劉 學
保定理工學院 河北保定 071000
根據全國大學英語四、六級考試委員會發布的《關于大學英語四、六級考試題型調整的說明》,從2013年12月開始,把英語四六級考試中的漢譯英翻譯從單句翻譯改為段落翻譯。為更好適應這種改變,大學英語實際教學過程中更應該進行由句子填空到段落翻譯訓練的策略轉型。這種調整對學生的語言技能提出了更高的要求,即培養學生的語段翻譯能力。為此應該著重做好以下幾點:
大學英語四六級英語翻譯的題型雖然作了調整,但翻譯的本質不變,因此還是要進行句子翻譯的練習。因為單句的翻譯訓練是翻譯練習的基礎,所以在翻譯教學中還是要以單句翻譯作為重點。
在漢語中一個動詞只有一個形式,而在英語中動詞有原形、第三人稱單數形式、過去式、過去分詞形式和現在分詞形式等多種形式。如漢語中的“去”,在英語中就有go,goes,went,gone,going等不同的變化形式,再加上不同的時態就有十幾種不同的時態形式。
漢語的句型與英語的有些是相同的,但也有一些區別,如倒裝句,雙重否定句和名詞性從句等,都是翻譯時重點考察的句子形式。為更好地掌握漢譯英翻譯這一技能,就必須多做英漢思維比較訓練,掌握和學習基本句型的翻譯。
例如漢語中的成語、諺語、歇后語等,是漢語的固有詞組,在翻譯過程中,要依照西方文化體式,采用直譯和意譯相結合的方式,將它們翻譯成英語中對應的成語、諺語等。如“入鄉隨俗”,就有相對應的英語成語“When in Rome,do as the Romansdo.”。
對于段落翻譯,不但要掌握單句翻譯的技能,還要掌握全篇文章翻譯的技能。在段落翻譯教學中,要注意以下幾點:
這是段落翻譯的第一步,也是最重要的一步。在理解過程中,必須對漢語原文理解透徹,并作認真分析。這樣才能達到準確表達原文意思的要求。如果在這一過程中,望文生義,不求甚解,那么就不能在實際翻譯中收獲好的分數。
翻譯是在對原文正確理解的基礎上進行的,即對漢語的意思用英語形式表達出來。翻譯的好壞由對英語知識、詞匯、語法等熟練掌握的基礎決定,這是翻譯考核的重點。在翻譯過程中,不應完全拘泥于漢語原文的形式,一對一地死譯,而應注意英語表達文字的通順,翻譯語言要合乎英語習慣,不能翻譯成中式英語。
此時,要對比漢語原文進行最后的校對和核實,并進行進一步研讀和推敲,主要是針對單詞拼寫、時態運用、主謂一致和句子結構連貫性進行逐一核對。
翻譯教學的主要任務是培養學生翻譯的技能和實際翻譯能力,在課堂教學中應注意以下幾點:首先,在講解翻譯時,不能一味講理論,而應把教學的重點放在翻譯實踐上,尤其是真題翻譯訓練。教師先給學生講解翻譯的基本技能和技巧,然后讓學生進行對應翻譯練習,再針對學生的翻譯習作進行詳細的講評。在講評過程中,可以通過學生互評和范例演示,讓學生在對比中自己發現不足,然后進行改進。其次,在教學過程中,還應注意翻譯的強化練習,即針對學生的翻譯情況專門設計一些鞏固性練習。這種設計的練習是專門針對學生的翻譯過程的弱點,或是根據學生的具體問題進行有針對性的翻譯練習。這種練習既可以是單句練習,又可以是段落練習。
翻譯過程是一個復雜、單調或者可以說是一種痛苦的過程,教師在教學過程中要培養學生的翻譯興趣,從多方面著手讓學生樂于學習翻譯,并在學習翻譯過程中逐步培養學生的翻譯能力。