999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

2019-02-26 12:48:04喻馨銳
校園英語·上旬 2019年1期
關鍵詞:語言

【Abstract】With the development of translation criteria, the practice of translating has greatly advanced. Many translators retranslated some famous English literary works. This thesis firstly gives you a panorama for the history of literature translation in China, and then mentions the significance of literature translation in promoting indigenous literature. Secondly it mainly talks about the appearance and development of “faithfulness, expressiveness and elegance”. Then based on the well-known translation criteria: faithfulness, expressiveness and elegance, it is necessary to compare the two Chinese translations of Gullivers Travels from three aspects: comprehension, expression and the representation of stylistic and aesthetic features.

【Key words】translation criteria; comprehension; expression; stylistic; aesthetic

【作者簡介】喻馨銳(1983.11-),女,漢族,新疆庫爾勒人,現就職于柳州城市職業學院,廣西師范大學碩士研究生在讀,講師,研究方向:國際教育、國際交流、涉外事務。

1. Introduction

Gullivers Travels is a very good book written by writer Jonathan Swift in the mid-1700s. He is very cautious about his choices and uses it to express irony. Swift uses a large number of vocabularies, especially when describing characters, places, or events. So this is a book worth translating.

Because Yan Fu put forward “faithfulness, expression and elegance”, it became the cohesion of ancient Chinese translation theories and became the focus of modern translation studies. Every celebrity in the translation circle has expressed his own views, derogatory or derogatory, but no one can surpass them. Therefore, some people think that studying “faithfulness, expression and elegance” is equivalent to studying the whole translation theory of China.

2. Literature translation in the new era

In the new era, the cognition towards the value of literature translation became more and more comprehensive. Literature translation is a window through which you can look around other parts of the world, a carrier which can enlighten your ideology, a bridge communicating souls and a therapy curing the misconceptions in the traditional literature. Literature translation is in accordance with the requirements in the new era and also benefits literature in this period.

2.1 The history of literature translation in China

Literature translation in China can be traced back to the classical literature in Zuozhuan Biography. Sutra translation which began in East Han Dynasty contained abundant literary contents. In the new era, because of the urgent requirement of inaugurating a new field for literature in this period, and also because of the quick development of press and publishing industry and education, literature translation turned to a brand new page, achieved unprecedented success and entered a new era.

2.2 The reasons of why literature translation can exist and prosper in China

Since learning foreign languages is very popular in China, learning culture is indispensable, and literature is a good shortcut. In addition, literary translation can facilitate cultural exchanges.

3. The theory of “faithfulness, expressiveness and elegance” of Yan Fu

3.1 The appearance of “faithfulness, expressiveness and elegance”

The translation principle “faithfulness, expressiveness and elegance” is firstly proposed by famous Chinese translator Yan Fu in 1897 in the Evolution and Ethics. Yan stated that “there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance”. He did not set these three difficulties as general standards for translation and did not say that these were independent from each other. However, since the publication of that work, the phrase “faithfulness, expressiveness, and elegance” has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and makes a lot of contribution to the systematic and theoretical development of translation criteria.

3.2 The importance of the theory

“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is accepted by most of scholars in our country. Moreover, the criterion has developed by some famous translators, and its influence could not be neglected. The criterion is practical, but it is very general. According to three different layers, the criterion has been specified, which is beneficial for our translation.

4. Analyze the two versions from the theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

4.1 From the perspective of faithfulness

Faithfulness is an important principle of translation. All theorists maintain that translation should be faithful to the original. However, there are disparities between one language and another——disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition, history and culture. So “absolute faithfulness” is impossible. Two translators of Gullivers Travels reveal some differences.

…and made a sign with my hand that was loose.

張譯:我用那只松著的手作了個手勢。

楊譯:我用空著的那只手作了一個手勢。

“Loose” and “empty” are totally different. In Oxford English-Chinese Dictionary, “loose” means unstuck and unfettered. According to the plot, after the ministers arriving, one of Gullivers hands is unlocked, he can move then. So Zhang understands the original properly.

Six of his majestys greatest scholars should be employed to instruct me in their language.

張譯:還派了六位最大的御用學者叫我學習他們的語言。

楊譯:雇六名最偉大的學者教我學習他們的語言。

“派” refers to giving a command to the person who is lower than you. “雇” means a monetary relationship of employing and being employed. From the context, we know that Lilliput King employs the six greatest scholars and gives them reward. So here, it reveals a relationship of employing and being employed. Yang has an extraordinary understanding and translates better.

4.2 From the perspective of expressiveness

“Expressiveness” mainly refers to using target language in a standard way, which means the target language should be easy to understand, and shouldnt be ambiguous or obscure.In order to achieve “Expressiveness”, Yan Fu demands that the translator, should comprehend the whole passage exactly, and could express the content by the target language. Sometimes we even should pay less attention to the grammar.

…which (chains) were locked to my left leg with six and thirty padlocks.

張譯:用三十六把鎖把鏈子鎖在我的左腿上。

楊譯:用三十六把鎖把我的左腿鎖在鏈條上。

Different languages will lead to distinctions between thoughts. They say that chains are fastened to an object in English-speaking countries, while Chinese are accustomed to saying that an object is fastened to chains. Yang is aware of this difference, so he transfers the two languages successfully, while Zhang just translates it very constrainedly according to the original.

In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities.

張譯:他們選用各項事務人才時,優良的品行比卓越的才干更被重視。

楊譯:在選人任職方面,他們更注重優良的品德,而非卓越的才能。

Passive sentences are widely used in English, while active sentences are mainly used in Chinese. Zhang translates it into a passive voice, which is not in accordance with Chinese habits, but Yang transfers it into active voice, which is understandable and fluent.

4.3 From the perspective of elegance

“Elegance” means expressing the meaning of the original vividly and exactly. It is well-known that there are a lot of long sentences in English and the translator couldnt find the matched words or phrases in Chinese. Today it means that translation version can remain the style of the source language style to the writing. So to be a proficient translator, one must master the skill of being elegant.

Lifting up his hands and eyes by way of admiration.

張譯:他舉起兩手抬眼仰視表示驚訝。

楊譯:舉起雙手,抬起雙眼,一副驚羨的樣子。

Comparing with “驚訝”, “驚羨” combines the meaning of astonishment and admiration. According to the original text, here refers to that the Lilliput person meets Gulliver who is sixty times bigger than himself, thus the Lilliput person carries a sense of astonishment and admiration. Yang uses “驚羨” better translating the connotation of being admiring.

Observing the person and gesture of him who was to speak.

張譯:看到了要說話人的風采和表情。

楊譯:也得以看清要說話的那人的樣子。

“風采” has a commendatory meaning, which reveals that Gulliver has some admiring attitudes with the person speaking. Actually, here Gulliver just makes acquaintance with the Lilliput person, not to mention contempt or appreciation to that person. So Yang chooses “樣子”, although unromantic, but revealing the authors deep meaning vividly.

5. Conclusion

From three aspects, comprehension, expression and the representation of style, the two translation versions have each features and strong points. Comparatively speaking, Zhangs version is a little constrained and lengthy, and his use of language is not as flexible and elegant as Yangs. Yang masters the stylistic features and intentions of the original very profoundly. He grasps the verve of the original and always keeps the original purport in mind, thus he uses more proper and accurate words which make translation version fluent and smooth. However, Zhangs version appears before Yangs. He introduces Gullivers Travels to Chinese readers, which also means a great contribution to the propagating western literature and culture to China. Yang, who translates it on the base of Zhang can fully takes advantage of retranslation. Weighing every word, Yang Haocheng has improved the translation of Gulliver Travels to a higher level.

References:

[1]Qin Gong.Literary Commentary[M].Beijing:Literary Commentary Press,2007.

[2]Zhang Jian.Gullivers Travels[J].Peoples Literature Publishing House,2003.

[3]Ji Jianhua.“Faithfulness,Expressiveness and Elegance” of Yan Fu and “Transmi - gration” of QIAN Zhongshu[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2008.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 在线观看免费黄色网址| 亚洲精品视频网| 国产视频大全| 超碰91免费人妻| 国产在线视频福利资源站| 91小视频版在线观看www| 国产免费福利网站| 国产尤物视频在线| 国产剧情一区二区| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 亚洲视频二| 亚洲精品无码抽插日韩| 丁香六月激情婷婷| 国产女主播一区| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品私拍在线爆乳| 福利一区三区| 夜精品a一区二区三区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 91色国产在线| a免费毛片在线播放| 午夜不卡视频| 亚洲视频四区| 天堂在线亚洲| 国产高清在线精品一区二区三区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲第一黄色网址| 久久性妇女精品免费| 无码av免费不卡在线观看| 性欧美在线| 日韩国产无码一区| 在线国产资源| 亚洲精品无码专区在线观看 | 99久久这里只精品麻豆| 亚洲九九视频| 国产美女在线免费观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产真实自在自线免费精品| 精品国产电影久久九九| 国产免费精彩视频| 中文精品久久久久国产网址| 国产麻豆aⅴ精品无码| 农村乱人伦一区二区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 欧美yw精品日本国产精品| 欧美怡红院视频一区二区三区| 精品伊人久久久香线蕉| 国产女主播一区| 福利片91| 亚洲综合第一页| 国产美女免费网站| 久久综合五月婷婷| 在线亚洲小视频| 国产精品香蕉| 日本人又色又爽的视频| 不卡无码网| 在线观看免费国产| 亚洲av无码人妻| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国内老司机精品视频在线播出| 国内熟女少妇一线天| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲国产精品无码AV| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美综合一区二区三区| 一本久道热中字伊人| 亚洲精品你懂的| 91福利免费视频| 国产欧美日韩专区发布| 欧美自慰一级看片免费| 色婷婷丁香| 国产主播喷水| 国产xxxxx免费视频| 成人在线观看一区| 欧美一区中文字幕| 伊人久久婷婷| 三上悠亚一区二区| www.亚洲一区| 国产精品成|