999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下不同時代《論語》國人譯本對比分析

2019-02-26 12:48:04馬沙娜
校園英語·上旬 2019年1期

【摘要】《論語》作為最為典型的儒家文化典籍,是外國人了解中華文化的最佳途徑。在不同時期,國內外眾多譯者對《論語》的翻譯都具有不同的特色,而筆者認為,國學經典須由國人翻譯,才能最好地向世界展示我國文化的精髓。本文將從目的論視角出發,對比分析兩個生活在不同時代譯者--辜鴻銘和吳國珍的《論語》譯本。

【關鍵詞】《論語》;目的論;辜鴻銘;吳國珍

【Abstract】The Analects of Confucius, as the most typical Confucian cultural classics, is the best way for foreigners to understand Chinese culture. In different periods, many translators at home and abroad have shown different characteristics in their translation of The Analects of Confucius. The author believes that the Chinese classics must be translated by Chinese in order to best show the essence of the Chinese culture to the world. From the perspective of Skopostheorie, the author will make a comparative analysis of the two versions of The Analects of Confucius by Gu Hongming and Wu Guozhen, who live in different times.

【Key words】The Analects of Confucius; Skopostheorie; Gu Hongming; Wu Guozhen

【作者簡介】馬沙娜,吉林師范大學外國語學院。

《論語》是儒家學派的經典著作之一。兩千多年來,儒家思想一直是中華文化最重要組成部分。現如今在全世界都將目光投向中國時,經典外譯,尤其是《論語》外譯,無疑是讓世界了解中華文化的絕佳途徑。從第一部拉丁文譯本《中國的哲學家孔子》在1687年問世之后,到目前為止,《論語》的英譯本數量已超過60種,眾多譯家因來自不同時代,出于不同目的,采用了不同的翻譯策略,因此譯本各有特色。本文將從目的論視角出發,對比分析兩個生活在不同時代的國人譯者-辜鴻銘和吳國珍的《論語》譯本。

一、目的論概述

德國功能派的奠基理論“目的論”(Skopostheorie)的創立者弗米爾和賴斯根據行為學的理論提出:“翻譯是一種人類的行為活動,而且是有目的的行為活動,而‘制約翻譯過程的首要法則便是翻譯行為的目的”。弗米爾在目的論中提出了三大原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則。三大原則中,目的原則居于首位。翻譯的目的在于使譯文在目標文化中發揮作用,并且能夠以目標讀者所期望的形式呈現,以滿足其閱讀需求。因此,翻譯技巧與策略的選擇是由翻譯行為所要達到的目的決定的。

二、譯者所處時代背景與翻譯目的

1.辜鴻銘所處時代與其翻譯目的。辜鴻銘(1857-1928)是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國第一人。1840年鴉片戰爭爆發,西方列強用大炮轟開了中國大門,中國不得不睜眼看世界。為了擺脫落后局面,掀起了向西方學習的浪潮,對于西方文化不論好壞,一概吸收。辜鴻銘并不贊同這種做法,他認為中國儒家文化才是拯救中國的良方。19世紀晚期,辜開始潛心翻譯《論語》,希望西方人通過其翻譯了解中國古代先賢智慧和中國傳統文化。他譯《論語》也是表達對理雅各譯本的不滿,認為其中不少是對中國文化和古老智慧的曲解,會使西方誤讀中國。辜鴻銘的《論語》譯本在1989年出版,他也成為了第一位翻譯《論語》的中國人。然而,在辜所處的時代,中國地位落后,面對西方強勢文化,“東學西漸”似乎不可能實現。因此,辜鴻銘在譯文中引用西方名人名句、典故神話等,意圖使《論語》的內容和思想易于被西方讀者理解和接受。

2.吳國珍所處時代與其翻譯目的。吳國珍,1945年10月出生,畢生致力于教育事業。吳先生與新中國一同長大,見證了新中國的成立和發展,尤其是改革開放四十年以來國家經濟的騰飛。如今的中國已經實現了從站起來、富起來到強起來的歷史性飛躍,中國正在慢慢回歸世界舞臺的中央。而此時,西方卻處于發展停滯不前的尷尬期,他們需要了解中國,用古老神秘的東方智慧來指導他們走出發展困局?,F今,孔子學院在全世界遍地開花,掀起了世界學習漢語、了解中國文化的熱潮,可是孔子是怎樣的一個人?他的思想是什么?他為何能代表中國形象走出國門?這就需要通過像《論語》這樣的經典外譯來給出答案。盡管《論語》譯本眾多,但正如吳國珍先生所說,雖然《論語》的英譯版有十余種之多,但卻并不盡如人意,所以“非重譯恐有誤后輩青年”。2005年退休后,吳國珍一直潛心翻譯《論語》,經過多番修改校對后,《<論語>最新英文全譯全注本》終于在2012年出版,這也是第一部由中國人翻譯的通篇用英文注釋的典籍。該書現已成為漢辦和孔子學院總部推薦讀物。

三、譯本對比分析

1.辜鴻銘譯本特點。辜鴻銘學貫東西,為使西方讀者更好地了解中國儒家思想,改變西方人對中國傳統文化固有的偏見,使《論語》更易于為西方讀者理解和認識,在其譯本當中,“只要可能,一概不用中國人名、地名”,他還創造性地援引西方讀者熟悉的名人名言,也將《論語》中的人物和故事與《圣經》中的圣徒和人物做類比,以去除儒家文化在外國人眼中的陌生感。此外,辜氏還在譯文的語句結構方面采用了符合英語表達的層次分明、結構嚴謹的“形合”結構。辜的譯本正是因為迎合了西方的價值觀,才讓當時處于弱勢的中國文化得以進入西方世界。

2.吳國珍譯本特點。吳國珍的《論語》譯本體例獨特、釋義確切、通俗易懂。譯本第一部分是外國讀者不易理解的關鍵詞語解釋。第二部分是一篇關于孔子生平的人物傳記。第三部分除了英譯正文,還在每節譯文下面增加了原文注解、原文現代漢語版本、原文主旨大意以及與其相關的歷史小故事和作者評論。在人名、地名的處理上,吳譯本全部用拼音譯出,并在注釋中附上人物資料或古代神話傳說,使讀者能輕松理解譯文內容。在譯文下加詳注的方式,不僅保留了原文的特色,讓讀者領會到中國古代典籍的語言特色和神韻,還能更好地幫助他們理解儒家思想和中華傳統文化,迎合了時下世界想要了解原汁原味的中國文化的需要。

3.舉例對比分析。本部分將選取兩譯本中的具體譯例,結合目的論,對兩個譯本譯文風格做出評析。

例1:孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。......”

辜譯:Confucius remarked, “There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God, persons in authority, and the words of wisdom of holy men.”

吳譯:Confucius said,“A man of virtue holds three in awe: destiny, the superior and the words of sages. ”

目的原則是目的論的最高法則,指“翻譯目的決定翻譯方法”,從例1可以看出,不同翻譯目的下譯文會有很大的區別。辜鴻銘為讓西方讀者迅速理解文中的儒家思想,采用了歸化的翻譯方法,將“天命”譯為“the Laws of God”, 給孔子思想蒙上了一層西方宗教的色彩。這樣翻譯雖會給西方讀者以親切感,但其中的儒家思想卻被誤解了。因孔子不講怪、力、亂、神,所以這樣的翻譯并不恰當。吳譯本將天命譯為“destiny”,并在下文注釋中闡釋了“君子畏天命”的含義,這樣不僅讓譯文貼合原意,也為讀者理解掃清了障礙,實現了譯者精確傳遞原文之意的目的。

例2:子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

辜譯:Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends to congenial minds come from afar to see you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”

吳譯:The Master said, “Isnt it a pleasure to learn and constantly practice what is learnt? Isnt it delightful to have friends coming from afar? Isnt he a gentleman who is not annoyed for not being understood?”

連貫原則指譯文需符合語內連貫的標準,強調譯本的可讀性和可接受性,關注譯文是否能讓讀者理解。連淑能曾指出,古漢語與其他語言相比,遣詞造句重意合而不重形合,較少使用或不用連詞,擺脫形式的束縛。例2中辜的譯文將原句中的疑問句直接譯為陳述句,并采用增譯法,加上了greater, still, because of, but 等詞語,加強了語內的連貫性和邏輯性,符合英語表達。而吳則堅持異化的翻譯方式,譯文中用了三個反問句,表現出原文中以疑問表肯定的行文特點。

例3 :子曰:“有教無類?!?/p>

辜譯:Confucius remarked, “Among really educated men, there is no caste or race-distinction.”

吳譯:The Master said, “Let there be education for all regardless of learners background.”

忠實原則是指原文和譯文之間語際的連貫,強調原文與譯文的關系。例3中對“有教無類”的翻譯,辜氏譯文回譯過來是“在真正受過教育的人中,沒有等級或種族區分。”而原文意思應為“人人我都教育,一視同仁沒有區別”。《論語》中有記,子曰:“自行束脩以上,吾未嘗無誨焉。”意思是“只要自愿拿著十條干肉為禮來見我的人,我從來沒有不給他教誨的?!毕啾戎逻€是吳國珍譯文比較恰當。

四、結語

著名翻譯家劉重德先生曾說:“經無達詁,譯無定法。”筆者認為,譯者所處的不同時代背景,各自的翻譯理念和目的,內在的知識結構和對文本的認識理解,都是造成經典外譯多元性的因素。也許辜鴻銘采用歸化策略只是在強勢文化壓力之下的無奈之舉,但畢竟使得《論語》在當時處于話語強權的西方傳播開來,而吳國珍版本則在新的歷史時代背景下,為我國的經典外譯開啟了新的篇章。通過分析的《論語》兩個譯本,依據目的論提倡的翻譯標準多元化,我們可以看到,兩個版本都實現了各自的翻譯目的。

參考文獻:

[1]吳國珍.《論語》最新英文全譯全注本[M].福建教育出版社,2015,11,2.

[2]辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語》[M].云南人民出版社,2011,12,1.

[3]易飛.《論語》英譯中的“異化”與“歸化”翻譯策略——以辜鴻銘和吳國珍譯文為例[J].英語廣場,2017(09):61-63.

[4]秦藝,李新德.譯家經典,譯事典范——吳國珍《〈論語〉最新英文全譯全注本》評析[J].浙江萬里學院學報,2014,27(01):80-84.

[5]王晨婕.翻譯目的論視域中的辜鴻銘《論語》英譯本研究[J].淮南職業技術學院學報,2010,10(04):95-99.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区三区| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 91国内在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 久久国产精品嫖妓| 免费又爽又刺激高潮网址| AV网站中文| 999国内精品久久免费视频| 午夜影院a级片| 四虎永久在线精品国产免费| 人妻丰满熟妇αv无码| 久久精品人人做人人爽97| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产夜色视频| 干中文字幕| 国内精品久久人妻无码大片高| 制服丝袜亚洲| 一本二本三本不卡无码| 中文字幕在线视频免费| 亚洲女人在线| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 真实国产乱子伦高清| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产毛片久久国产| 欧美日韩国产精品va| 亚洲区视频在线观看| 天天色综网| 亚洲国内精品自在自线官| 红杏AV在线无码| 日本三级精品| 中文字幕永久视频| 欧美国产菊爆免费观看 | 婷婷色狠狠干| 久久国产精品影院| 精品久久久久久久久久久| 亚洲一区二区在线无码| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 在线观看国产精品一区| yjizz国产在线视频网| 青草视频免费在线观看| 在线国产欧美| 亚洲综合久久成人AV| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产精品无码AV中文| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产成人三级| 日韩视频福利| 国产流白浆视频| 色网站在线视频| 欧美日韩国产精品va| 国产精品 欧美激情 在线播放| 日本久久网站| 国产精品密蕾丝视频| 日韩av无码DVD| 国产成a人片在线播放| 99久久99视频| 婷婷午夜天| 欧美日韩va| 少妇人妻无码首页| 国产成人精品亚洲77美色| 热思思久久免费视频| 国产91视频免费观看| 日韩第九页| 五月综合色婷婷| 99在线视频免费| 国产精品视频导航| 精品三级网站| 国产福利一区在线| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲福利一区二区三区| 中文字幕首页系列人妻| 久久五月天综合| 99偷拍视频精品一区二区| 91麻豆国产视频| 成人精品亚洲| 久久a级片| 国产综合精品一区二区| 国产成人精品优优av| 伊人激情综合网| 亚洲无线视频|