔易懂,入耳動聽。因此,這就要求戲劇翻譯不但要“求真”,還要兼顧“務實”,要將戲劇的舞臺效果放在首位。

“翻譯戲劇承載著溝通人類不同文化、推進人類文明發展的重任。戲劇翻譯研究不能離開戲劇及其表演體系,也不能離開戲劇發生的歷史文化背景”(任曉霏,2008)。英若誠的戲劇翻譯活動在二十世紀八十年代尤為集中,二十世紀八十年代在中國歷史上是一個轉折的年代,此時中國迎來了改革開放的春天,英語作為一門國際語言吸引著許多中國青年,在吸收西方先進文化的同時,同時希望能讓中國文化走向世界,英若誠就是這些中國青年中的一分子。他不辱使命,以深厚的漢英語言功底和戲劇表演方面的造詣,使每一個譯本都取得了巨大的成功。作為“社會人”,英若誠在翻譯過程中形成了獨特的翻譯風格,使受眾效果與舞臺效果達到最佳,為中西方文化交流貢獻了巨大的力量。在戲劇表演中,臺詞稍縱即逝,觀眾往往來不及細細品味,因此戲劇語言力求通俗易懂、朗朗上口。一部戲劇作品的演出時間通常只有兩、三個小時,要將完整的故事情節及人物角色的性格特征通過對話和獨白的形式傳達出清楚的信息,必然要求戲劇語言簡潔生動、鏗鏘有力。英若誠先生從觀眾角度出發,以“務實”為目的,在翻譯過程中著重語言的口語化和簡潔化,使人物對白朗朗上口、自然流暢,達到很好的舞臺效果與譯外效果。

例5:Willy: Sure. Certain men just don t get started till later in life.

威利:有些人就是大器晚成嘛。

例6:Linda: Theres a little attachment on the end of it. I knew right away. And sure enough, on the bottom of the water heater theres a new little nipple on the gas pipe.

林達:管子的一頭安著個接個兒。我一看就明白了。他打算用煤氣自殺。

例5中英若誠抓住漢語偏重四字結構的特點,將“just don t get started till later in life”翻譯成中國人耳熟能詳的成語“大器晚成”,讀起來簡潔明了。例6的場景是威利的妻子林達想要調節兒子比夫與威利的矛盾,便把她發現威利想要自殺的秘密告訴比夫。此處英若誠并未將原文林達描述威利想要自殺的跡象完全直譯過來,而是意譯為“他打算用煤氣自殺”,省去了無關緊要、不影響劇情的內容,使臺詞不僅簡潔明了,而且傳達了原文所要表達的含義。

例7: His Son:“Its nine oclock, Bulova watch time. So I have to sleep.”

兒子:“九點鐘了。按照標準時間,我該睡覺了。”

例8:Willy:“Thats why I thank Almighty God youre both built like Adonises.”

威利:“所以,我感謝上帝,你們倆都長得美男子似的。”

例7中提到的Bulova是一個美國的鐘表品牌,中文譯名為寶路華。由于《推銷員之死》被搬上中國話劇舞臺上的時間為二十世紀末,此時寶路華還未進入中國市場,許多中國人并不了解這個鐘表品牌,而且這個陌生的名詞在話劇中并沒有實際意義,因此英若誠為了不給觀眾帶來認知上的負擔,將這一名詞省略不譯。例8中的“Adonises”為希臘神話中的人物阿多尼斯,以長相俊美而聞名,此處英若誠考慮到中國觀眾對此的接受度,并未將其譯出,很好地保障了舞臺效果。

5.結語

“‘求真是‘務實的基礎,‘求真是譯者在翻譯性質約束下語言性的本能反應,這是建立在對翻譯基本屬性(基本層)和譯者屬性認識的基礎上得出的結論”(周領順, 2014)。“求真”與“務實”處于“求真—務實”連續統評價模式的兩端,因此譯者必須明確“求真”與“務實”并非互相對立的極端,而是一個漸進的連續統,譯者必須在這兩者之間掌握一個合理的度。英若誠先生集譯者、導演和話劇演員于一身,有著豐富的翻譯實踐,他以保證劇本“口語化”為務實目的,充分考慮受眾效果和舞臺效果,同時盡可能保持劇本的原意,使劇本適合舞臺演出,并最終獲得成功。他的翻譯行為符合譯者行為批評理論中求真與務實之間合理度的把握,其戲劇譯本堪稱話劇翻譯中的佳作和典范。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and theatre[A]. Bassnett & Lefevere(eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Trranslation[C] .Cleved on: Multilingual Matters Ltd, 1998.

[2]陳丕.“可表演性”的“守”與“棄”——蘇珊·巴斯奈特戲劇翻譯觀剖析[J].重慶理工大學學報(社會科學),2012,26(05):90-95.

[3]黎昌抱.王佐良翻譯風格研究[D].上海:上海外國語大學,2008.

[4]劉海林.操縱論視角下英若誠譯作《推銷員之死》的研究[D].長沙:湖南大學,2008.

[5]劉琴.從目的論角度看戲劇翻譯——以英若誠的《推銷員之死》中譯本為例[D].武漢:武漢科技大學,2008.

[6]劉云虹.譯者行為與翻譯批評研究——《譯者行為批評:理論框架》評析[D].南京:南京大學,2015.

[7]任曉霏.登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[8]夏征農.辭海(縮印版)[K].上海:上海辭書出版社,1989.

[9]英若誠譯.推銷員之死[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[10]禹一奇.東西方思維模式的交融[D].上海:上海外國語大學,2009.

[11]周領順.“鄉土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4).

[12]周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014.

[13]朱明勝.活的語言英若誠翻譯中外戲劇作品的特色[J].中國戲劇,2006(11):54-56.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲美女一区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧美另类视频一区二区三区| 2021最新国产精品网站| 中文字幕在线播放不卡| 色成人亚洲| 九九九九热精品视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产精品手机视频一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 免费av一区二区三区在线| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲av日韩av制服丝袜| 狠狠干综合| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲天堂久久| 五月婷婷亚洲综合| 国产一区自拍视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 少妇人妻无码首页| 欧美天天干| 国产三级韩国三级理| 一级成人a毛片免费播放| 99精品视频在线观看免费播放| 久久久久久久蜜桃| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产男女免费视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 99国产精品免费观看视频| 国产在线91在线电影| 精品日韩亚洲欧美高清a| 无码'专区第一页| 国产在线精彩视频论坛| 国产微拍一区| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美区一区二区三| 一区二区自拍| 国产91熟女高潮一区二区| 网久久综合| 一个色综合久久| 成人毛片免费观看| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲不卡av中文在线| 97成人在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 香港一级毛片免费看| 成人日韩视频| 尤物成AV人片在线观看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 一本大道视频精品人妻| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 大香网伊人久久综合网2020| 国产乱视频网站| 国产欧美日韩18| 国产成人久视频免费| 亚洲欧美不卡视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 欧美精品H在线播放| 97在线视频免费观看| 亚洲欧美日韩天堂| 日韩欧美高清视频| 亚洲AV无码不卡无码| 国产91精品调教在线播放| 在线视频亚洲欧美| 成人毛片免费在线观看| 欧美成人A视频| 亚洲日韩AV无码精品| 国产大片黄在线观看| 国产一级片网址| 老色鬼久久亚洲AV综合| 欧美国产日韩另类| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 成人国产精品一级毛片天堂| 精品一区二区无码av| 婷婷六月综合网| 欧美成人综合视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 日韩一区二区在线电影| 伊人久久大线影院首页|