儲小旵
宋元以來契約文書校讀研究是一項基礎而又至關重要的工作,下面從兩個方面簡要討論之。(一)可提高契約文書編纂整理的質量,恢復契約文書的原貌。近幾十年來,隨著全國各地宋元以來契約文書的不斷發現和整理刊布,文書的數量十分可觀。而契約文書整理質量的高低關系到諸多相關學科研究的水平,故其重要性是不言而喻的。迄今為止,學界整理刊布的宋元以來契約文書可分為資料匯編、原件錄文對照和原件影印等三個主要類型。資料匯編是宋元以來契約文書早期的整理形式,代表性著作主要有安徽省博物館和中國社會科學院歷史研究所編的《明清徽州社會經濟資料叢編》(1-2集,中國社會科學出版社1988-1990年版)、張傳璽主編的《中國歷代契約會編考釋》(北京大學出版社1995年版)等,此類型契約文書為史學等研究提供了寶貴的文獻資料。但這種整理形式也有致命的缺點,因沒有原件對照,契約中的標點、文字,甚至契約題名擬定等,訛誤較多,契約保真性不高。學界相關的校讀研究論著主要有儲小旵的《徽州契約文書校讀釋例》[1]和儲小旵、張麗的《徽州契約文書校讀釋例(二)》[2],文章校勘釋讀了《明清徽州社會經濟資料叢編》、《中國歷代契約會編考釋》等契約匯編中的字詞訛誤,恢復了契約文書的原貌。原件錄文對照型的代表性著作主要有田濤等主編的《田藏契約文書粹編》(中華書局2001年版)、曹樹基等主編的《石倉契約》(1-5輯,浙江大學出版社2011-2018年版)等,這類契約文書由于整理者的知識背景和水平不同,因此錄文中的文字誤讀和失錄的現象也不少,有關此類校讀研究的代表性論文主要有儲小旵的《〈田藏契約文書粹編〉安徽契約校讀札記》[3]、《〈石倉契約〉字詞考校八則》[4]等校勘釋讀了契約錄文中的字詞訛誤,為契約文書的相關研究提供了有益參考。原件影印型代表性的著作主要有王鈺欣等主編的《徽州千年契約文書》(宋元明、清民國編,花山文藝出版社1991年版)、劉伯山主編《徽州文書》(1-6輯,廣西師范大學出版社2005-2017年版)、張應強和王宗勛主編的《清水江文書》(1-3輯,廣西師范大學出版社2007-2011年版)等,為學界提供了珍貴的第一手文獻資料。但這種整理類型的契約文書在契名擬定中也有不少因文字等問題產生的訛誤、甚至契名錯亂的情況。針對此類型契約文書校讀研究的代表性論文主要有儲小旵的《〈徽州千年契約文書〉契名考校》[5]、唐智燕的《〈福建民間文書〉文書標題用字補釋》[6]等校勘釋讀了《徽州千年契約文書》、《福建民間文書》契約題名中的訛誤,為契約文書的整理和研究提供了有益參考。(二)可為宋元以來契約文書的史學等相關研究掃清語言文字障礙,提高研究的質量,限于篇幅,不再展開論述。今后,宋元以來契約文書校讀研究工作還要繼續深入,可朝著更新研究方法(如將宋元以來全國各地契約文書綜合運用、互證)、校讀精細化從而提高研究質量的方向努力。
本期刊出的楊繼光教授的《〈道真契約文書匯編〉字詞校讀札記》和汪曼卿碩士的《〈北京商業契書集〉錄文校勘釋讀》分別對道真和北京契約錄文中的字詞訛誤進行了校勘釋讀,具有重要的文獻學和語言學價值,值得方家、同好參讀。同時,也期盼同行方家向本欄目惠賜大作。