丘曉芬
(福建師范大學,福建福州,350007)
20世紀90年代,翻譯研究出現了從注重翻譯本身轉向注重譯員及其研究興趣,從規定性(prescriptive)的方法轉向描述性(descriptive)的方法,從哲學的概念分析轉向驗證式的研究的多種趨勢。這些趨勢無可避免地讓描寫翻譯研究逐步發展起來。而“語料庫的研究方法或多或少可以適用于描寫翻譯研究的理論框架”。在此背景下,語料庫翻譯學研究橫空出世了。[1]一批有前沿思想的翻譯家提倡用語料庫進行翻譯研究,而Mona Baker 是這批翻譯家中的核心代表人物。
Mona Baker 運用語料庫的相關研究成果進行翻譯研究,并在國外的翻譯研究和翻譯教學領域取得了不菲的成果。主要體現在以下幾個方面:1.目的語篇和源語篇存在的差異;2.語言和題材的差異是否會對目的語篇產生影響并產生怎樣的影響;3.基于語料庫的翻譯教學研究 。[2]
國內的相關研究也取得了一定的發展,根據中文期刊網上查詢所做的統計表明,近年來,國內學者對語料庫的翻譯研究主要體現在譯本的比較,譯者風格的比較,詞匯翻譯研究的比較和語言結構的比較以及翻譯教學的研究。[3]翻譯教學模式的研究是最近發展起來的新事物,有較大的應用價值。與國外相比,基于語料庫的翻譯教學研究在我國只有十幾年的歷史。我國學者在該領域主要涉及兩方面的研究:1.創建翻譯教學語料庫;2.探討在翻譯教學實踐中應用語料庫的方式和效果。
劉澤權、劉鼎甲簡單介紹了學習者翻譯語料庫的設計與建立。他們建立的學習者譯文語料庫由學習者譯文平行語料庫和學習者譯文單語語料庫兩個子庫構成。包括中譯英和英譯中兩個方向。學習者譯文平行語料庫由學習者翻譯練習對應文本構成,學習者譯文單語語料庫由學習者課后翻譯文本按照練習任務類型、年級與組次存儲。語料來源為學習者翻譯的電子文本。[4]
熊兵將適用于翻譯教學的英漢雙語平行語料庫建設分為兩個階段:初始語料建構和語料標注。初始語料建庫時要特別注重譯文的質量,搜索語料的途徑和方式包括文本電子掃描、互聯網下載和人工錄入。語料的初加工包括元信息標注和句子層面的對齊等。在標注語料時,應對翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧進行恰當的標注。[5]
在翻譯實踐教學中應用語料庫方式的研究主要體現在翻譯教學平臺建設和基于語料庫的翻譯教學模式方面。戈玲玲介紹了基于本源概念雙語平行語料庫的翻譯教學平臺建設與實現,提出了“1+2+1”翻譯教學模式,即一個教學平臺、兩種教學方法和一個教學目標。其含義為:語料庫翻譯教學平臺是基礎,不但能滿足教師教研需求,還能滿足學生自主學習、個性化學習的需要。課堂互動教學和課外數字化網絡教學既充分利用現代信息技術優勢,又緊密結合傳統課堂教學,是提高學生翻譯水平的重要手段。[6]
迄今為止,國內大部分高校的翻譯教學仍采用傳統的教學模式。即教師傳授翻譯技能——教師舉例翻譯——學生練習翻譯——教師點評學生翻譯——教師給出參考答案。這種教學模式是以教師為主導中心,缺乏師生之間互動。而且這種灌輸式的教學方法不僅教學效率低,學生自身的能力也難于得到提高。在翻譯教材方面,教材不統一,內容陳舊而且編寫混亂,無法跟上翻譯市場的發展,導致學生走向工作崗位無法適應紛繁復雜的翻譯材料。此外,語言的應用發生日新月異的變化,翻譯理論和技巧也在不斷地變化,教師的教學方法和教材應當在內容的生動性,選材的多樣性和語言的真實性方面跟上時代的發展。在這種情況下,一種全新教學模式呼之欲出。
前蘇聯心理學家和教育學家維果茨基關于教學和發展的關系論述中提到教學和發展的關系,指出教學應該走在發展的前面。[7]在翻譯領域,該理論可以解釋為:翻譯教學可以促進學習者翻譯能力的發展,提高學習者運用翻譯技能的能力,促進了學習者翻譯能力和水平的發展。而雙語語料庫與翻譯教學存在天然的契合點,語料庫可為學習者提供經驗數據,學習者可以藉之自主學習,發揮潛能,提升學習的效率和效果。[8]
基于以上兩個方面,我們應從翻譯教學的現狀著手,結合學習國外先進的教學理念和模式,并將之應用于翻譯教學領域。能最有力地推動這種改革的莫過于20世紀90年代發展起來的語料庫的翻譯研究,它能有力地推動國內翻譯教學領域的變革。
語料庫語言學作為一種新的方法論,其發展的歷史不過幾十年,但在語料的搜集,存儲,加工,檢索和提取方面的技術隨著計算機技術的發展而蓬勃發展。關于語料庫的翻譯教學研究在廣度和深度上也得到一定程度的拓展。從以下兩方面探討其應用于翻譯教學的可行性:
在教學中,由于語料庫有強大的儲存,檢索和對比功能,教師可以利用語言課的索引軟件共現動態語境。語料庫索引為學習者提供文本語境關系。教師可以對詞和詞組進行橫向和縱向對比分析,從而得出詞和詞組的語法功能。教師在幫助學生了解詞在語境中的典型搭配后,讓學生掌握詞在語境中的語義特點。首先,通過做翻譯練習,學生利用真實的語言實例來驗證搭配的正確性。其次,有了語料庫的支撐,教師可以帶領學生對長篇譯文進行風格特點的研究對比,對譯者的個人翻譯表達方式,如句子的長度,詞頻和敘事方式進行統計分析,從而總結出譯者的翻譯風格。[9]再則,教師可以建立翻譯作業語料庫,跟蹤學生翻譯學習過程,發現學生自身的翻譯特點。如果有需要,教師還可以指導學生建立一次性語料庫,幫助學生提高翻譯的質量。
漢英雙語語料庫有豐富的例句,首先,學生通過使用雙語平行語料庫能增加對譯詞語,感受對譯語境,找到更地道的對譯,從而提高英語語感。其次,對于教材中缺乏的特殊句式和結構的翻譯,語料庫因為有材料豐富的先天優勢。學生可以從中找到對應的譯句并加以對比總結學習,從而觀摩翻譯和提高雙語轉換能力。此外,語料庫的語料由電子版本構成,具有自主性和開放性的特點,讓教學的互動更加多元化,很大程度上促進了學生的數據驅動(Data driven)的學習方式。
語料庫和翻譯教學的結合有利于學生和教師通過直觀的方式驗證自己的翻譯成果。而這一成果的建立和英語翻譯教學目標,教學內容,教學模式息息相關。
語料庫在翻譯教學中通過基于數據驅動學習理論建立適合學生英語水平的語料,建立相關的英漢平行語料庫并用于教學實踐,探索以教師為指導,學生為主體的課內外互相結合的學習平臺。在此過程中,學生學習利用語料庫檢索軟件PowerConc 進行檢索和操作數據庫,讓學生自主學習和探索翻譯過程。在真實的場景中提高翻譯實踐能力。通過語料庫對學生學習過程的探索也有利于為教師提供更豐富的語料,充實教學內容。[9]總之,語料庫時代的翻譯教學目標局限于課堂內環境,要求學生掌握翻譯技巧,還需考慮到適應社會經濟發展這個大的環境,要求學生有翻譯速度,熟練使用翻譯軟件的操作,并進行機器翻譯后的譯后編輯。
傳統的翻譯教學內容大部分以教材為主。使用教材帶來的負面影響就是教材一般好幾年才換一次導致翻譯內容缺乏時效性。此外,目前的翻譯教材大都和文學翻譯有關。而在學生就業后面臨的翻譯內容中,文學作品的翻譯非常有限,大部分內容和經濟,科技,文化等應用翻譯的內容息息相關。鑒于此,教師在選擇翻譯內容時,可以憑借語料庫的優勢選取實用性和時效性都比較強的文本。語料庫內容全面,時間跨度廣,可以根據時事熱點補充語料,不斷地為語料庫輸入新鮮的血液。因此,教師可以用日常生活為背景或者以國內外的政治經濟文化的熱點事件作為翻譯材料。此外,目前各種類型的涉及到翻譯的考題,如大學英語四六級考試中的翻譯考題,研究生入學考試中的翻譯考題,英語專業四級和八級中的翻譯考題,甚至翻譯職業類的考試,如全國翻譯資格證書考試的考題,無不和時事熱點關系密切。這樣的教學內容讓學生在翻譯的過程中既了解了時事還有利于各類翻譯考試的備考,將理論與實踐結合起來,改善“紙上談兵”的現狀。
以語料庫為依托的翻譯教學模式和多媒體平臺的使用密切相關,主要分為以下幾個步驟;
1.通過學校的網絡教學平臺發布自建的小型翻譯語料庫,學生可以在課堂內外檢索語料。教師根據教學內容利用ParaConc 進行語料檢索,然后根據學生的實際翻譯水平對語料進行翻譯技巧方面的標注。學生可以通過校園網絡平臺在課前得到翻譯的語料并進行預習,這有利于翻轉課堂的形成。
2.在課堂上,教師作為引導者,讓學生自己檢索語料。學生分為數個學習小組,以小組討論的形式對關鍵的詞句進行討論,并對翻譯特征進行總結,對比不同譯文之間的聯系和區別。然后,以小組匯報的方式進行翻譯技巧的總結。最后,教師補充總結并進一步引導學生領會語料中的翻譯過程和翻譯技巧。
3.課外,學習小組將本組的學習成果發布到網絡平臺,各個小組討論學習并推選出大家認為的最優秀的譯文。教師也可以進行課外監督,評價譯文的質量和效果。最后,教師將優秀的譯文補充到語料庫中,進一步豐富語料庫的內容。
總之,基于語料庫的翻譯教學目標為英語翻譯教學指明了方向,是翻譯內容和翻譯課堂模式設立的依據。以語料庫為導向的翻譯教學內容是翻譯教學的重點,它為翻譯教學目標的實現提供了保證。[10]以學生為主導,語料庫為依托的課堂教學模式讓教學內容得以實施,并提升了教學效果。
語料庫尤其是平行語料庫的應用讓學生通過數據驅動和發現式學習大大地提高翻譯技巧,增強翻譯意識和翻譯能力。學生從大量豐富的有質量的語料庫中通過對比歸納總結,得出最佳翻譯從而提高自身的翻譯能力。Bernardini 指出語料庫能夠發揮學生的自主性和靈活性。語料庫“這一工具的最大教育價值在于喚起譯者思考而非僅僅提供現場的答案的潛力”。[11]
通過建立翻譯評價語料庫,教師可以比較學生之間的翻譯練習,指出學生作品的不足,提供建設性的批改意見。因為評價語料庫中出現的是自然的并且是真實翻譯語料,基于此,教師對學生的翻譯能力和策略的應用評價應當是相對科學的,得出的結論也是相對客觀的。[11]此外,采用定量和定性相結合的方法,教師對學生譯作的評價更直接,更具有公平性。
在教材編寫中加入語料庫方法可以幫助編者確定翻譯教材具體語篇的難易程度,從而采用語境豐富,針對性強的翻譯作品例子,同時去除不符合翻譯市場發展,脫離現實生活的例子。語料庫還可以統計質量優秀的翻譯作品在各種翻譯教材中使用的頻次,從而擇優采用。
因此,和傳統的翻譯教學相比較,基于語料庫的翻譯教學以一種全新的視角,豐富的資源和獨特的教學手段彌補了它的不足。此外,由于語料庫的時間跨度大,教師可以引導學生對不同時期的翻譯作品或者相同時期的不同翻譯作品進行共時和歷時的比較研究。同時在翻譯成果的評價方式上,更為客觀并為翻譯教材的編寫提供了許多時效性和實踐性很強的素材。
雖然語料庫在翻譯教學中有一定的局限性。最明顯的莫過于受到具體語料庫中出現的應用模式的影響,學生的翻譯創造性受到了影響。同時,語料庫在英語教學中的應用也存在各種問題。比如,我們建設的學習者語料庫和專業或行業的語料庫很多,其目的多用于語言學研究,而少有將研究成果應用于課堂教學。有部分教師將語料庫資源和檢索技術引入課堂,但多用于教育技術展示并未用于教學目標設計和輔助練習指導。但是,諸如此類的問題正是研究者們前進的動力。語料庫作為一門新興的技術有廣泛的應用前景,它已經在語言學和文學批評等方面取得了不菲的成就。將語料庫應用于翻譯教學領域無疑又是翻譯教學領域研究的一大突破。將計算機技術引入翻譯教學也是未來課堂的發展形勢。因此,結合計算機軟件將語料庫應用于翻譯課堂教學對高校翻譯教學的發展有較大的推動作用并且無疑有廣闊的應用前景。