戴 林,卞葉雯
(1.安徽工業大學 外國語學院,安徽 馬鞍山 243002;2.南京中醫藥大學,江蘇 南京 210029)
近年來,中醫針灸的“國際熱”持續升溫。在文化交流中,由于中西方文化存在差異,文化底蘊豐富的中醫針灸學文字的英譯就顯得尤為重要,中醫針灸學也是中國走向世界的文化名片。本文將從跨文化角度出發,研究中醫針灸學的英譯問題。
文化的差異在一定程度上影響了中醫針炙學英譯。中國文化主張順其自然及天道,提倡“天人合一”, 更注重技術實踐層面,強調精神生活。而西方文化則恰恰相反,更加注重物質生活及理論的研究。語言承載著文化,能夠反映民族特征、生活習慣和思維方式。中英文均存在一詞多義的現象,故而在進行翻譯時,要充分考慮文化因素,否則理解極易產生偏差。文化的不同決定了中醫針灸學名詞術語的內涵與現代醫學的不對應性,所以找到中醫針灸學當中名詞術語的英文對應詞匯相當困難。
中醫針灸學的文本英譯針對的人群主要是國外從事中醫針灸治療的相關人員或中醫針灸學的興趣愛好者。翻譯應當語言專業準確,通俗易懂,最好還能兼顧英文的語言特點及表達習慣。但從現有中醫針灸學相關翻譯文本可見,英譯前的中醫針灸學術語較為簡潔,英譯后句式復雜,難以理解記憶。
中醫針灸學英譯中最常涉及的是經脈和腧穴的英譯。經脈的名稱由手足、陰陽、部位三個部分組成,如“手太陰肺經”英譯為“Lung Meridian of Hand-Taiyin”,除了手足是英文,其他都是拼音,受眾無法理解“太陰”、“經絡”等這樣的文化概念,為通俗易懂,采取了直譯,可是深層的中醫文化概念就無法從英譯后的詞匯中體現。“meridian”一詞在英語語言環境中意指“子午線”“經線”,而在中醫概念中,是一種抽象的概念,指的是運行氣血、聯系臟腑和體表及全身各部的通道,而到目前為止都沒有人能夠直接證明它的存在,二者是有差異的,直接理解較為困難。中醫針灸學中的“肺”翻譯為“lung”, “lung”為西醫器官的肺,而中醫里的肺,不僅指解剖層面的實質性臟器,還包括對人體生理功能及病理變化的概括。所以雖然中醫針灸學中提及的臟器與現代醫學里的臟器名稱大多相同,但是概念及功能的認識并不一致,如果直接用西醫術語代替,則會產生歧義,也會丟失該術語在中醫針灸學中的文化內涵。
在我國古代文化中,給腧穴定名十分考究,有從生理病理角度,如“聽宮”,有從古代解剖角度,如“巨骨”,有從定位角度,如“承泣”,有功效角度如“血海”,還有類比星象,如“上星”等等都有深刻的文化內涵,所以穴位名稱大有學問。但穴位名稱眾多,經絡365穴各執一名,目前采用的英譯方式大多是經脈名稱英文縮寫和穴位序號的組合。比如足三里穴,在中醫針灸學中,名稱的由來一般理解為針灸后可以行走三里路,形容此穴補氣作用強,通過名稱可以更加形象地記憶該穴的功能,而英譯后,將其英譯為“ST36”,“ST”為胃經的縮寫,“36”為足三里在足陽明胃經上穴位的排序,雖字符較少,但其實記憶起來也不容易,因為穴位最多的經絡足太陽膀胱經達67穴,雙側共134穴。而且僅數字和符號的組合,外國學習者就沒法體會中文名稱中這些有趣深刻的名稱緣由,他們只能記憶枯燥的數字符號,而體會不到中文的深刻含義。所以音譯的穴位名稱只是一個具有象征意義的符號,既不利于外國學習者對穴位內涵的了解,也不利于傳播中醫針灸文化。[1]
目前的英譯,大致有四種方法:一是運用英文詞匯描述中文術語的含義;二是直譯;三是拼音音譯;四是純粹的西醫術語翻譯。第一種方法能夠比較完整傳達中醫針灸學詞匯的含義,但句式繁雜、冗長,不便于記憶。如果中醫針灸學當中的術語在英文中找不到對應的表達方式,拼音音譯的方法也值得使用。采用拼音音譯加英文注釋的方法,能夠保留原有的中文中的豐富內涵,同時也便于理解。這就要求譯者既熟悉中醫針灸學,掌握古代哲學、醫古文知識,又能熟練運用翻譯技巧,翻譯時做到靈活多變。第二種方法不夠準確,很難完整表達中醫針灸學詞義。第三種方法保留了術語的豐富內涵,但是對外國學者來講,難以記憶。第四種翻譯直接用西醫術語,而中西醫的醫學術語并非一一對應,會造成較大的歧義。
英譯的過程是把中文轉換成英文,但由于兩方語言及文化的不同,英譯時應時刻牢記英譯是為文化交流服務的,英譯時應充分考慮文化差異,在再現源語的語義信息和文體風格的同時,準確地傳遞源語的文化信息[2]。由于中西方思維方法及語言的不同,譯者在英譯中醫針灸學術語時,應當尊重西方受眾讀者的思維方式和語言特點,充分考慮中醫針灸學詞匯中的文學含義,并簡練表達。
中醫針灸學術語的文化內涵豐富,僅以單一的某一英文詞匯進行替代,則很難保留中醫針灸學術語的文化概念。如果中醫針灸學當中的術語在英文中找不到對應的表達方式,拼音音譯的方法也值得使用。比如,“寸”一詞就可以直接翻譯為“cun”,給出一個名詞解釋加以注釋,依然保留“寸”的概念,否則都運用“厘米”的概念,難以描述中醫針灸學中“骨度分寸”的概念。如果采用拼音音譯加英文注釋的方法,而用“cun”則可以完整保留傳統中醫針灸學中的文化概念,這種方式既保留了原有的豐富內涵,同時又便于理解。
經外奇穴的翻譯,筆者認為可以適當直譯,而不是依然以數字記憶。奇穴的取名多為后世命名,多和位置、器官、穴位功效等有關,直譯便于記憶穴位的位置及功效,比如“太陽”、“子宮”、“定喘”等。和數字有關的直譯效果較好,如“四縫”、“八風”、“十宣”。翻譯成英文,比如“太陽”是不是可以譯為“sun”,有利于聯想記憶,不同于字母加數字的形式。所以在英譯方式上可以進行更多的嘗試,并與國外讀者進行充分的交流,看哪種英譯模式更便于理解、記憶,不斷改進英譯模式,使英譯更加現代化,貼近目前的語言環境。
中醫針灸學在表述術語含義時,語言風格上會運用比喻、類比等修辭手法,讀起來引人入勝,便于理解,同時古文字簡潔干練,每個字都含義豐富,譯成中文的現代文后字數增加。因此在翻譯時應當在現代文的基礎上進行翻譯,并注意英文語言環境,如若遇到修辭手法應舍棄修辭中難以理解的部分,用受眾熟悉的語言進行表述,最好還能加入英文環境中幽默的表述方式,這樣不僅讀來形象深刻,還便于記憶。若保留半文半古的風格進行翻譯,則不利于中醫針灸學的國際傳播。
規范化的翻譯是對外傳播的前提。如果翻譯不能形成統一的標準,在對外傳播的過程中,讀者會產生諸多的困惑,使得學習中醫針灸學知識難上加難。
中醫針灸學的英譯過程涉及的主要是術語的英譯,如何把術語的表面含義及內在的文化含義精準無誤地傳達給國外針灸愛好者或者是從業人員,是英譯最困難也是最重要的部分。因此,譯者應當熟知中醫傳統理論、經絡及針灸穴位,注意將其中的文化內容在英譯的過程中體現出來。對于通俗的譯法,應提出自己的認知和思考,并不斷加以改進,并且將英譯標準規范化,在此基礎上形成統一的完整的中醫針灸學英譯體系,以利于中醫針灸學的對外傳播。