【摘 要】7月31日外交部記者會上,發(fā)言人華春瑩用“呵呵”一詞回應(yīng)外媒,其翻譯也成為一大熱點。隨著中國實力增強和國際地位提高,中國受到越來越多的關(guān)注。帶有中國特色的翻譯話語對中國的國家形象的構(gòu)建起著極其重要的作用,既要體現(xiàn)中國的國家特色,也要外國讀者接受,從而積極有效傳播中國國家形象。[1]勒菲弗爾的操縱論從意識形態(tài)、操縱論和詩學(xué)觀三個角度能有效指導(dǎo)有中國特色的翻譯話語,促進(jìn)中國國家形象的傳播。
【關(guān)鍵詞】 操縱論 中國特色 翻譯話語 國家形象
一、“呵呵”的詞意變化
“呵呵”原本只是擬聲詞,沒有具體意義。而現(xiàn)在,這個詞已衍生了許多用法。主要有:1.在日常用語中用作嘆詞和擬聲詞;2.只是用作話語標(biāo)記;3.反映了說話人的情感態(tài)度,其中的“無話可說”之義意味著說法人敷衍和期望結(jié)束當(dāng)前話題。[2]“呵呵”在交際過程中的變化也使得其翻譯發(fā)生變化。
二、意識形態(tài)的操縱
我只想‘呵呵兩聲。”
譯文1:That's absolutely ridiculous.
譯文2:Hmm. How interesting.
習(xí)近平總理指出,“要加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系”,在“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”話語實踐中“努力提高國際話語權(quán)。[3]從中不難看出,有中國特色的翻譯話語其實質(zhì)是要在中華幾千年傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上,立足中國特色社會主義實踐,構(gòu)建中國的話語體系。也就是說,有中國特色的翻譯話語要體現(xiàn)中國民族歷史和文化背景的語言風(fēng)格。中華五千年的傳統(tǒng)文化離不開博大精深的漢字。漢語表達(dá)更注重語義表達(dá),漢語表達(dá)是在原意基礎(chǔ)上拓展該詞的意義。譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解、把握源語所代表的意義。正因此,嚴(yán)復(fù)在“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中所要求的第一點便是“信”。“信”就是要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,不隨意增減。在處理帶有中國特色翻譯話語時,從中國的意識形態(tài)出發(fā),彰顯漢語的獨特魅力。
面對外國媒體的刁難,外交部發(fā)言人華春瑩并沒有直接回?fù)簦怯谩昂呛恰币辉~來表達(dá)無話可說。在這里,“呵呵”不再只是一個擬聲詞,而是認(rèn)為外國記者這一問題不可理喻。從古至今,中國都大力弘揚“以和為貴”,說話時多采用委婉的表達(dá)方式,在交往過程中也是求和為主。在記者會現(xiàn)場,若是當(dāng)著眾多媒體的面直接回?fù)麸@然不符合中國傳統(tǒng)。譯文1回譯過來就是“荒唐至極”,而譯文2則是“聽起來相當(dāng)有趣。”嚴(yán)格意義上來說,兩個譯文都無法與“呵呵”一詞直接劃上等號。但是,中國從中國傳統(tǒng)文化角度來說,譯文1更為直接,會給人一種不禮貌的感覺。而譯文2在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以極其委婉的方式表達(dá)了說話者對這一論斷的不贊同,更符合漢語語境。
三、贊助人的操縱
除去意識形態(tài)的影響,翻譯活動也要考慮贊助人帶來的影響。贊助人會直接影響譯者對于翻譯策略和翻譯技巧的選擇。一般而言,出于媒體利益,贊助人會要求譯者有目的的對原文進(jìn)行翻譯,以激發(fā)目的與讀者的興趣。[4]外交部記者會是出于政治目的,宣傳中國傳統(tǒng)文化。但是,目的語讀者的接受力和理解力對傳播中國文化講好中國故事極其重要。楊憲益先生翻譯《紅樓夢》時是出于政治原因,宣傳中國傳統(tǒng)文化,因此楊先生多采用異化的翻譯策略,中西文化差異讓目的語讀者很難理解楊先生的翻譯版本,因此有人說西方人更推崇霍克斯(David Hawkes)的譯本。
“呵呵”一詞如果在翻譯時采用譯文1中的“That's absolutely ridiculous. ”會讓外國讀者一種強勢的感覺。雖然回答了這一記者的提問,但是并不能有效的傳播中國友好、和平的國家形象。而“Interesting”一詞不僅表達(dá)了中國不接受這位記者所表達(dá)的意思,也更為積極、有效地傳播著中國積極的國家形象。為了讓目的語讀者更好的接受這一思想,采取道家以柔制剛的做法能有效減少受眾心理障礙,積極促進(jìn)中國形象的傳播。
四、詩學(xué)觀的操縱
詩學(xué)觀作為勒菲弗爾操縱論中的一個部分,也在這一翻譯實踐過程中指導(dǎo)著實踐活動。中華五千年傳統(tǒng)文化博大精深,與之相伴的漢字同樣博大精深。漢語表達(dá)注重形象思維,講究工整對仗、整齊劃一、凸顯氣勢。[5]“呵呵”這一口語詞匯原本作為擬聲詞并沒有實際意義,但是這一場合的使用給這個詞加上了言外之意,讓原本并無實義的感嘆詞成為一個貶義詞。其實是以一種類似于“留白”的手法給讀者留下無限想象空間。而“Interesting” 一詞本身指“引起興趣的、令人關(guān)注的”,更多的用作褒義詞。在這一語境中使用更好的表達(dá)了說話人那種欲言又止、話里有話的心理需求,讓目的語讀者在讀到這一句時會花更多時間來理解說話者的話中之意。褒義詞貶用的修辭也與中文的留白相互呼應(yīng)。因此,譯文2中“Interesting”一詞結(jié)合語境清晰明了的表達(dá)了中國索要表達(dá)的情感,讓外國讀者更好的聽到了中國自己的聲音。
五、結(jié)語
翻譯在國家形象傳播中起著舉足輕重的作用,建設(shè)有中國特色的翻譯話語要從意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)觀三個角度出發(fā),在忠實于原文的基礎(chǔ)上,采取目的語讀者接受的方式傳達(dá)出原文的意思,在平衡三個方面的同時,做到最大限度地達(dá)到宣傳目的。[6]了解目的語讀者的喜好,通過建立起雙方的認(rèn)同感來讓中國特色翻譯話語走進(jìn)世界,更好的傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 梁潔,孫志祥.國家形象傳播視閾下中國特色政治話語翻譯[J].海外英語,2019(05):139+161.
[2] 羅瓊鵬.歷史語用學(xué)視角下的語義演變機制——以擬聲詞“呵呵”的語義嬗變?yōu)槔齕J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2017(03):26-33.
[3] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[4] 王昕.以操縱論視角為核心的時政新聞英語翻譯研究[J].海外英語,2018(22):39-40.
[5] 語用學(xué)視角下外宣翻譯的“中國話語”體系構(gòu)建研究[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,37(04):2.
[6] 陳敏,黃增敏,潘柳慧,黃東玲,許謙.操縱論視角下外宣紀(jì)錄片中英翻譯淺析——以紀(jì)錄片《大美廣西》中英字幕翻譯為例[J].海外英語,2017(17):138-140.
作者簡介:李敏,女,1995年生,湖南益陽人,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生,主攻文學(xué)翻譯。