康微
(長春光華學院,吉林長春 130000)
作為“一帶一路”沿線國家的語言交流工具之一,俄語在世界“絲綢之路經濟帶”這一跨文化交際工程中扮演著重要角色。所以,我國必須培養大量與“一帶一路”建設要求相適應且素質較高的俄語口譯人才,重點培養俄語口譯人才,為我國對外發展戰略的實現提供語言服務,此為現階段我國俄語教育人員的神圣職責與重要使命[1]。該研究基于“一帶一路”背景下,分析當前高校俄語口譯教學中存在的問題,并提出俄語口譯教學的改革策略,以期能夠實現俄語口譯人才的全面培養。
(1)俄語口譯教學師資隊伍發展狀況不理想?,F階段,我國科班出身俄語口譯教育工作者并不多,而且教師隊伍建設無法跟隨時代發展潮流,大多俄語口譯教學人才沒有接受正規、系統的教學培訓,缺乏俄語口譯教學實踐經驗,口譯教學與理論研究不足。所以,很多俄語口譯教師在教學期間會表現出力不從心的狀態,很難提升俄語口譯教學水平,由此也就難以培養出優秀的俄語口譯人才[2];(2)學生缺乏學習動機且語言基礎差。由于國家調配志愿與高校擴招政策的全面實施,越來越多的高校一再降低高考生入學分值,由此就造成高校生入學后逐漸顯露出厭學、 學習基礎不牢固等問題。首先為高校生語言基礎差,主要表現在單詞量匱乏、語感差以及發音不準等,無法與口語教學要求相適應;其次為大多俄語專業的生源都屬于調配志愿,而高校生往往對學校調配的專業缺乏學習積極性與興趣,所以在學習期間會出現排斥心理。
(1)不合理的俄語口譯課程設置。從根本上說,口譯課程是集說、 聽及譯為一體具有較強實踐性和即席性的一種語言思維活動,也就是說,口譯訓練過程是實踐操作能力和語言知識彼此轉化的綜合過程,該過程必須消耗更多課堂時間進行俄語口譯能力的訓練。調查發現,高校通常在第五或者第六學期實施俄語口譯課程教學,總課時在60 學時以內,因為課時較短,所以會對提升高校生俄語口譯能力造成阻礙。此外,目前我國高校俄語口譯教學過程中,每個班級學生數量比較多,學生在一節課中的發言機會最多只有兩次,由此就會對師生溝通交流產生影響,學生接受俄語口譯鍛煉的機會少,很難達到加強俄語口譯訓練的目的;(2)理想俄語口譯教材缺乏。在俄語口譯課程教學中,適合的口譯教材是保證俄語口譯教學效果的基礎,同時也是教師口譯教學目標得以完成的必要條件。近些年,國內教育部門編寫的俄語口譯教材大多以技能培訓為主,很多俄語口譯教學設計依舊采用傳統教學模式。俄語口譯教學中,很多教師表示,俄語口譯教材均配有聲像資料,對選材真實性較為關注,而且對市面中的俄語口譯教材也表現出滿意態度,但也提出若干問題,具體包括:講解俄語口譯翻譯技巧過于簡單,缺乏更為豐富的輔助例子; 很多俄語口譯教材與俄語口譯教學特點不相符,難度大、篇幅長,不適用于俄語口譯教學。
目前我國高校俄語口譯教學方法比較單一,師生互動不足,而且教師在課堂中講授內容比較冗雜,課堂教學氛圍不活躍。俄語口譯課堂中,很多教師依舊選擇向學生傳授口譯技巧的傳統授課模式,俄語教師在講臺上教,學生在臺下逐句翻譯,再由教師對學生所翻譯內容進行點評。該傳統教學方式很容易導致學生僅從表層了解俄語口譯課程,無法讓學生真正掌握俄語口譯技巧[3]。除此之外,很多俄語口譯教師在教學中存在嚴重的照本宣科現象,傾向于根據教材編寫內容與方式展開授課。就本質而言,俄語口譯是具有較強實踐性的一門課程,訓練方法也主要為實踐,要避免將俄語口譯課程視為筆譯課程教學。高校俄語口譯教師應為學生設定不同場合,以訓練學生俄語口譯能力。
(1)加強教學主體建設。“一帶一路”背景下,我國應加大俄語口譯人才的培養力度,這就需要先加強俄語口譯教師隊伍建設。第一,應該遵循內培養、外引進、共繁榮的原則,對俄語口譯教師隊伍進行全面優化,將更為專業的俄語口譯人才引入教育工作中,使口譯教師隊伍得到不斷充實,從而實現專人專用的目的。應在時機恰當的情況下,選派優秀俄語口譯教師到國外訪學深造,從而使俄語口譯教師教學能力得到不斷提升;第二,俄語口譯教師需要以邀請專家講座或者參與學術會議等途徑,對俄語口譯教學成果進行及時性了解,使俄語口譯課堂教學效果得到提升。因受調配志愿、高校擴招等諸多因素的綜合影響,很多高校生缺乏俄語聽說口譯等語言能力,這就對俄語口譯教學質量產生嚴重影響。俄語口譯教師要避免在課堂中補充學生在低年級應具備的俄語口語和聽力等基本知識。如果學生在選修口譯課程考試中未達到要求,需要在下學期接受二次選修,由此就能為俄語口譯教學質量與進度提供保障。
(2)優化課程教學內容。第一,優化俄語課程設置,重視培養學生俄語口譯能力。高校應在學期中旬開設俄語口譯課程,并選擇實踐和課堂相結合的口譯教學模式,并在俄語口譯實踐中,將盡可能多的校外實踐機會提供給高校生,比方說,組織學生參加展會等,確保學生能夠親身感受俄語口譯工作環境。除此之外,還應鼓勵學生多參加俄語口譯能力競賽,以提升俄語口譯人才的綜合素質和專業能力。第二,編寫適合的俄語口譯教材。目前我國俄語口譯教學大綱對課程教學內容已經有方向性定位,其口譯內容主要涉及經濟、政治、科技、外交、文化、社會以及經貿等諸多領域,教材大綱編寫應該嚴格遵循精講多練原則,同時緊跟社會時政熱點,通過現代多媒體技術確定更為鮮活的俄語口譯語料,確保俄語口譯教學內容能夠與時代要求相符合[4]。
(3)改善俄語口譯教學方法。第一,重視角色扮演,加強師生互動。實踐性是俄語口譯教學的主要特征,這就需要在俄語口譯教學中對角色扮演法進行廣泛應用,該活躍、新型的課程教學模式一方面可以規避死板教學模式,將學生想象力與思維全面激發出來,另一方面還有助于學生勇于在公共場合用俄語表達自己,以將高校生求知主動性、 積極性與課程參與性全面調動起來,實現師生互動的目的;第二,教學中遵循精講多練原則。作為俄語專業的語言實踐課程,俄語口譯教學中應該選擇精講多練教學法。所謂“精講”,主要是口語教師要具有主導性,通過針對性的講授俄語口譯翻譯技巧與翻譯理論,確保學生能夠全面掌握俄語口譯規律,從而為俄語口譯專業生有計劃的訓練理論基礎。所謂“多練”,指的是俄語口譯教師應做好其本分工作,對學生形成正確引導,前面激發學生的俄語口譯學習積極性與熱情,采用雙向互譯、即聽即譯以及同聲傳譯等模式加強學生的口譯訓練,從而提升學生的口譯技能;第三,制定俄語口譯標準。俄語口譯中,必須遵循“準確、順利以及快速”的標準,也就是說,俄語口譯內容必須忠實原意,避免出現錯譯的情況。在準確的基礎上,口譯內容要注意組句和選詞,防止出現中式俄語。所謂快速,就是翻譯必須及時,即刻表達清楚所討論的內容。
綜上所述,在“一帶一路”建設背景下,中俄之間的關系更為密切,這就需要我國不斷培養更多優秀的俄語口譯人才。所以,高校應不斷提升口譯課程教育教學水平,加強國際化高等教育和校企合作的俄語口語人才培養模式,不斷健全俄語口譯教學方法,從而達到理想的俄語口譯課程教學效果,為我國“一帶一路”建設培養更多優秀、高素質口譯人才。