王 俊
(安徽國際商務職業學院 國際教育學院,安徽 合肥 230000)
經濟全球化的推進與深化使世界正步入一個相互依賴、共同促進與發展的人類命運共同體,越來越多的企業走出國門拓展市場,跨文化商務交際應運而生。跨文化商務交際表面上屬于經濟活動,實質上是人與人之間的跨文化交流,由于交際雙方的社會、歷史和文化背景不同,思維和語言的差異不可避免,信息傳遞會出現缺省或偏差,從而影響交易或合作的達成。面對語言和文化的雙重障礙,要想使譯文文化適切、功能充分,實現預期交際目的,譯者必須充分發揮主體性,將跨文化商務交際中可能發生的誤解、矛盾或沖突降至最低,有效促成交際雙方的交流與合作。
翻譯從來就不是單純的語言轉換,而是在兩種語言之間進行信息、文化和思想的傳遞,作為傳遞使者,譯者在翻譯中的地位非同尋常。20世紀70年代西方翻譯研究熱點的轉換讓譯者從幕后走向前臺。譯者既是源語文本的讀者,又是譯語文本的作者,雙重身份決定了他在翻譯中的突出地位與作用。
隨著2003年《中國翻譯》雜志“翻譯主體研究”專欄的開辟,我國翻譯學界的眾多學者開始將翻譯主體性作為研究和關注的熱點與重點。作為翻譯活動的主要實施人,為實現翻譯目的,譯者在理解并尊重源語文本的前提下,除了對源語文本的語言形式、文體結構做出改變外,還會根據自身的文化意識、人文素養和跨文化交際經驗對源語文本進行分析、比較,選擇合適的形象和術語實現語篇轉換,這些都離不開譯者主觀能動性的實施。由此可見,“譯者主體性即譯者的主觀能動性。......主觀能動性包括目的性、自主性和創造性等。”[1]
譯者主體性在翻譯過程中主要表現為選擇源語文本,根據源語文本內容和譯語文化特點確定譯語文本風格,選擇合適的翻譯策略與方法完成語際轉換。跨文化商務交際中的譯者主體性表現為在跨文化意識驅動下,超越語言和文化障礙,在譯語語境中成功再現源語文本的內容和思想,促進文化交流與商務交際。
文本分為信息型、表達型和呼喚型3類。信息型文本重內容輕形式,強調信息傳遞的等效等值;表達型文本重在表現源語作者的思想和風格,注重形式和美學效果;呼喚型文本突出可讀性和宣傳性,意在感化受眾。
文本類型決定文本功能,一個文本中通常是幾種功能兼而有之,一種為主,其他為輔。跨文化商務交際中的文本多為信息型文本(如單證合同、公文信函等)和呼喚型文本(廣告宣傳、產品說明書等),這兩類文本的預期功能就是在目標語文化中再現信息和勸誘功能,有效傳遞信息,喚起讀者反應和行動。
文本功能不同,采用的翻譯策略和方法就不同,譯者的主體性表現程度自然也就不一樣。信息型文本文體規范,語言簡潔,翻譯時可直接套用固定格式和表達;表達型文本具有一定的權威性,行文嚴謹,強調作者至上,譯者不能任意發揮;呼喚型文本為激發讀者欲望,詞藻華麗,語言夸張,譯者可以用譯語讀者熟悉的語用方式適當重寫原文,以產生預期的效果。因此,表達型文本里的譯者大多屬于隱身角色,而信息型文本和呼喚型文本則更強調譯者的主體地位。
翻譯目的論認為翻譯應遵循目的原則、連貫原則和忠誠原則,目的原則是核心,是所有翻譯活動必須遵循的首要原則。譯者主體性除受到語言制約外,還受到翻譯目的的約束。每一個翻譯行為背后都存在著特定的翻譯發起人,發起人的要求決定了譯文在譯語語境中預期的交際目的或功能,不同發起人對譯語讀者,譯語接受的地點、時間以及期望譯語實現的交際功能等的要求都不一樣。
在經濟全球化的背景下,越來越多的外向型企業認識到跨文化商務交際中翻譯的重要性,翻譯日漸成為一種商業行為,商業行為的目的就是為客戶提供滿意的產品或服務。追求經濟效益最大化是跨文化商務交際的主要目的,翻譯成功與否取決于這一目的是否實現。翻譯發起人關心的不是譯者在多大程度上忠實地再現了源語文本,而是譯者能否通過翻譯行為幫助他提高銷量,促成合作。秉承“顧客就是上帝”、“客戶的利益高于一切”等宗旨,為使譯文朝著能夠被發起人接受和認可的方向發展,在翻譯過程中譯者不僅需要根據發起人的要求調整翻譯策略和方法,有時不得不違背翻譯原則和職業操守,成為簡單的翻譯工具,其主體性、價值性不斷弱化。
如果說翻譯中“求真”是求原文之真,那么“務實”則是求譯文之用,離“務實”越近的譯者往往離“求真”就越遠,如何達到偏左之真,也是偏右之用的最高翻譯境界,是跨文化商務交際中的廣大譯者需要深思的問題。
只有以聽眾、讀者等接受者為中心的翻譯才有可能實現其交際功能與目的。跨文化商務交際中源語與譯語之間的文化沖突是譯者無法回避的一個主要問題,譯者應成為不同文化的解讀者和傳播者。
現實的跨文化商務交際中,由于部分譯者缺乏讀者意識,忽視讀者的文化背景與語用習慣,忽視讀者缺少解讀譯文需要的互文視野,也無法憑想象填補“語義空白”的事實,采用極端的“歸化”或“異化”的翻譯方法而造成的誤譯、欠額翻譯等現象俯拾皆是。
對于一些光顧頻率高,長期合作的客戶,中國人喜歡用“old customer”來表示對他人的尊敬或認可,而在英語中“老”往往代表著沒有價值,正確的翻譯應為regular customer;中國企業的外宣資料里獲獎介紹、套話和壯辭占據較大篇幅,引經據典,詞藻華麗,對仗工整,內容空泛,國外企業多以標題形式展開對企業的性質規模、經營范圍、產品種類、目標愿景等客觀介紹,用數據說話,語言簡潔,內容平實。
語際間的翻譯,不應局限于語言本身,視文化而不見。如果譯者忽視客觀存在的文化差異,一廂情愿地憑自己的理解和美好設想全盤照抄源語文本,硬譯、死譯,就會導致譯文浮于文字表面,缺少文化內涵,結果只能是水土不服,收效甚微。
翻譯是一種有目的的人類行為,作為翻譯活動的第一準則,翻譯目的不僅主導著翻譯過程,還會影響譯者對翻譯策略和翻譯方法的選擇。弗米爾認為“翻譯目的分為①譯者的基本目的;②譯文的交際目的;③使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。”[2]
“通常,翻譯目的是指譯文的交際目的,即譯文在譯語社會文化語境中對譯語讀者產生的交際功能。”(Venuti: 2001) 目的論從全新角度論述了譯者主體性,讓譯者擁有了更大的決策權。
跨文化商務交際翻譯的目的是通過譯文向特定人群傳遞相關產品或服務信息,挖掘潛在對象,實現合作與交流,實現譯文在譯語環境下的交際效果和經濟效益。譯者在翻譯過程中應根據翻譯目的和譯語讀者的相關情況,從文本類型與功能出發,以譯語為歸宿選擇翻譯策略和方法,努力實現譯文的預期信息傳遞和/或呼喚目的。
“讀者意識主要包括3個層面:即讀者,讀者的需求以及如何滿足讀者的需求。”[3]在譯語文化中,源語文本只是促成譯語文本產生的一個刺激或信息來源,譯者可以根據需要選擇不同方式將源語文本改造、打磨成滿足讀者需求的譯語文本。相對于源語文本來說,譯語讀者是多層次的、變化的,是影響翻譯目的的重要因素,不被讀者理解或接受的譯文就失去了應用價值和存在意義,特別是對以譯語讀者為核心,以呼吁讀者采取行動為目的的呼喚型文本來說尤為突出。
跨文化商務交際雙方來自不同國家,語用習慣和價值取向不同,解碼重組傳遞信息的思維方式不同,譯者在翻譯過程中處理的雖然是個別詞,實際上面對的卻是兩種不同的文化,譯語讀者需要的是從形式到內容都十分地道的譯文,而不是翻譯稿件。要想在交際雙方中找到契合點,實現等值等效的信息傳遞,譯者就應以在不同文化之間建立互利雙贏、平等對話的交流模式為己任,尊重多元文化事實,充分關注并了解源語讀者和譯語讀者的價值觀、思維方式和文化需求,認真分析文化差異可能導致的解讀力偏差,深刻理解語言背后蘊藏的文化價值和內涵,以服務和滿足譯語讀者的需要為目標,尋求不同文化的和諧共存,有效減少并消除跨文化商務交際中的誤解和沖突。
交流以翻譯為載體,翻譯以交流為目標。翻譯的目的是為跨文化交流搭建對話平臺,在保持不同文化特色的同時促進彼此間的通約性,推動交流與創新,只有改造才能創新。源語文本的不完全性給翻譯提供了改寫、改造的可能與空間,譯者主體性影響著翻譯的過程和結果,決定了譯語文本能否被譯語讀者接受以及接受的程度如何。在多元化的文化語境中,隨著譯者主體意識的覺醒與高揚,譯者可以通過對語言和文體進行縝密的分析、比較、選擇、整理、修飾、加工后賦予譯語文本嶄新的生命,圓滿完成語篇間的文化轉換。
譯者主體性和創造性的發揮必須以服務翻譯目的為宗旨,以忠實原文為前提,以實現預期效果為歸宿,適當擺脫源語篇章結構的束縛,靈活運用翻譯策略與方法對源語文本進行合理的直譯、意譯、增譯、省譯、編譯或重構,虛實互化,以適應譯語讀者的表達方式、思維習慣和接受心理,促進文化交融與經濟繁榮。
作為跨文化商務交際雙方溝通交流的紐帶和橋梁,譯者的作用不言而喻。跨文化商務交際不只是兩種語言間的轉換,更是兩種文化的交流。全球化語境背景下的跨文化商務交際譯者應該清楚自己的責任和使命,具有深厚的語言功底和專業知識,具備較強的邏輯思維、多元文化意識和外事操控能力,在尊重源語作者和譯語讀者的前提下,遵循內外有別的翻譯原則,充分發揮主體性和創造性,克服文化差異的影響,合理運用翻譯技巧化解沖突,消除壁壘,打通疆界,推動多元文化的交流與融合,確保跨文化商務交際的順利進行。