馬 華
(航空工業(yè)出版社,北京 100028)
圖書(shū)是科學(xué)文化知識(shí)傳播的重要載體,為推進(jìn)科技的進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)揮著重要作用。自改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)際出版合作逐年增長(zhǎng),尤其是隨著文化體制改革的深入,出版業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,國(guó)際合作出版越來(lái)越頻繁,版權(quán)圖書(shū)的引進(jìn)已經(jīng)成為出版業(yè)的一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。引進(jìn)版圖書(shū)是指經(jīng)原版圖書(shū)出版方許可后,以版權(quán)交易的形式,用版權(quán)引進(jìn)方的語(yǔ)言翻譯并出版該圖書(shū)。隨著從境外引進(jìn)的圖書(shū)種類(lèi)越來(lái)越多,讀者對(duì)圖書(shū)要求也越來(lái)越高。本文將根據(jù)個(gè)人的工作經(jīng)驗(yàn),重點(diǎn)闡述如何提高引進(jìn)版圖書(shū)的編校質(zhì)量。
圖書(shū)翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)是保障圖書(shū)出版工作順利進(jìn)行,有效提升圖書(shū)出版質(zhì)量的關(guān)鍵性因素。一名優(yōu)秀的譯者往往是圖書(shū)出版工作的催化劑,能夠起到事半功倍的效果??梢哉f(shuō)在某種程度上,譯者的專(zhuān)業(yè)水平和業(yè)務(wù)能力直接決定了圖書(shū)的成敗。目前,譯稿質(zhì)量普遍較差,主要原因:①翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn)低,翻譯人才流失嚴(yán)重,尤其是特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的人才更是極為匱乏。②譯者由于主觀或者其他因素,責(zé)任心較差,對(duì)其負(fù)責(zé)的翻譯工作缺乏足夠的重視,以致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等各種失誤。更為嚴(yán)重的是,為了完成交稿任務(wù),采用機(jī)器翻譯代替人工翻譯。③譯稿質(zhì)量控制流程不完善且把控不嚴(yán)。
因此,書(shū)稿正式翻譯前,試譯環(huán)節(jié)不可忽略。盡量選擇除語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)較復(fù)雜、信息量較多,長(zhǎng)度適中的章節(jié),以檢驗(yàn)譯者的水平,建議同時(shí)選擇2~3名譯者,視譯文質(zhì)量的高低決定最終的譯者。
在對(duì)譯文進(jìn)行編輯加工前,建議先按照對(duì)譯者的要求對(duì)譯文進(jìn)行審讀及核查。重點(diǎn)核查是否有漏譯、錯(cuò)譯;涉及多人合譯的,重點(diǎn)審查譯文風(fēng)格是否一致,上下文過(guò)渡部分是否流暢。出現(xiàn)較多紕漏,應(yīng)退改譯稿。
對(duì)于圖書(shū)的出版質(zhì)量,編校人員的綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)是圖書(shū)編輯質(zhì)量的關(guān)鍵性因素。因此,出版單位要把對(duì)編輯人員的業(yè)務(wù)培訓(xùn)作為更為緊要的工作來(lái)抓。引進(jìn)版圖書(shū)的編輯工作不僅要求有豐富的編輯工作經(jīng)驗(yàn),還要求有一定的外語(yǔ)基礎(chǔ)。因此,為保證引進(jìn)版圖書(shū)的質(zhì)量,應(yīng)選擇合適的編輯人員。對(duì)于引進(jìn)版圖書(shū)的編輯,主要是兩方面:一是要加強(qiáng)編輯人員的自覺(jué)意識(shí),培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),樹(shù)立良好的職業(yè)道德和積極進(jìn)取的工作態(tài)度;二是要通過(guò)專(zhuān)項(xiàng)業(yè)務(wù)培訓(xùn),不斷豐富編輯人員的知識(shí)儲(chǔ)備量,提升編輯人員的知識(shí)水平和密度,加強(qiáng)編校人員的版權(quán)意識(shí)。
此外,專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的引進(jìn)版圖書(shū),可以考慮聘請(qǐng)外審專(zhuān)家審讀來(lái)把控稿件質(zhì)量。
1.編輯要對(duì)譯稿進(jìn)行全篇審讀
為中國(guó)近代翻譯建立理論基礎(chǔ)的,首推清末馬建忠。他提出了“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,拿到一本外文書(shū),反復(fù)閱讀揣摩,明確其意旨;再模仿原作者的神情、語(yǔ)氣;然后“心悟神解”,振作精神,下筆譯書(shū)成文;翻譯之后的文字與原著無(wú)絲毫的出入,這樣才能使讀者讀之受益,跟觀原文無(wú)異,如此可以稱(chēng)之為“善譯”。因此,編校人員應(yīng)先按照對(duì)譯者的要求對(duì)譯文進(jìn)行審讀及核查,以及對(duì)譯文進(jìn)行加工潤(rùn)色。
審稿中,既要重點(diǎn)核查是否有漏譯、錯(cuò)譯;涉及多人合譯的,還要審查譯文風(fēng)格是否一致,上下文過(guò)渡部分是否流暢,對(duì)表意不明或不符合中文表述習(xí)慣的譯文進(jìn)行修飾。出現(xiàn)較多紕漏,應(yīng)退改譯稿。最后,也是最為關(guān)鍵的一點(diǎn),在審核譯文的過(guò)程中,最重要的就是要時(shí)刻對(duì)文中的敏感內(nèi)容保持高度的警惕性。近些年,西方一些具有濃厚意識(shí)形態(tài)色彩的主流媒體和某些政治勢(shì)力對(duì)我國(guó)惡意攻擊,不斷拋出“中國(guó)崩潰論”等妖魔化中國(guó)的標(biāo)志性話語(yǔ),因此,編輯人員對(duì)于像這些抹黑中國(guó)歷史、中國(guó)執(zhí)政黨、激化民族矛盾的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決抵制和刪除。如果刪除上述類(lèi)似內(nèi)容對(duì)文章體系有影響,應(yīng)當(dāng)退回譯者或者與譯者溝通后進(jìn)行修改。
2.體例、格式的編校重點(diǎn)
(1)專(zhuān)有名詞。像國(guó)外的人名和地名的翻譯一般都是音譯,如果不使用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),文章就會(huì)顯得雜亂無(wú)序。目前,在翻譯過(guò)程中使用的譯名工具書(shū)主要是來(lái)自商務(wù)印書(shū)館,比如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》等,這些工具書(shū)對(duì)在翻譯引進(jìn)版圖書(shū)時(shí)起到了參考作用。需要指出的是,對(duì)于在長(zhǎng)期歷史演變過(guò)程中形成的約定俗成的人名和地名可以直接引用;對(duì)于在譯文中重復(fù)出現(xiàn)的人名和地名,為了文字簡(jiǎn)練,避免煩瑣,翻譯人員應(yīng)當(dāng)憑借計(jì)算機(jī)等辦公軟件在該人名首次出現(xiàn)時(shí)備注原文,再次出現(xiàn)時(shí)直接標(biāo)注中文即可。
(2)專(zhuān)業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)。在編校人員對(duì)譯文進(jìn)行加工的過(guò)程中在保障文字語(yǔ)句是否通暢,文內(nèi)體系是否合理的同時(shí),應(yīng)當(dāng)更加注重專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)是否符合規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)是否統(tǒng)一等細(xì)節(jié)性問(wèn)題。專(zhuān)業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)是保證譯文、質(zhì)量的重要組成部分,應(yīng)該給予重視。譯者對(duì)于譯文中出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)當(dāng)采用國(guó)內(nèi)通用的譯文。編輯人員在對(duì)譯文校對(duì)過(guò)程中要保證一本書(shū)或者一套書(shū)使用同一術(shù)語(yǔ)。如果在校稿的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)同一術(shù)語(yǔ)存在不同內(nèi)容的解釋?zhuān)庉嫅?yīng)當(dāng)對(duì)原文進(jìn)行校對(duì)檢查或者與譯者進(jìn)行溝通。這項(xiàng)工作也較為煩瑣,建議在譯稿前期階段,由譯者制作專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表,供編校人員對(duì)照參考。
(3)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,國(guó)內(nèi)外沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別,但是也有若干差別。例如,英文的頓號(hào)、書(shū)名號(hào)和省略號(hào)就與中文的不同,英文的頓號(hào)相當(dāng)于中文的逗號(hào),英文中沒(méi)有書(shū)名號(hào),一般將書(shū)名、節(jié)目名、文章名等添加下劃線或者使用斜體標(biāo)注等。此外,編輯人員還應(yīng)注意如何正確地使用全角和半角。
(4)國(guó)內(nèi)外單位。如果在譯文中出現(xiàn)英/美制單位,編輯人員應(yīng)當(dāng)參照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》里的“計(jì)量單位表”等工具書(shū)統(tǒng)一轉(zhuǎn)換成國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)單位。
(5)縮略語(yǔ)。由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,中國(guó)讀者對(duì)于外文中出現(xiàn)的像公司、機(jī)構(gòu)、委員會(huì)等名稱(chēng)的縮略語(yǔ)會(huì)很陌生,不容易理解。因此,有必要在縮略語(yǔ)后面加注縮略語(yǔ)的全稱(chēng),以方便讀者閱讀??s略語(yǔ)的全稱(chēng)只在該縮略語(yǔ)首次出現(xiàn)時(shí)加注。
(6)插圖/表。編輯人員應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文原著的圖表進(jìn)行格式、文字的修改,解釋說(shuō)明也應(yīng)當(dāng)譯成中文,從而符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。其中,照片或者截取的圖片中的外文可以不做修改、翻譯,但是應(yīng)當(dāng)加旁注說(shuō)明。
(7)注釋。注釋是對(duì)文章的有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋或者補(bǔ)充性說(shuō)明。注釋可以由譯者加注,也可以由原版著作權(quán)人加注。當(dāng)今的做法是加腳注和書(shū)末注。注釋的格式也各有不同,如果是專(zhuān)著,注釋內(nèi)容的順序?yàn)樽髡?、?shū)名、版本、出版地、出版者、出版年和起止頁(yè)碼;如果是期刊,則為作者、提名、刊名、出版年、卷(期)、起止頁(yè)碼。如果是英文的刊名或者書(shū)名則用斜體,格式統(tǒng)一無(wú)需翻譯成中文。
3.加強(qiáng)版權(quán)意識(shí)
對(duì)于引進(jìn)版圖書(shū),一定要注意版權(quán)糾紛。為了避免造成版權(quán)上的糾紛等不良后果,編輯在加工圖書(shū)時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)原著認(rèn)真比對(duì)比參考文獻(xiàn),從而保證參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性。此外,編輯人員還應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文中的圖片和插圖進(jìn)行標(biāo)注并發(fā)表聲明。
在編輯加工完成后,還應(yīng)對(duì)照合同核對(duì)封面、扉頁(yè)、書(shū)脊、版權(quán)頁(yè)等相應(yīng)位置是否標(biāo)注作者信息,版權(quán)頁(yè)是否標(biāo)注版權(quán)登記號(hào)及版權(quán)聲明。
圖書(shū)三審制是編輯工作流程中的基本制度,是編輯工作系統(tǒng)中最重要的環(huán)節(jié),對(duì)提高引進(jìn)版圖書(shū)的出版質(zhì)量起著關(guān)鍵性作用。對(duì)于當(dāng)下我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、圖書(shū)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,出版社堅(jiān)持對(duì)圖書(shū)特別是引進(jìn)版圖書(shū)的三審制是十分必要的,這有利于對(duì)書(shū)稿質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān),對(duì)于提高編輯的業(yè)務(wù)能力和保證書(shū)稿質(zhì)量關(guān)系重大。
質(zhì)量是圖書(shū)的生命,更是編輯的使命與責(zé)任,要有效地提高圖書(shū)質(zhì)量特別是引進(jìn)版圖書(shū)的質(zhì)量,就必須提高編輯的綜合素質(zhì),為出版社的可持續(xù)發(fā)展提供更強(qiáng)有力的人才保證。在新的形勢(shì)下,圖書(shū)編輯處于出版行業(yè)的最前沿,必須主動(dòng)適應(yīng)當(dāng)前的環(huán)境,過(guò)政治關(guān),不斷提升自身的知識(shí)素質(zhì),努力培養(yǎng)業(yè)務(wù)素質(zhì),出版既忠實(shí)于原著又符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的優(yōu)質(zhì)圖書(shū)。