999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯介中國科技典籍,傳播傳統(tǒng)科技文化
——王宏教授訪談錄

2019-02-18 19:45:07劉性峰
山東外語教學(xué) 2019年5期
關(guān)鍵詞:科技文化研究

劉性峰

(南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211167;南京大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023)

中國古代科技曾在很長一段時期領(lǐng)先于世界,產(chǎn)生了許多具有重要價值的科技典籍。中國傳統(tǒng)科技文化成為中國文化“走出去”的重要內(nèi)容。在此語境下,中國科技典籍的譯介與傳播工作尤為緊迫。相關(guān)翻譯實(shí)踐與理論研究成為當(dāng)下的重要課題,有些相關(guān)話題非常有時代價值和理論意義,比如中國科技典籍的概念及現(xiàn)狀、中國科技典籍翻譯與研究現(xiàn)狀以及傳播效果等。王宏教授在該領(lǐng)域取得了許多有建設(shè)性的成果。

劉性峰(以下簡稱劉):王教授,您好!十分感謝您接受我們的訪談!

王宏(以下簡稱王):謝謝!

劉:王教授,我們知道,國內(nèi)典籍翻譯及其研究正進(jìn)行得如火如荼,科技典籍翻譯研究也日漸升溫。您在典籍翻譯,尤其是科技典籍翻譯領(lǐng)域,做出了很大貢獻(xiàn)。您翻譯出版了《夢溪筆談》《墨經(jīng)》《山海經(jīng)》?!秹粝P談》是第一個英譯全譯本,在英國著名出版社帕斯國際出版社出版。我們想就中國典籍翻譯的相關(guān)話題對您進(jìn)行采訪。

王:我對你提的話題十分感興趣,特別想就該領(lǐng)域的許多話題與大家交流、分享。

劉:謝謝王教授!首先,能否請您就中國科技典籍的概念談?wù)勀目捶ǎ?/p>

王:你提的這個問題很有意義。做任何研究之前,首先應(yīng)該界定要研究的概念,方可有的放矢。一般而言,中國科技典籍主要指1912年以前的與科技有關(guān)的作品。

劉:這是否也包括中國少數(shù)民族在古代創(chuàng)作的科技作品?

王:當(dāng)然如此。其實(shí),中國典籍本身就包括少數(shù)民族的典籍作品。所以,提到科技典籍,自然也不能忽略少數(shù)民族科技典籍。中國少數(shù)民族科技典籍是一個豐富的寶藏,比如藏族、回族、蒙古族、維吾爾族等民族都有許多科技典籍作品。所以說,這種概念界定有助于我們厘定研究范圍。以前的研究大多忽視了我國少數(shù)民族科技典籍翻譯。

劉:您的這個概念界定對于當(dāng)下科技典籍翻譯研究十分及時。在確定研究概念之后,能否接下來請您談一下“中國科技典籍”的狀況?

王:好的。要做該領(lǐng)域的翻譯研究,就要梳理一下我們科技典籍的家底,對其有一個整體的概貌,才可以有計(jì)劃、有重點(diǎn)、成系統(tǒng)地譯介這些作品,研究其翻譯。中國古代科技在公元前1世紀(jì)至公元15世紀(jì)一直領(lǐng)先于世界。中國科技典籍浩如煙海,內(nèi)容涵蓋各個領(lǐng)域,流傳下來的作品也難以盡數(shù)?!拔覈糯目萍紩?dāng)?shù)量大、內(nèi)容廣,據(jù)說數(shù)學(xué)著作約有一千多種,中醫(yī)書達(dá)七千六百種,因此要系統(tǒng)地、全面地介紹是非常困難的”(麥群忠、魏以成,1984:前言)。要了解中國古代科技典籍有多少,家底有多厚,可查找《中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯》(余瀛鰲,1994)一書。該書收錄從先秦到1840年在中國古代科技發(fā)展中起過一定作用的科技典籍和其他典籍中以科學(xué)技術(shù)為主要內(nèi)容的篇章。按現(xiàn)代學(xué)科分類,分為數(shù)學(xué)、天文、物理、化學(xué)、地學(xué)、生物、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、技術(shù)、綜合以及索引,共計(jì)11卷,共約4,000萬字。這是對中國科技典籍的第一次全面、系統(tǒng)的挖掘整理。該書選用善本,即足本、精本、舊本,包括原稿本、手抄本、木刻本、活字本、石印本、影印本等,采用影印形式保留了中國科技典籍的原始面貌。

劉:這些科技典籍真可稱為“世界科技文化的寶藏”,值得后人開發(fā)與研究。據(jù)您掌握的資料,能否請您談?wù)勥@些典籍在海外的譯介狀況如何?

王:這也是我比較關(guān)注的課題,因?yàn)檫@是我們翻譯中國科技典籍與研究此類作品翻譯的背景和出發(fā)點(diǎn)。即是說,十分有必要爬梳中國科技典籍的譯介狀況,了解有哪些作品被譯介到海外,哪些作品至今從未被翻譯。當(dāng)然,這是一項(xiàng)十分艱巨的“考古式”的工作,需要耗費(fèi)大量的人力、物力、財(cái)力和時間,尤其需要研究人員具備“考古式”的發(fā)掘奉獻(xiàn)精神。當(dāng)然,前者更為容易一些。我們這里只能簡述一下相關(guān)背景。根據(jù)許海燕(2001:2)的說法,公元前5世紀(jì)的希臘雕刻和陶器彩繪上,女神和貴族婦女們穿的就是絲綢衣服。之后,張騫出使西域開啟中國和歐洲之間“絲綢之路”。魏晉南北朝時期,中國的養(yǎng)蠶和絲織技術(shù)傳入西方。隋唐期間,中國同印度等國家的宗教來往頻繁。宋元時期,中國四大發(fā)明西傳。明朝鄭和七下西洋,同沿途國家和地區(qū)進(jìn)行了科技文化交流。明末清初,西方傳教士到達(dá)中國,既把西方的科技傳入中國,也把中國古代科技帶回歐洲。20世紀(jì)50年代至90年代,李約瑟博士及其研究團(tuán)隊(duì)將大量的中國科技典籍翻譯成英語,介紹到海外。這是迄今為止最全面、最系統(tǒng)譯介中國科技典籍的活動。進(jìn)入21世紀(jì)以來,國家為了鼓勵中國傳統(tǒng)科技文化“走出去”,資助翻譯出版了多部中國古代科技典籍,例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《山海經(jīng)》《本草綱目》《九章算術(shù)》《天工開物》《夢溪筆談》等等。這只是一個概貌。尤其需要強(qiáng)調(diào)的是,一方面,被譯介的中國科技典籍作品僅是極少數(shù),有大量的科技典籍作品需要被譯介。當(dāng)然,可以根據(jù)需要,有重點(diǎn)地選擇譯介;另一方面,有些科技典籍作品被海外學(xué)者譯介,發(fā)行量小,可能藏于海外某些圖書館,或者為私人所收藏,沒有機(jī)會傳入中國,又沒有被我們發(fā)現(xiàn)。這種情況應(yīng)該不少,這也是我們今后可以做的工作。相關(guān)學(xué)者可以通過多種渠道“打探其下落”。比如,研究人員可以申請赴國外訪學(xué),有針對性地進(jìn)行研究。例如,劍橋大學(xué)的“李約瑟研究中心”就是一個理想的研究機(jī)構(gòu)。

劉:由此可見,雖說有不少中國科技典籍作品傳播到海外,但可以肯定的是,絕大多數(shù)作品還未被翻譯成其他文字,需要更多的專家學(xué)者以及相關(guān)政府職能部門齊心協(xié)力,采取適當(dāng)?shù)姆g形式,如全譯、摘譯、編譯,有規(guī)劃地進(jìn)行譯介,并采取科學(xué)的出版方式與傳播策略,讓越來越多的中國科技典籍“走出去”,而且“走進(jìn)去”。

王:你說得很有道理,這些建議很有意義。在當(dāng)前“再全球化”的國際形勢下,國內(nèi)也進(jìn)入鼓勵中國文化“走出去”的新時代。當(dāng)下,不僅要關(guān)注“走出去”,更應(yīng)該關(guān)注和考察譯介與傳播的效果。系統(tǒng)、科學(xué)、有效地譯介中國科技典籍對于“講好中國故事”,提升中國文化軟實(shí)力,構(gòu)建中國科技話語體系等至關(guān)重要。

劉:除了您剛才談?wù)摰闹袊萍嫉浼g實(shí)踐之外,我們尤其感興趣的是,中國科技典籍翻譯研究現(xiàn)狀如何?

王:這也是我今天要探討的重點(diǎn)之一。同一般典籍翻譯研究而言,特別是文學(xué)典籍翻譯研究、哲學(xué)典籍翻譯研究等相比,科技典籍翻譯研究處于“受冷落”的狀況。不過,可喜的是,近年來,相關(guān)研究日益升溫,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注該領(lǐng)域的發(fā)展。發(fā)表的相關(guān)論文日漸增多。僅以《茶經(jīng)》英譯為例,我曾在中國知網(wǎng)對國內(nèi)2008-2017近十年《茶經(jīng)》英譯的相關(guān)研究成果進(jìn)行了檢索,搜索到主題詞為“《茶經(jīng)》英譯研究”的期刊論文75篇,與《茶經(jīng)》英譯研究相關(guān)的期刊論文數(shù)百篇。中國科技典籍翻譯研究論文數(shù)量越來越多,學(xué)者們的研究視角也越來越廣。以往研究主要聚焦于科技典籍翻譯策略、古代科技術(shù)語翻譯、科技典籍譯介與海外傳播、科技典籍翻譯史等。如今,中國科技典籍翻譯研究借用的理論日益多元化,如認(rèn)知語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、接受美學(xué)、闡釋學(xué)、傳播學(xué)等。這些研究對于我們認(rèn)知該領(lǐng)域的翻譯現(xiàn)象,描述其翻譯規(guī)律并作出科學(xué)的解釋大有裨益。

劉:能否請您談一下這方面存在的問題,并提出一些有針對性的建議?

王:雖然中國科技典籍翻譯研究已取得了一些成績,但是依然存在一些不足,需要引起我們的關(guān)注,并盡力解決。第一,中國古代科技典籍翻譯的海外傳播一直是短板。中國古典文學(xué)、特別是古典詩歌英譯本較多,而中國科技典籍作品的英譯本偏少,世人除知道四大發(fā)明源自古代中國外,對中國古代科技的其他重要成就知之甚少。第二,學(xué)者們多關(guān)注某一部中國古代科技作品的英譯研究,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《茶經(jīng)》的英譯,而對中國科技典籍英譯的總體研究框架重視不夠。第三,就研究視角而言,鮮有學(xué)者從理論上對中國古代科技典籍英譯展開全方位的研究。僅有的一些零星的探討,研究方法較為單一,研究路徑較窄。第四,歷史分期模糊,易與一般中國翻譯歷史混為一談,全面系統(tǒng)探討中國科技典籍英譯歷史的論著較少,僅有的研究多以英譯漢為主,較少涉及漢譯英。第五,中國科技典籍英譯教學(xué)方面的研究較少。第六,漢族科技典籍英譯與少數(shù)民族科技典籍英譯比例失衡。漢族科技典籍英譯本居多,少數(shù)民族的科技典籍英譯本偏少。因此,我們需要加大對不同典籍作品的對外譯介工作,有重點(diǎn)、有規(guī)劃地選擇翻譯。對中國科技典籍翻譯研究需要多元互補(bǔ),構(gòu)建相互支撐、特色鮮明的體系框架。

劉:十分感謝您指出以上問題,并提出建設(shè)性的建議。下面能否請您談一下新時代語境下,中國科技典籍翻譯研究具有什么意義?

王:當(dāng)下正處于國家大力鼓勵中國文化“走出去”的大好時機(jī),中國科技典籍是中國傳統(tǒng)文化的主要內(nèi)容之一。因此,該類作品的翻譯及其相關(guān)研究具有重要的時代意義,契合國家的方針政策。科學(xué)有效地傳播中國科技典籍,采用科學(xué)的翻譯策略譯介此類作品,可以促進(jìn)該類典籍譯本的海外傳播。同時,也有助于構(gòu)建中國科技話語體系,提升中國文化軟實(shí)力。

劉:大量的中國科技典籍作品需要翻譯為其他文字,中國科技典籍翻譯研究還需要從多個層面繼續(xù)探索。下面能否請您談?wù)勚袊萍嫉浼g的屬性?

王:這個問題提得很好。關(guān)于這一點(diǎn),我們可以從以下幾個方面來談。首先,中國科技典籍翻譯不同于一般翻譯,主要體現(xiàn)在現(xiàn)代漢語與古代漢語的差別,這成為制約譯者理解原作的主要難點(diǎn)??萍嫉浼g是一個二度翻譯的過程,首先,譯者要把原作翻譯成現(xiàn)代漢語,即語內(nèi)翻譯;然后,譯者將現(xiàn)代漢語翻譯成英語。其次,也是最重要的,中國科技典籍翻譯的屬性反映在此類文獻(xiàn)與中國文學(xué)典籍的翻譯對比上。比如,后者重視文學(xué)性和創(chuàng)造性,而前者的科學(xué)性更強(qiáng)。尤其是科技典籍中,古代科技術(shù)語的翻譯對于此類文本翻譯的成敗起著十分重要的作用。同時,中國科技典籍文本與當(dāng)代科技文本在語言風(fēng)格、致思方式、認(rèn)識特征等方面也存有較大差異。因此,譯者在翻譯此類文獻(xiàn)時應(yīng)該注意這些差異。最后,中國科技典籍的另外一個十分重要的特點(diǎn)是其文本的混合性。就是說,不同于西方近代以來科技文本的純科技性,中國科技典籍較少有百分之百科技屬性的。其實(shí)際情形是,同一部科技典籍中,可能科技性占主導(dǎo),兼具其他屬性。

劉:通過比較,我們對中國科技典籍翻譯的屬性有了一個更為清晰的把握。接下來,能否請您談一下中國科技典籍翻譯研究框架?

王:這是一個系統(tǒng)工程,具有其自身的整體性與個體性。因此,該領(lǐng)域的研究既要重視它與一般翻譯研究的規(guī)律和特點(diǎn),又要關(guān)注它不同于一般翻譯研究的個性。我們可以借鑒霍姆斯(James Holmes)的翻譯學(xué)研究框架,并結(jié)合中國科技典籍翻譯實(shí)際情況,嘗試構(gòu)建中國科技典籍翻譯研究框架,以系統(tǒng)探究中國科技典籍翻譯。總的來說,該框架可以分為中國科技典籍翻譯理論研究、中國科技典籍翻譯歷史研究以及中國科技典籍翻譯應(yīng)用研究三個大的層面。就中國科技典籍翻譯理論研究而言,可以借用一般翻譯理論以及其他學(xué)科可資借鑒的理論,探究該類文本的翻譯現(xiàn)象與規(guī)律。比如可以借用“贊助人理論”,探究宗教在明末清初傳教士翻譯中國科技典籍活動中的作用;借鑒“傳播學(xué)理論”,探討中國科技典籍的海外傳播規(guī)律與途徑,等等。在這個領(lǐng)域,我們的研究還有很大的空間需要拓展。其次,中國科技典籍翻譯歷史研究是我們亟待要做的,因?yàn)楫?dāng)下中國科技典籍對外譯介的歷史研究較少,相關(guān)研究主要集中在西方科技典籍的“東漸”以及中國科技典籍在亞洲的譯介。最后,中國科技典籍翻譯應(yīng)用研究涉及術(shù)語翻譯研究、翻譯批評和翻譯教學(xué)。相關(guān)術(shù)語翻譯研究是其重點(diǎn),主要研究中國古代科技術(shù)語的翻譯方法與策略及其效果。中國科技典籍翻譯教學(xué)研究重點(diǎn)關(guān)注教材選擇、教學(xué)方法、考核方式等。

劉:這是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要用整體的視角和系統(tǒng)論的方法進(jìn)行研究。

王:你說得很對。

劉:王教授,下面請您談一下中國科技典籍與文化的關(guān)系好嗎?

王:好的。語言與文化密不可分,翻譯更是一種跨文化的雙語交流,中國科技典籍翻譯也不例外。文化并不是哪一種語言所獨(dú)有的,也不是哪一類文體所獨(dú)有的。一般而言,人們普遍認(rèn)為,跟文學(xué)作品相比,科技作品中的文化因素要少一些。然而,中國科技典籍卻是富含文化因素。許多中國科技的內(nèi)容本身就是中國傳統(tǒng)文化的核心組成部分,中國傳統(tǒng)文化的很大一部分與中國古代科技有關(guān),如中醫(yī)藥文化中的各種術(shù)語概念、《考工記》中的各種工藝規(guī)范與制器方法等等。再有,《周髀算經(jīng)》《九章算術(shù)》《海島算經(jīng)》《張邱建算經(jīng)》《綴術(shù)》等構(gòu)成中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)文化的主要內(nèi)容,等等。因此,可以毫不夸張地說,翻譯中國科技典籍的過程,就是與中國傳統(tǒng)文化相遇的過程,譯者需要結(jié)合多方面的因素(例如原作、讀者接受等),盡可能地譯介這些文化要素。同時,相關(guān)研究人員也需要將文化因素作為探究此類文本翻譯的主要指標(biāo)之一。

劉:是的,文化屬性是中國科技典籍的重要側(cè)面,需要引起譯者和研究者的高度重視。另外,中國古代科技與當(dāng)代科技也有很大差異,能否請您在這個方面給我們介紹一下?

王:這是中國科技典籍翻譯實(shí)踐與理論研究的一個重要方面,并且是很容易被忽視的一個問題。當(dāng)代科技在本質(zhì)上是歐洲的科技,其致思方式與研究方法也是歐洲的。當(dāng)代科技有兩個源泉,即形式邏輯和實(shí)驗(yàn)方法。西方科技每一個領(lǐng)域都有一套概念術(shù)語體系,研究者經(jīng)過嚴(yán)密的邏輯思維以及試驗(yàn),借用演繹推理將概念演化成一個完整的體系,思維嚴(yán)密、推理嚴(yán)謹(jǐn)。與此相比,中國古代科技思維卻體現(xiàn)了明顯的經(jīng)驗(yàn)性和直覺性,以感悟?yàn)橹鳎m然墨子使用了一些邏輯推理方法,但是大多數(shù)中國古代科學(xué)家與技術(shù)人員很少,或者可以說,幾乎不使用邏輯推理方法。西方科技思維是主客二分的,人獨(dú)立于自然之外,而中國古代科技思維是天人合一的。這種科技思維方式的差異對于中西科技方法有重大影響。

劉:由此,結(jié)合前面的談話,我們是否可以說,中國科技典籍翻譯是一個跨語言、跨文化、跨科學(xué)范式的交流?

王:這個說法比較準(zhǔn)確,因?yàn)椋@其中不僅涉及語言轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換,更涉及科學(xué)范式的轉(zhuǎn)換。尤其是科學(xué)范式轉(zhuǎn)換,這個話題我們談得較少,應(yīng)該引起此類文本翻譯者與研究者的充分重視。

劉:其實(shí),這個問題的實(shí)質(zhì)是兩種范式之間的通約性。通約性與可譯性取得了同樣的哲學(xué)地位。

王:是的,該問題本質(zhì)上是兩種范式之間是否可譯,或者說,從多大程度上可譯。文學(xué)典籍較少遇到此類問題,而科技典籍翻譯與哲學(xué)典籍翻譯經(jīng)常碰到這種難題。怎樣在兩種范式之間進(jìn)行會通,或者做某種程度的會通,不只譯者需要考慮這種問題,相關(guān)科技工作者也需要思考這類問題。因此,科技典籍翻譯不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換,還涉及科學(xué)范式的轉(zhuǎn)換。如果不意識到這一點(diǎn),就很難傳達(dá)中國古代科技的精髓與精華。有的譯者用西方科技體系譯介中國科技典籍,例如,用西醫(yī)術(shù)語翻譯中醫(yī)術(shù)語,這其實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)的不是中國古代科技。

劉:是不是可以說,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)中國科技典籍翻譯過程中“科技”的要素。有時候,對這種“科技性”的重視要超過對其“語言性”與“文化性”的重視。

王:你說得很對。另外,我還要強(qiáng)調(diào)的是,中國古代科技的這種“科技性”才是中國古代科技典籍的核心特質(zhì),是中國古代科技區(qū)別于西方當(dāng)代科技的主要特征,這才是中國傳統(tǒng)科技文化“走出去”的核心,是“講好中國故事”之“故事的精華與精髓”。在譯介過程中,如果這些“精華與精髓”被譯掉了、傳丟了,就違背了我們大力鼓勵中國文化“走出去”,積極參與世界文化多元化競爭的初衷。

劉:下面,能否請您談?wù)勚袊萍嫉浼g與哲學(xué)的關(guān)系?

王:好的。這個話題很好。這個問題的實(shí)質(zhì)還與中國古代科技的屬性有關(guān),即中國古代科技的哲學(xué)屬性,或者說,中國古代科技與哲學(xué)的關(guān)系問題。這也是中國古代科技與當(dāng)代西方科技的主要差異之一。許多中國科技典籍其實(shí)就是很好的哲學(xué)典籍作品,如《易經(jīng)》《墨經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等都體現(xiàn)了深奧的哲學(xué)思想。中國古代科技植根于中國古代哲學(xué)思想的沃土,有時它們甚至是“你中有我,我中有你”的關(guān)系。中國古代科技的哲學(xué)性及其翻譯,這是一個大話題。中國古代科技的哲學(xué)性主要體現(xiàn)在以下方面。首先,由于深受《易經(jīng)》《老子》等作品的影響,許多中國古代科技典籍都體現(xiàn)了濃重的“有機(jī)整體觀”。比如,《淮南子》從宇宙的整體觀探究外在環(huán)境(如五行)對人體綜合平衡的治愈作用。其次,辯證的思維是許多中國科技典籍的核心哲學(xué)思想。比如,《夢溪筆談》就說,“大凡物理有常、有變。運(yùn)氣所主者,常也;異夫所主者,皆變也。常則如本氣,變則無所不至,而各有所占”。第三,這也是比較重要的一個方面,即許多中國古代哲學(xué)概念成為影響中國古代科技的重要概念,如陰陽、道、氣、五行等。這些概念成為許多中國科技典籍解釋自然現(xiàn)象的工具,如《夢溪筆談》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《淮南子》等。中國古代科技的哲學(xué)性是中國科技典籍的重要屬性,對于我們翻譯此類文獻(xiàn)意義重大,譯者和此類譯文的研究者都需注意這種哲學(xué)性。

劉:中國科技典籍的哲學(xué)性容易被譯者和研究者忽略,因此,特別需要注意這一點(diǎn)。

王:我剛才主要談及中國科技典籍的屬性,除了前面我們提及的這種文本的科技性與哲學(xué)性之外,這類文本的文學(xué)性也是不容忽視的。其實(shí),即使是當(dāng)代科技也存有這種屬性,主要體現(xiàn)在其修辭性和隱喻性,郭貴春(2007)與李小博(2010)都從這兩個方面對當(dāng)代科技做過研究。他們認(rèn)為,科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)交流、科學(xué)爭論、科學(xué)理論書寫等都離不開修辭語言和隱喻語言的參與。中國古代科技的修辭性與隱喻性的特征更為明顯。據(jù)李照國(2011:69)的研究,《黃帝內(nèi)經(jīng)》采用了比喻、比擬、借代、對偶、聯(lián)珠、辟復(fù)、互文、諱飾等修辭手法。再如《茶經(jīng)》在描述茶的不同形狀時有這樣的修辭用法,“如棗花漂漂然于環(huán)池上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗有浮云鱗然。其沫者,若綠錢浮于水湄,又如菊萸墮于尊俎之中”(陸羽,2009:38)。這種描述不亞于優(yōu)美的散文描寫。試想如果譯作中缺少了這種文學(xué)性,是不是譯文中也缺少了什么。當(dāng)然,有一點(diǎn)需要注意,不同的中國科技典籍會有不同程度的文學(xué)性。同時,翻譯此類文本中的文學(xué)性特征時,還要考慮翻譯的目的,如果僅需要原作中的信息,那么譯文中的文學(xué)性就需要淡化。

劉:結(jié)合您上面討論的中國科技典籍的科學(xué)性、哲學(xué)性與文學(xué)性,能否請您趁此機(jī)會與我們聊一下此類文本的翻譯策略以及關(guān)于翻譯策略的研究問題。

王:好的,在回答你的問題之前,我要先強(qiáng)調(diào)一下,中國科技典籍大都是一種“混合語體”,既有科學(xué)性,又有文學(xué)性與哲學(xué)性。這一點(diǎn)對于制定此類典籍的翻譯策略而言十分重要。中國科技典籍的翻譯策略研究是該領(lǐng)域研究的核心內(nèi)容之一,因?yàn)檫@種翻譯策略會直接影響翻譯結(jié)果,并進(jìn)而直接或間接影響該類文獻(xiàn)譯作在海外的傳播與接受效果。已經(jīng)有不少研究探討中國科技典籍翻譯策略問題,多集中于語言與文化的轉(zhuǎn)換策略,有少數(shù)研究開始關(guān)注其修辭性的翻譯策略。關(guān)于其哲學(xué)性與科學(xué)性的翻譯策略研究較少。這里我還是要強(qiáng)調(diào),需要依據(jù)翻譯目的及譯作的讀者對象,采用合適的翻譯策略與恰當(dāng)?shù)姆g批評方式探討其翻譯策略,不可以“一刀切”。比如,在翻譯《夢溪筆談》時,我提出應(yīng)根據(jù)《夢溪筆談》條目內(nèi)容的差異,制定相應(yīng)的翻譯策略:

(1)涉及古代科技內(nèi)容的條目翔實(shí)、客觀,語言準(zhǔn)確、簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)注重體現(xiàn)科技英語的特點(diǎn),多用科技專門詞匯,語法上多用一般現(xiàn)在時態(tài),多用結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年愂鼍?、?fù)句、非人稱語句以及被動語態(tài)等。

(2)涉及古代文學(xué)藝術(shù)內(nèi)容的條目生動形象、具有鮮明的語言個性。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)注重藝術(shù)性,注重對原作藝術(shù)價值的審美的把握,注重對原作藝術(shù)形象、藝術(shù)意境和語言風(fēng)格的再現(xiàn)。

(3)涉及古代典章制度、官政內(nèi)容的條目以闡釋說明為主,通過具體解說,使人們對中國古代官制、法令、行政管理、經(jīng)濟(jì)制度、官職名稱、官員禮儀合行事宜以及科考制度等有詳細(xì)了解。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)務(wù)求語言清晰、條理分明,客觀準(zhǔn)確,清楚明白。

(4)涉及古代藥物、植物、地質(zhì)、地理內(nèi)容的條目專業(yè)性較強(qiáng),語言準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。對《夢溪筆談》此類條目的英譯應(yīng)注重體現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性,簡潔性和符合學(xué)術(shù)規(guī)范,另外還要方便讀者辨識。

(5)涉及古代歷法、音樂內(nèi)容的條目與西方音樂和天文歷法分屬不同的體系,屬文化專有項(xiàng)。在翻譯《夢溪筆談》此類條目時,需要運(yùn)用文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、選用譯文讀者較熟悉的另一來源文化專有項(xiàng)、選用非文化專有項(xiàng)、選用目的語文化專有項(xiàng)等翻譯策略。(王宏,2010:20-21)

劉:謝謝王教授!感謝您與我們分享您的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)。您提出的建議對于相關(guān)的翻譯實(shí)踐與理論研究很有啟發(fā)。

王:也謝謝你提出許多有價值的問題。

猜你喜歡
科技文化研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰遠(yuǎn)誰近?
科技助我來看云
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 色国产视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久精品66| 伊人久久婷婷| 国内精品小视频在线| 国产免费福利网站| 69av免费视频| 欧美日韩一区二区三| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲人成网址| 亚洲天堂成人在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 色综合国产| 亚洲精品视频在线观看视频| 99视频在线观看免费| 一级爱做片免费观看久久| 日韩免费中文字幕| 欧美一级大片在线观看| 国产爽妇精品| 无码日韩视频| 99热这里只有成人精品国产| 久久精品午夜视频| 99在线国产| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 美女被操黄色视频网站| 911亚洲精品| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产精品99久久久久久董美香| 五月婷婷亚洲综合| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产91线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99re在线视频观看| 久久精品国产999大香线焦| 片在线无码观看| 免费看的一级毛片| 91免费国产在线观看尤物| 国产一区二区三区视频| 日韩不卡高清视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品第一区在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 成人91在线| 色综合天天综合| 日本一区二区三区精品国产| 婷婷午夜影院| 国产一区二区三区免费| 国产无码精品在线| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产一区二区免费播放| 亚洲不卡无码av中文字幕| 精品自窥自偷在线看| 欧美五月婷婷| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 精品无码人妻一区二区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产欧美日韩视频怡春院| 毛片大全免费观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 日韩欧美中文| 午夜不卡视频| 国产精品区网红主播在线观看| 67194在线午夜亚洲| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产成人h在线观看网站站| 五月婷婷亚洲综合| 91国内在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲永久视频| 亚洲看片网| 在线观看国产一区二区三区99| 免费国产高清精品一区在线| 国产SUV精品一区二区| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美成人日韩| 午夜精品影院| 亚洲永久精品ww47国产| 国产农村1级毛片| 亚洲国产日韩欧美在线|