楊麗華 天津海運職業學院
水木工程的譯文專業性很強,在拿到原文的時候需要先對原文進行仔細的研究理解再進行翻譯,但是很多譯者在一開始,往往一拿到原文就開始著手翻譯。就會造成對原文的錯誤理解,最后翻譯出來亂七八糟,甚至會有“牛頭不對馬嘴”的情況發生。此處我們以這句英語語句為例:“The importance of good proportions of architecture can not be over emphasized.”在這一段英文中,如我們僅僅以對英語句式的理解進行翻譯,而對英語的語句、語法、慣用表達方式運用的不熟練的話,會發生什么情況呢?按照句子構成結構,直接翻譯就會把這句話譯成:建筑的恰當比例不能過分強調。但這樣翻譯出來的句子是錯誤的,也是土木工程翻譯中較多出現的典型錯誤,在對句子解析的時候,最重要的是把句子的整體想表達的意思研究了解清楚,再針對整句原文進行翻譯,并不按照原文順序逐字逐句的翻譯。準確的翻譯有三種標準“信、達、雅”中,“信”指得是準確的把作者原文中希望表達的內容完完全全的翻譯出來,不能遺漏,不能省略,更不能對原文進行任何的意思曲解和篡改,這是一種職業道德的品質表現,所以“信”是翻譯首要遵循的標準。這句話的正確翻譯出來的意思應該是“再怎么強調建筑的恰當比例也不為過”。
在土木工程這一領域內,一篇文章的專業與否,與讀者是否能清楚明確的對文章內容閱讀理解,其中專業術語的統一使用起到了不可忽略的直接作用,如果文章中的專業術語魚龍混雜,胡亂不堪,其中還包括了不合理的習慣用詞等,首先這篇文章的質量就不會很高,其次還會給讀者帶來許多疑惑,到目前為止,土木工程英語的翻譯隨著時代的發展也在飛快進步,土木工程英語專業術語在國際上基本已經定型,其中的專業詞匯、專業術語等用法也已經有專業統一化。曾經使用的傳統音譯、形譯已逐漸放棄。隨著現代各方面研究快速的進行發展,翻譯員的知識水平跟隨時代的進步在各方面都得到了很大的提高,所以目前在土木工程翻譯這塊,其中專業術語的翻譯表達基本都是采用意譯法,不單純按照字面順序翻譯,最重要的是把語句的本質意思和主旨想法翻譯出來。
在土木工程領域中是需要應用到眾多相關英文性質專業術語的,因此在針對領域內的專業術語翻譯過程中,便要求翻譯人員對土木工程專業術語的詞匯量、語句語法、語言結構等具備相當的專業性,這樣才能在翻譯過程中精準的表達詞匯在領域內的意義及應用。首先我們需要知道,在土木工程領域中使用英文進行專業性標注的意義在于,英文詞匯對于領域內某項專業應用具備簡潔、精準的表達需求,因此在翻譯的過程中我們需要根據領域內的不同情況對英文詞匯及語句進行相對精準的翻譯,例如我們在對“Hole”一詞進行譯示的過程中,首先要對詞語本身進行理解,在英語運用過程中“Hole”一詞代表著孔、洞、槽、坑等等眾多的語言及情景示意,因此在現實情況的翻譯中,我們需要根據我們所處專業領域的實際情況,對“Hole”一詞進行切合實際的翻譯。又例如,在土木工程領域中我們經常會看到一個詞匯---“Bottomhole”,那么在英文的翻譯過程中“Bottomhole”主要翻譯為井底,但在我們領域內的實際應用中“Bottomhole”一詞卻也有在無關水井的地方出現,此時就需要我們根據對土木工程專業的基礎知識以及身處的實際情況進行英文翻譯,從而達到準確翻譯、準確應用的最終目的。同理在針對“Holeman”、“Under-hole”等等詞匯的使用及翻譯工程中,也應當是在具備了土木工程專業知識與英語語言知識的雙重前提下,結合自身特定的場合、情景進行翻譯,避免出現譯非本意的情況發生。
領域中土木工程存在多種翻譯方法,不同國家對一句話的排列、理解、敘述都有所差異,其中在土木工程文本翻譯中,多數可以選擇使用詞匯增減翻譯法進行翻譯,在使用詞匯增減翻譯法時有一點需要翻譯人員多加注意,那就是在對句子進行翻譯之前,要先把句子本意理解透徹,之后再對句子進行增減詞匯,把句子以漢語的形式表訴出來,這樣在讀者對文章進行閱讀時也更方便理解。此處以下面一句英文句子為例“in contrast with a concrete train,a slip form paver is small and cheap”,正確翻譯出來的意思應是“與混凝土鋪路機組相比,滑模攤鋪機體積小,價格便宜”,句中的有兩個單詞“small”和“cheap”,這兩個單詞進行單獨翻譯的話所表達出來的意思比較模糊,所以在這里就可以用到增譯法,在原句當中增加部分單詞,使得這句話的邏輯、條理、寓意變得更加的清晰明了。
土木工程翻譯員不光要有著充足的專業知識,還需要擁有謹慎嚴謹的態度。因為如果對原文本理解有誤,翻譯時用詞用句把握不準確,不僅會對企業造成很大的經濟損失,有可能還會對人民,國家的財產損失造成很大隱患。