999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Differences between Chinese and English

2017-01-01 00:00:00鄭瑢
西江文藝 2017年4期

【Abstract】: Foreign translators used to pick simple words in prose translation (to English), while four-character phrase would be appreciated in Chinese literature texts. There are great differences in the two languages.

【Key words】: Chinese and English; text forms; simple and complex words.

For a translator, the most difficult thing may be to translate a text into the target language in the words cater to the interest of target readers. To attract the target readers, indeed need us to know the culture of the target language. For a source text in Chinese, there is great difference in the translation of Chinese translators and American translators, the same as to the English text. That may stems from the differences in mindset, transforming, and culture. I compared the different translations of one original text, and explored the mystery behind the translation thinking.

In the article, I mainly focus on “匆匆”, which is originally written by Zhu Ziqing, and choose four translation forms of that text.

There are two sentences: “我不禁頭涔涔而淚潸潸了” “ 小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了”. I picked that for these two are full of Chinese characteristics, vivid, and full of sentiment. Comparing to Chinese translators, the translation of Howard Goldblatt is rather simple. In my eyes, the simple words are not so vivid as the words other translators used. Those complex words and expression embody the willing of Chinese translators to express the full meaning of the text language and stick to the original text. But Goldblatt just extracts the central idea the author wants to express and write it out. I thought that is attributive to his style, and also the differences of the perception and translation between Chinese translators and English translators. Goldblatt is renowned for the novel translations, which focus more on the plot. But in terms of prose, it may still need the eloquent and poetic words to express the deep meanings of the text. Moreover, Chinese text often has lots of beautiful words; the author puts them together with four characters as a phrase and creates a charm of language. But in English, whose aesthetics lies on the different form, sometimes make the translators hard to find the counterparts and translate both the meanings and the rhythm. Confronting that, Chinese translators would more likely to stick to the meaning first, while for many American or British translators; they prefer picking out the essentials and make the language fascinating in English, using another expressing method.

In terms of the second part, I would like to compare the translation of the oath of Night’s Watch in “the song of ice and fire” :

Night gathers, and now my watch begins.

It shall not end until my death.

And the translation:

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

In four-character form, full of rhythm, with the style of ancient Chinese, these are all the advantages of this translation. More important, it caters to the taste of Chinese people and gets rid of the yokes of translation. And I find for many translators, it is always easier to translate a text into mother tongue. Certainly because a person must have more knowledge about his own language, and know what kind of translation will be popular in their countries. Furthermore, Chinese is a language with many forms, such as the classical one, modern one, Li Sao pattern, etc., which leaves ample room to translators. While English has a plain style and it is harder for us to translate a text into a rather native one, cater to the taste of English people and avoid the use of Chinglish, let alone deliver the deep meaning to the foreign readers. But the difficulties are left for surmounting, we translators must channel great efforts into the learning of the two languages, especially the foreign one, and try to go deep in their culture so as to deliver the most acceptable and meaningful literature to the target readers.

Overall, for translation, it is quite more complex than the outsiders view it. For us, the first step we need to do is to master the two languages, lay a solid foundation for the process of translation, or recreation. The second one should be acquiring profound knowledge about the traditional culture and the current trend, which will directly lead to the success of a translation text.

Reference:

[ 1 ]肖小燕 . 《匆匆》詩化語言的成功再現 [J]. 科教文匯 ,2008(1).

[ 2 ]Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1985

作者簡介:鄭瑢(1996.11—),女,就讀于西南財經大學經貿外語學院。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 精品黑人一区二区三区| a级毛片免费看| 成人福利在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲成网777777国产精品| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲人视频在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 99精品欧美一区| 国产99视频免费精品是看6| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产手机在线观看| 尤物在线观看乱码| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 综合色区亚洲熟妇在线| 午夜不卡视频| 国产精品一老牛影视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 三上悠亚精品二区在线观看| 性喷潮久久久久久久久| 99久久无色码中文字幕| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲区视频在线观看| 亚洲欧美精品在线| 久久久精品久久久久三级| 成人综合在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 老司机久久99久久精品播放| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产三级韩国三级理| 91精品伊人久久大香线蕉| 97久久免费视频| 国产欧美视频一区二区三区| 四虎永久在线视频| 国产高清精品在线91| 中文精品久久久久国产网址| 成人午夜网址| 中文成人在线| 综合人妻久久一区二区精品 | 久久精品国产精品青草app| 国产黑丝视频在线观看| 国产成人欧美| 欧美午夜一区| 国产精女同一区二区三区久| 欧美激情一区二区三区成人| 国产一二三区视频| 久久国产亚洲偷自| 沈阳少妇高潮在线| 精品国产自在现线看久久| 国产三级国产精品国产普男人| 一级黄色欧美| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲一区二区三区香蕉| 不卡色老大久久综合网| 欧美国产精品不卡在线观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 91在线丝袜| 99草精品视频| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产美女丝袜高潮| 一本大道视频精品人妻 | 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 一级看片免费视频| 精品精品国产高清A毛片| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 67194亚洲无码| 国产美女91呻吟求| 强奷白丝美女在线观看| 成人亚洲国产| 久久这里只有精品国产99| 国产色爱av资源综合区| 国产一区二区免费播放| 欧美不卡视频一区发布| 国产永久在线观看| 青青青亚洲精品国产| 日本欧美视频在线观看|