999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Differences between Chinese and English

2017-01-01 00:00:00鄭瑢
西江文藝 2017年4期

【Abstract】: Foreign translators used to pick simple words in prose translation (to English), while four-character phrase would be appreciated in Chinese literature texts. There are great differences in the two languages.

【Key words】: Chinese and English; text forms; simple and complex words.

For a translator, the most difficult thing may be to translate a text into the target language in the words cater to the interest of target readers. To attract the target readers, indeed need us to know the culture of the target language. For a source text in Chinese, there is great difference in the translation of Chinese translators and American translators, the same as to the English text. That may stems from the differences in mindset, transforming, and culture. I compared the different translations of one original text, and explored the mystery behind the translation thinking.

In the article, I mainly focus on “匆匆”, which is originally written by Zhu Ziqing, and choose four translation forms of that text.

There are two sentences: “我不禁頭涔涔而淚潸潸了” “ 小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了”. I picked that for these two are full of Chinese characteristics, vivid, and full of sentiment. Comparing to Chinese translators, the translation of Howard Goldblatt is rather simple. In my eyes, the simple words are not so vivid as the words other translators used. Those complex words and expression embody the willing of Chinese translators to express the full meaning of the text language and stick to the original text. But Goldblatt just extracts the central idea the author wants to express and write it out. I thought that is attributive to his style, and also the differences of the perception and translation between Chinese translators and English translators. Goldblatt is renowned for the novel translations, which focus more on the plot. But in terms of prose, it may still need the eloquent and poetic words to express the deep meanings of the text. Moreover, Chinese text often has lots of beautiful words; the author puts them together with four characters as a phrase and creates a charm of language. But in English, whose aesthetics lies on the different form, sometimes make the translators hard to find the counterparts and translate both the meanings and the rhythm. Confronting that, Chinese translators would more likely to stick to the meaning first, while for many American or British translators; they prefer picking out the essentials and make the language fascinating in English, using another expressing method.

In terms of the second part, I would like to compare the translation of the oath of Night’s Watch in “the song of ice and fire” :

Night gathers, and now my watch begins.

It shall not end until my death.

And the translation:

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

In four-character form, full of rhythm, with the style of ancient Chinese, these are all the advantages of this translation. More important, it caters to the taste of Chinese people and gets rid of the yokes of translation. And I find for many translators, it is always easier to translate a text into mother tongue. Certainly because a person must have more knowledge about his own language, and know what kind of translation will be popular in their countries. Furthermore, Chinese is a language with many forms, such as the classical one, modern one, Li Sao pattern, etc., which leaves ample room to translators. While English has a plain style and it is harder for us to translate a text into a rather native one, cater to the taste of English people and avoid the use of Chinglish, let alone deliver the deep meaning to the foreign readers. But the difficulties are left for surmounting, we translators must channel great efforts into the learning of the two languages, especially the foreign one, and try to go deep in their culture so as to deliver the most acceptable and meaningful literature to the target readers.

Overall, for translation, it is quite more complex than the outsiders view it. For us, the first step we need to do is to master the two languages, lay a solid foundation for the process of translation, or recreation. The second one should be acquiring profound knowledge about the traditional culture and the current trend, which will directly lead to the success of a translation text.

Reference:

[ 1 ]肖小燕 . 《匆匆》詩化語言的成功再現 [J]. 科教文匯 ,2008(1).

[ 2 ]Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1985

作者簡介:鄭瑢(1996.11—),女,就讀于西南財經大學經貿外語學院。

主站蜘蛛池模板: 国产小视频在线高清播放| 国产亚洲精品91| 国产微拍精品| 成人国产精品视频频| 欧美啪啪网| 成人免费午间影院在线观看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产精品一区二区无码免费看片| 午夜精品福利影院| 99视频在线观看免费| 2021无码专区人妻系列日韩| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲国产无码有码| 男女男精品视频| 国产成人综合亚洲网址| 欧美激情伊人| 在线观看视频99| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产杨幂丝袜av在线播放| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产福利在线观看精品| 在线国产资源| 日本伊人色综合网| 国内精品免费| 国产麻豆精品久久一二三| 99热这里只有免费国产精品 | 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 中文字幕欧美日韩| 亚洲精品第1页| 中文字幕久久亚洲一区| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产特一级毛片| 狠狠色丁香婷婷| 中文字幕 91| 伊人福利视频| 日本中文字幕久久网站| 97se亚洲综合在线| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲中文在线视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产a v无码专区亚洲av| 手机永久AV在线播放| 国内老司机精品视频在线播出| 国产va免费精品观看| 国产在线视频欧美亚综合| 成人在线欧美| 欧美午夜理伦三级在线观看| 在线中文字幕日韩| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 无码丝袜人妻| 亚洲九九视频| 国产精品香蕉在线| 蜜桃视频一区二区| 亚洲精品自在线拍| 在线看免费无码av天堂的| 国产成人毛片| 国产91小视频在线观看| 自拍亚洲欧美精品| 国产成人精品第一区二区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 99久久精品免费观看国产| 欧美色图久久| 国内毛片视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲综合天堂网| 欧美啪啪一区| 日韩免费中文字幕| 欧美日本激情| 欧美成人第一页| 人妻夜夜爽天天爽| 久久久久免费精品国产| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 波多野结衣国产精品| 思思热在线视频精品| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 不卡无码网| 国产精品网址在线观看你懂的| 久久99国产乱子伦精品免| 在线播放国产一区| 日韩视频免费|