999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂翻譯活動的生態(tài)翻譯學詮釋

2019-03-22 00:21:40王友琴宋慶偉
昌吉學院學報 2019年2期
關(guān)鍵詞:活動文化

王友琴 宋慶偉

(1.泉州師范學院航海學院 福建 泉州 362000;2.濟南大學外國語學院 山東 濟南 250000)

引言

林語堂自評“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”。他通過英文創(chuàng)作與翻譯擔當起“對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化”的重任,曾被美國的文化界列為20世紀智慧人物之一。從30年代起,林語堂用他特殊的方式向西方讀者展現(xiàn)了一個全面的中國,他用英文創(chuàng)作、節(jié)譯、編譯、翻譯了大量的作品,這些創(chuàng)作、編譯和節(jié)譯活動也是一種特殊的翻譯活動。林語堂在美國大部分的英文創(chuàng)作都是向西方介紹中國文化,從本質(zhì)上來說是一種翻譯寫作。綜觀林語堂的翻譯活動,他在向西方譯介中國文化時,翻譯文本的選擇以及翻譯策略的選定都非常地考究。幾乎林語堂的每部作品都備受美國國民吹捧,真正的原因何在,本研究擬從此視角研究林語堂的翻譯活動,認為林語堂的翻譯活動是一種適應(yīng)性選擇,歸根到底是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的選擇性活動。

一、生態(tài)翻譯學

21世紀初,清華大學胡庚申教授首次提出翻譯適應(yīng)選擇論,并從譯者的角度出發(fā)將翻譯定義為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。胡庚申教授借用達爾文生物進化論中“適應(yīng)/選擇”學說的基本原理和思想,翻譯的實質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯過程就是譯者不斷適應(yīng)和選擇的循環(huán)過程,而制約該循環(huán)過程的則是“適者生存 ”“汰弱留強”機制[1]。生態(tài)翻譯學是由達爾文自然環(huán)境進化論“優(yōu)勝劣汰”規(guī)律發(fā)展而形成的,是生態(tài)學(Ecology)和翻譯學(Translatology)結(jié)合的復合型翻譯研究理論。依據(jù)“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的進化論自然法則,作品適應(yīng)社會需要和讀者需要就會“保留”,否則就會被社會和讀者“拋棄”。在翻譯生態(tài)里,翻譯過程中也存在大量“適應(yīng)”“選擇”“生存”“淘汰”現(xiàn)象。胡庚申認為,“翻譯是一連串優(yōu)化選擇的決定,譯文則是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。”“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的“整體”。生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者在對翻譯生態(tài)的適應(yīng)和選擇中,追求譯有所長和譯品生命的適者長存。語言、文化、交際在翻譯實踐中的轉(zhuǎn)換并不是孤立完成的,而是多維度多層次相互交織相互關(guān)聯(lián)的整體。

二、林語堂的翻譯活動

林語堂曾稱自己是“一捆矛盾”,他熱愛中國文化,致力于向西方世界傳播中國的政治、哲學、文化、文學,等;但同時,他的翻譯、創(chuàng)作作品與當時動蕩的中國社會背景完全背馳,他宣揚的中國性靈文學、悠閑態(tài)度與幽默情懷與當時的中國現(xiàn)狀格格不入。林語堂出生于基督教家庭,父親是基督教教會的牧師,林語堂從小接受西方文化的家庭教育,小學中學均在教會學校就讀,大學就讀于享有“東方哈佛”的中國第一所現(xiàn)代高等教會學府上海圣約翰大學英文系,可以說林語堂先生出生在中國,接受的卻完全是西式的教育,30年代到美國之后的30年更是直接接觸西方的基督教文化。但是縱觀林語堂的翻譯活動可以看出他的大部分創(chuàng)作宣傳的卻是中國傳統(tǒng)的孔孟思想與老莊哲學、中國人的悠閑、中國人的恬淡自適、中國人的知足常樂的生活態(tài)度。

1936年,林語堂受賽珍珠夫婦的邀請來到美國生活寫作,在長達30年的海外生活中,林語堂創(chuàng)作了大量的文學作品,其中包括英文寫作、節(jié)譯、編譯和漢英文本翻譯等翻譯活動,可以說美國普通民眾是通過林語堂的作品了解中國的。臺灣的《中華時報》曾說,Dr.Lin is the scholar and writer who possibly made the greatest contribution in promoting Chinese culture internationally in the recent 100 years.For some in the west who were not well-informed,they heard about Lin Yutang before they heard about China,and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization.[2]

林語堂用英文寫作的主要作品有,My Country and My People(1935),The Importance of Living(1938),Moment in Peking(1940),A Leaf in the Storm(1940),The Vermilion Gate(1953),Between Tears and Laughter(1943),The Red Peony(1961)。

林語堂的英文寫作部分是創(chuàng)作,部分是翻譯,因此在某種程度上可以說是一種混合[3]。1935年,林語堂完成了My Country and My People(《吾國與吾民》)的寫作,這本書集中介紹了中國人的性格特點、思想方式、生活態(tài)度以及社會、文學和藝術(shù)生活,此書一出版就深受美國讀者的追捧。《紐約時報》(New York Times)報道說,“ The book burst like a shell over the Western World。”[4]林語堂繼續(xù)筆耕不輟,1938年,The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)出版發(fā)行,此書是林語堂哲學思想的大集成,該書成了當年美國最暢銷的圖書,被翻譯成多國語言。《吾國與吾民》和《生活的藝術(shù)》的連續(xù)成功為林語堂作為一個文化使者在美國以及西方世界的接受奠定了一個扎實的基礎(chǔ)。Moment in Peking(《京華煙云》)是林語堂借鑒中國古典名著《紅樓夢》的藝術(shù)形式而創(chuàng)作的第一部長篇小說,反映了中國從19世紀末期到20世紀30年代抗日戰(zhàn)爭時期的生活,可以說是林語堂的代表作。這部小說于1940年出版后引起了極大的轟動,當時美國的《時代周刊》評論說:“《京華煙云》很可能是現(xiàn)代中國小說的經(jīng)典之作。”林語堂的二女兒林太乙女士則說:“在現(xiàn)代中國小說中,《京華煙云》是首屈一指的杰作”;而林語堂本人也說:“我寫過幾本好書,尤其以寫《京華煙云》自豪。”[5]小說《京華煙云》曾三次(1940,1950,1975)將林語堂推上了諾貝爾文學獎候選人的席位。Moment in Peking(《京華煙云》)、A Leaf in the Storm(《風聲鶴唳》)、The Vermilion Gate(《朱門》)三部小說被稱為林語堂的小說三部曲。

林語堂的漢譯英作品如下[6]:

1.謝冰瑩.《女子從軍記》.Letters of a Chinese Amazon.Central Daily in installments,1927.

2.沈復.《浮生六記》.Six Chapters of a Floating Life.T’en Hsia Monthly in installments,1935.

3.劉鶚.《老殘游記續(xù)集及其他譯文》.A Nun of Taishan and other translations.T,en Hsia Monthly in installments,1936.

4.《孔子的智慧》.The Wisdom of Confucius.New York:Modern Library,1938.

5.《老子的智慧》.The Wisdom of Laotse.New York:Random House,1949.

6.《寡婦,尼姑和歌姬》.Widow,Nun,and Courtesan.New York:John Day,1951.

7.《中國傳奇小說》.Famous Chinese Short Stories.New York:John Day,1952.

8.《古文小品譯英》.The Importance of Understanding:Translating from the Chinese.New York and Cleveland:World Publishing,1960.

9.《中國畫論:譯自國畫名家》.The Chinese Theory of Art:Translating from the Master of Chinese Art.New York:G.P.Putnam’s Sons,1967.

其他的一些漢譯英作品如:

陶淵明.《桃花源記》.The Peach Colony

李密庵.《半半歌》.The Half and Half Song

曹雪芹.《葬花詩》.Taiyu Predicting Her Own Death

李易安.《聲聲慢》.Forlorn

林語堂的漢英翻譯作品,還有相當一部分收錄在2002年由百花文藝出版社出版的《林語堂中英對照叢書》中,全套共八本,分別是《板橋家書》《東坡詩文選》《幽夢影》《冥廖子游》《記舊歷除夕》《西湖七月半》《揚州瘦馬》《不亦快哉》。[7]

林語堂的大部分英文創(chuàng)作和英漢翻譯是在1936—1966年期間完成的,當時的西方世界經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)、經(jīng)濟大蕭條與經(jīng)濟復蘇、工業(yè)化等一系列的社會大變革之后,正處于工業(yè)化高度發(fā)展的現(xiàn)代化時期,人們在追求物質(zhì)豐富的同時也陷入了躁動不安、緊張忙碌、人情淡漠的泥潭里,急需一種精神救贖。[8]他們轉(zhuǎn)而尋求一種心靈的回歸,崇尚東方哲學里的回歸自然、靜謐閑適、泰然自若、簡單舒適的慢節(jié)奏生活。林語堂的作品應(yīng)運而生,不僅迎合了目標語讀者的需求,也滿足了林語堂熱愛并傳播中國傳統(tǒng)文化的愿望,提高了他個人的知名度,可以說是一舉多得。從林語堂用英文創(chuàng)作或翻譯的以上的作品來看,他的作品大多都是有關(guān)于中國傳統(tǒng)的哲學智慧,這剛好滿足了當時西方國家民眾在精神上的需求,滿足了西方讀者對東方神秘世界的閱讀期待;西方世界如此評價林語堂,足見其影響力:Lin Yutang had no peer as an interpreter to western minds of the customs,aspirations,fears and the thought of his People.[9]

三、林語堂翻譯活動的生態(tài)環(huán)境

林語堂的漢英創(chuàng)作、節(jié)譯、編譯和翻譯等翻譯活動的背后似乎隱藏著一只操縱的大手,譯者的翻譯活動受翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動。翻譯生態(tài)環(huán)境是指影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。[10]翻譯生態(tài)指的是翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。翻譯的主體是廣義的,即參與翻譯活動的一切生命體,這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等,即“翻譯群落”。而外界環(huán)境可包括與翻譯活動有關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境,等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素的總和。翻譯生態(tài)環(huán)境既有大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境的不同;又有外部環(huán)境與內(nèi)部環(huán)境的區(qū)別;既包括客體環(huán)境(如原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約,等)與主體環(huán)境(譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人,等),又包括物質(zhì)環(huán)境與精神環(huán)境,等等。可以這么說,對于翻譯而言,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境[11];林語堂的翻譯活動受個人因素、社會環(huán)境、贊助人等生態(tài)環(huán)境的影響。

(一)個人因素

林語堂熟知東西方兩種文化,他是一個東方的學者,他熱愛中國的傳統(tǒng)文化,熱愛漳州平和坂仔家鄉(xiāng)的山山水水,他在老年時回到了自己所熱愛的閩南文化所在地臺灣定居。林語堂一生都在向西方讀者傳播中國的孔孟思想、中國的老莊哲學,是一個地地道道的文化使者;他自幼受基督教文化的熏陶,青年時期又入讀當時著名的教會大學上海圣約翰大學學習英文和西方文化,1936年不惑之年又到美國等諸多西方國家學習生活30年之久,對西方文化是耳濡目染、駕輕就熟。1940年,紐約艾邁拉大學(Elmira College)校長在給林語堂頒授榮譽博士學位時,稱贊他說:

“林語堂——哲學家,作家,才子——是愛國者,也是世界公民;您以深具藝術(shù)技巧的筆鋒向英語世界闡釋偉大中華民族的精神,獲致前人未能取得的效果。您的英文極其美妙,使以英語為母語的人既羨慕又深自慚愧”。(“Lin Yutang——philosopher,writer and wit——patriot and yet a citizen of the world:by the magic of your pen,you have portrayed the soul of your great people to the people of the English speaking world in a way no person has ever done before.In doing so,you have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy,admiration,and despair.”[12]

林語堂的翻譯活動深受他自身信仰、喜好的影響。林語堂熱愛中國文化,同時他的英語語言文化能力卓群,他身處西方世界,對西方讀者的閱讀需求和期待非常了解,他的翻譯活動是適應(yīng)翻譯環(huán)境的一種選擇。他喜歡中國的孔孟之道、老莊哲學,他編譯了《孔子的智慧》《老子的智慧》;他喜歡悠閑、恬適的生活,他翻譯了《浮生六記》;林語堂對古典名著《紅樓夢》尤其熱愛,他本想把這鴻篇巨制也翻譯成英文,但考慮到《紅樓夢》描述的時代久遠,恐西方讀者接受問題,后來由此想法而轉(zhuǎn)變成創(chuàng)譯《京華煙云》。

(二)社會環(huán)境

林語堂熱愛中國文化,對中國文化懷有無法割舍的情結(jié),他希望通過他自身的語言文化優(yōu)勢向西方讀者傳播中國傳統(tǒng)文化;但同時他又人在他鄉(xiāng),處在一個強大的西方文化圈里,想要在處于絕對強勢的西方世界里充當文化使者的重要角色又談何容易。林語堂在西方世界的寫作、翻譯高峰期正是中國處于戰(zhàn)亂動蕩的時期,與林語堂作品所宣揚的舒適恬淡、知足常樂、安逸飄然、幽默自然的理想生活相距萬里。林語堂身處異國,當時的美國正處于工業(yè)化高度發(fā)展的時期,經(jīng)濟高度發(fā)展,人們在追求物質(zhì)利益的同時精神陷入了騷動不安,緊張忙碌的狀態(tài),此時他們急需精神的回歸。林語堂向他們所描畫的東方生活哲學正是他們內(nèi)心所渴望的閑暇與輕松。林語堂的這種主題無疑迎合了大批讀者的訴求:

……很多美國女人據(jù)說已奉此書為生活之法則,實在因賞花弄月之外,有中國詩人曠懷達觀、高逸退隱、陶情淺興、滌煩消愁之人生哲學在焉,此正足予美國趕忙人對癥下藥。[13]

(三)贊助人

林語堂初到美國時,心里“倒很想寫一本中國的書,說一說我對我國的實感”,但是因為不熟悉西方讀者的閱讀喜好以及美國的圖書出版現(xiàn)狀等原因未能將其付梓。[14]后來林語堂受賽珍珠夫婦邀請到其家中做客,林語堂了解到賽珍珠夫婦有意向邀請熟知中國文化同時英文又好的作者寫一部關(guān)于中國文化的書,兩人一拍即合,從此開啟了長期的合作。林語堂最初來到美國是受諾貝爾文學獎獲得者、熟知中國文化的賽珍珠女士的邀請,他的很多作品的出版發(fā)行都是由賽珍珠夫婦名下的約翰·黛公司(John Day Company)協(xié)助安排出版,甚至林語堂一家剛到美國的生活都由賽珍珠夫婦幫忙安排,所以,林語堂的書是否暢銷,直接關(guān)系到其朋友同時又是老板的利益,同時也關(guān)系到林語堂在美國生存的物質(zhì)保障。在這種翻譯環(huán)境下,林語堂的作品在考慮傳播文化的同時必須考慮迎合美國讀者的口味才會保證翻譯出版書的銷量,才能滿足贊助商的物質(zhì)利益。

林語堂具有很深的中國文化情結(jié),他熱愛中國傳統(tǒng)文化,并試圖將其發(fā)揚光大,介紹給西方的讀者;同時,他身處他鄉(xiāng),面對強勢的美國文化,如何讓具有話語權(quán)的美國讀者喜歡并追捧他的作品是林語堂在翻譯時必須考慮的重點。林語堂在美國的譯介既考慮了個人的喜好,又考慮出版商的利益和美國讀者群的閱讀期待,是林語堂在翻譯生態(tài)環(huán)境中所做出的適應(yīng)性選擇,而他的適應(yīng)性選擇無疑是正確的,他的作品得到了極大地追捧和傳播。在文化走出去的背景下,關(guān)注譯品的生態(tài)環(huán)境,選擇合適的文本和適當?shù)姆g策略是譯作能得以被接受和文化能得到傳播的重要途徑。

結(jié)語

從生態(tài)翻譯學的視角來研究是一種跨學科研究,是在翻譯生態(tài)環(huán)境中對譯者的翻譯活動作出的全新解釋,從而擴大了翻譯研究者的視野和翻譯研究的范圍。林語堂在美國譯介的成功是多種生態(tài)因素作用的結(jié)果。林譯功在千秋,他改變和豐富了西方對中國的認識,迄今為止,任何譯家對英語世界的影響都難以超越林語堂。在中國文化由輸入向輸出轉(zhuǎn)型的當口,在中國文化要真正走出去且要融進去的當代,堪稱文化譯出典范的林語堂,無論是當下還是未來,都值得學習和仿效。[15]

猜你喜歡
活動文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
“六小”活動
少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
“活動隨手拍”
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
行動不便者,也要多活動
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
牛年到,節(jié)日活動可以這么“牛”
少先隊活動(2021年1期)2021-03-29 05:26:36
“拍手歌”活動
快樂語文(2020年30期)2021-01-14 01:05:38
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 在线看片中文字幕| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲色图综合在线| 白浆视频在线观看| 日本欧美午夜| 欧美成人一区午夜福利在线| 少妇人妻无码首页| 国产精品自拍露脸视频| 激情综合网址| 动漫精品中文字幕无码| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久精品人人做人人综合试看| 国产美女无遮挡免费视频| 国产喷水视频| 久久久久九九精品影院| 国产在线精彩视频二区| 夜夜操国产| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 丁香六月综合网| 四虎在线高清无码| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| A级毛片无码久久精品免费| 欧美亚洲欧美| 国产综合在线观看视频| 免费jjzz在在线播放国产| 成人在线天堂| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲一区网站| 国产视频一二三区| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久国产拍爱| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 免费a在线观看播放| 精品一区二区久久久久网站| 狠狠色成人综合首页| 四虎成人精品| 99ri精品视频在线观看播放| 国产视频a| 四虎综合网| 亚洲综合一区国产精品| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲国产成人精品一二区| 美女国产在线| 在线视频一区二区三区不卡| 国产网友愉拍精品视频| 激情乱人伦| 六月婷婷综合| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲无码高清一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 色视频久久| 日本三级黄在线观看| 四虎国产精品永久一区| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲伊人久久精品影院| 一区二区理伦视频| 久久不卡精品| 日韩在线欧美在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品视频观看裸模| 亚洲一区网站| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 国产精品女主播| 久996视频精品免费观看| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产精品污污在线观看网站| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美国产精品不卡在线观看 | 国产91精选在线观看| 天天色综网| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美精品H在线播放| 日本三区视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产95在线 | 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲国产在一区二区三区| 九色综合视频网| 91成人在线免费视频|