華中農業大學文法學院
移動上網設備的快速更新發展,使越來越多的人喜歡通過手機、pad、Kindle等電子設備來讀書。這些移動設備不僅存儲容量大、便于攜帶,而且字體、屏幕亮度、標簽等人性化功能也為移動閱讀者提供了很好的閱讀體驗,這使得更多的讀者選擇通過網絡而不是傳統書籍來閱讀小說。同時,全球化的發展使得越來越多的海外讀者對中國的網絡玄幻小說感興趣,一些科幻、魔幻、玄幻、仙俠類型的網絡小說越來越流行。現在國外有很多網站上都有大量的中文網絡小說被翻譯成英文,中國的網絡小說在海外收獲了一大批的讀者。
Wuxia world 是在美華人賴靜平創辦的中國網絡玄幻小說翻譯網站。據公開信息,該網站于2014年12月創辦,是目前英文世界中規模最大的中國網絡文學網站,其網站小說的題材以玄幻、武俠、仙俠為主,連載的中國網絡小說受到大量海外讀者追捧,日均訪客達362萬。
網站的讀者來自全球 100多個國家和地區,北美讀者約占總數的三分之一。據全球頂尖網絡流量分析網站Alexa 統計,截至目前,Wuxia World網站全球排名在1500 名左右,這大大超越了其主要版權來源方——起點中文網的全球排名。
《斗破蒼穹》是起點中文網白金作家天蠶土豆所著的一本網絡玄幻小說。該小說描寫了一個天才少年意外變成廢柴,遭受了家族嘲弄排擠、落井下石、被退婚等人生低谷之后,意外獲得一枚神奇的戒指,在戒指中靈魂的指引下,故事的主人公逐漸解開了自己身上的謎團,一步步成為巔峰強者。該書為讀者描繪了一個奇幻多彩、令人向往的玄幻世界。
《斗破蒼穹》(Battle Through the Heavens)在Wuxiaworld日榜、周榜、月榜上一直穩居前十。全書共有1648個章節,內容很多,已完結。
“玄幻小說”最先是由中國香港作家黃易提出的,指的是建立在玄想基礎上的幻想小說,修真、玄幻、仙俠類的小說都歸為此類。
自1998年英文世界《哈利波特》《魔戒》等玄幻小說在美國引起巨大轟動并引入我國之后,中國也逐漸興起了一股網絡玄幻小說之風。此后,中國的網絡小說如雨后春筍般不斷涌現,掀起了一股網文熱潮。憑借著傳統文化的深厚基礎、作者寫作技巧日益精進、網文市場逐漸成熟等原因,中國網絡小說迅速崛起,并逐漸有超越外國網絡玄幻小說之勢。
跨文化傳播是傳播學研究中的一個重要部分,其創始人是美國人類文化學者愛德華·霍爾。跨文化傳播主要研究的是處在不同文化背景下的社會成員之間的信息交往活動,它不單單指不同國家公民之間的信息交往,同時還包括不同區域、不同種族、不同文化背景的人群之間的交流。跨文化傳播促進了人類文化的發展和變遷,可以說,沒有跨文化傳播就沒有人類文明的進步。
在中國知網檢索后發現,國內對跨文化傳播這一領域的研究較多,但就網絡玄幻小說進行跨文化傳播角度分析的文章不是很多。
付潔萍、何繼軍認為中國文學優秀作品缺乏優秀譯者、對外傳播形式過于單一、缺少營銷推廣、版權代理制度不成熟等問題,嚴重影響了中國文學“走出去”的步伐。提升中國文學的對外傳播效果,應緊扣傳者、信息、媒介、受眾和效果五個環節,培養一批優秀的具有跨文化思維的作家和譯者,在內容創作時挖掘并發揚中華文化中的普適性文化價值和民族特質部分,并了解外國讀者的特點和需求,建立讀者反饋渠道,有針對性的結合多種傳播形式,提高與外國讀者的互動性。
邱凌和韓婕用薩義德和霍米巴巴的“文化雜糅”理論解釋了中國網絡玄幻小說受到海外讀者熱捧的原因[1]。
林江依等人利用文獻分析法,重點閱讀《盤龍》《逆天邪神》,并結合各方采訪報道資料后得出結論:中國網絡玄幻小說有著新鮮的中國元素,并在翻譯過程中采取異化法將其特色保留;它還有獨特的情節和人物設定;能充分激起外國讀者興趣[2],同時,網絡媒介有力助推了此類小說蓬勃發展并走紅海外。
谷學強和汪中瑞提出中國網絡小說爆紅的背后離不開我國網絡小說的翻譯與傳播。網絡小說的跨文化傳播以快感文化為基礎,營造“爽”文的文化體驗,注重將海外文化的“本土化”與“異域性”結合,同時翻譯者的譯介策略[3]也是Wuxia World 走向海外的重要因素。
孟隋對網絡小說《斗破蒼穹》進行文本分析,辨析其內容組織方法[4]。
通過文獻梳理發現,我國目前對網絡玄幻小說跨文化傳播方面的相關研究還比較少,多為經驗性和思辨性研究,缺乏量化分析和讀者調查。
本文采用隨機抽樣方法,在Wuxiaworld 網 站Battle Through the Heavens 版塊隨機抽樣了100 條相關評論,刪除無用評論后剩余31 條。
本文采用內容分析方法對以上選取的31 條評論進行分析。分析之后發現,國外讀者對Wuxiaworld網站上《斗破蒼穹》的評論的類型大致可分為:對小說的整體評價、對翻譯的評價、對內容的評價、自己的感受這四個方面。
本文綜合分析了中國知網上以跨文化傳播為主題的24 篇相關論文,并結合跨文化傳播相關專業書籍中的概念界定,較為全面地總結了目前學界專業學者對中國網絡玄幻小說走紅原因的分析。
研究發現,中國網絡玄幻小說走紅海外的原因大致有以下幾方面:
翻譯是跨語言、跨文化的交流,作為翻譯主體的譯者,除了應具備優秀的雙語能力外,還需要具有雙文化能力,即精通兩種文化[5]。其文化意識往往會影響作品的傳播。
在Wuxiaworld 等網站進行中國小說翻譯的大多是一些迷戀武俠情結,崇拜金庸、古龍,以英文為母語帶有一絲俠義氣質的海外人士。他們在Wuxiaworld 等網站上將一些在國內評分較高的中國網絡玄幻小說翻譯成英文版本。這些翻譯者比較年輕,大多來自亞洲和北美,規模接近幾百人[6]。即使這些具備雙文化能力的譯者精通英漢兩種語言、兼具中西文化背景,這也是中國網絡小說在海外受到熱捧的重要原因。
1.主角的個性特征。以往外國小說的主角大多是有著超越常人智力的科技宅、擁有超能力的超級英雄或者是精明干練叱詫職場的白領精英等固定形象。而與此不同,中國網絡玄幻小說中將主角塑造成邋里邋遢不拘小節、一文不名而有朝一日聲名鵲起的小人物形象,而這樣一個一言不合就與天斗、與地斗的小人物正好滿足了海外讀者日益多元化的審美口味。一位在Wuxia World 中評論的國外讀者這樣評論:“因為玄幻小說中有充滿雄心壯志去爭取自己想要的目標的角色,在這方面,它比日韓作品的廢柴主角強多了。”由此可見,中國玄幻小說在主角的個性特征設置上得到了國外讀者的認同。
2.異質文化的吸引。中國文化傳承千百年來儒釋道等多家文化的精髓,并在傳承的基礎上不斷融合創新,創造出了獨特的東方文化。“一沙一世界,一屆之內,一塵一劫”“青蓮地心火”“七彩吞天蟒”、修仙、參道、頓悟等充滿異域特色的詞句、“煉藥師”“增氣散”“斗氣閣”等新鮮名詞、“血統”“修煉”“家族政治”等曲折情節無一不吸引著海外讀者的好奇。
3.獨特的內容組織方法。《斗破蒼穹》的“邪典”式文本策略對粉絲具有極大的吸引力,成功地吸引粉絲對小說文本進行“深度參與”。同時,《斗破蒼穹》的敘事風格簡潔明了,作者將龐大的故事化繁為簡,是作品成功的重要基礎。除此之外,《斗破蒼穹》給讀者提供了實用價值,讓男性青少年讀者通過想象獲得抵抗主流成人社會的文本意義。
對中國玄幻小說的海外讀者來說,相異的文化背景使其理解中國小說作品內容困難重重。“難以理解”,是大多數外國讀者對中國玄幻小說的第一印象,外國讀者常常被復雜的人物關系,專業術語或難以理解的中國文化思想繞暈。這就使得結合自身生活經驗來理解文本成為海外讀者最常見的選擇。在此過程中,難免會發生誤讀或無意識的重譯。
然而隨著Wuxiaworld 等網站的興起,大量的文本閱讀和探討互動,使得這種文化間壁壘的隔離作用逐漸減弱。此外,網絡社交環境下,對中國玄幻小說的討論從文學翻譯網站向社交、視頻等平臺擴散,讀者的優質評價和自發性推薦也帶動著更大規模的互動和傳播。
中國網絡玄幻小說在海外引起熱捧,在一定程度上印證了中國元素,尤其是中國玄幻元素在海外世界具有極大的吸引力。這同時又啟示我們在進行中國文化海外傳播時應重視海外年輕人的實際需求,深入挖掘中國傳統文化中吸引海外年輕人的因素,從海內外公民共同價值觀出發,減少文化間的直接沖突,將網絡這一獨一無二的大眾文化載體與中國傳統文化內涵相結合、重視本民族文化的異域特色與精準表達、將優秀文化單品生產與成熟文化產業體系建設相結合,進行打動人、有共鳴的中國文化對外傳播。