【摘要】《草房子》是曹文軒創(chuàng)作的長(zhǎng)篇兒童小說,語(yǔ)言優(yōu)美、情感真實(shí)。在對(duì)《草房子》進(jìn)行英文翻譯的過程中要進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,不僅僅要翻譯原文的字面含義,同時(shí)還要挖掘原文的深層涵義,通過不同的翻譯策略來進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
【關(guān)鍵詞】《草房子》 英文翻譯 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)05-0106-01
對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作來說,語(yǔ)言處于不可忽視的核心位置。文學(xué),是語(yǔ)言的藝術(shù),也是藝術(shù)的語(yǔ)言。文學(xué)作品都是作者通過語(yǔ)言打造的理想世界。作者內(nèi)心對(duì)人生的感悟,只有通過語(yǔ)言才能夠進(jìn)行構(gòu)建,才能夠準(zhǔn)確清晰度表達(dá)。因此,在對(duì)《草房子》進(jìn)行英文翻譯的過程需要充分了解原文的語(yǔ)言風(fēng)格,以便有針對(duì)性的開展翻譯。
1.曹文軒《草房子》及其語(yǔ)言特點(diǎn)
《草房子》是曹文軒創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇兒童小說,作者主要講述了男孩桑??坦倾懶?、終身難忘的六年小學(xué)生活。故事發(fā)生在油麻地,故事主人公桑桑經(jīng)歷了畢生難忘的六年的小學(xué)生活,五個(gè)孩子,桑桑、禿鶴、杜小康、細(xì)馬和紙?jiān)拢€有油麻地的老師蔣一輪、白雀關(guān)系的糾纏和孩子們痛苦的成長(zhǎng)經(jīng)歷?!恫莘孔印吩?jīng)獲得過國(guó)際圖書獎(jiǎng)、冰心兒童文學(xué)獎(jiǎng)等多種文學(xué)大獎(jiǎng),是作者曹文軒最具代表的兒童文學(xué)作品之一。
語(yǔ)言是文學(xué)得以表現(xiàn)的形式,也代表著了作者的情感與品質(zhì)。曹文軒感染力極強(qiáng)的兒童文學(xué)作品中語(yǔ)言往往是最具特色與魅力的方面[1]。曹文軒在其作品《草房子》中巧妙的運(yùn)用了優(yōu)美的語(yǔ)言生動(dòng)的展現(xiàn)了故事主人公的淳樸善良、堅(jiān)韌不拔,將人性的美描寫的真實(shí)生動(dòng)?!恫莘孔印返墓适率且蕴K北水鄉(xiāng)為背景開展的,短句的頻繁、靈活使用使得文章行云流水;色彩詞匯的點(diǎn)綴與人物語(yǔ)言的刻畫塑造了一幅幅美不勝收的風(fēng)景和至純至善的人性。流于筆端的景色描寫?yīng)q如淡雅的水墨畫,與故事中的人情、人性融為一體,打造出一個(gè)純潔的理想境界。曹文軒善于以意象傳遞情感,水的意象貫穿故事,一系列動(dòng)植物的意象讓曹文軒的作品展現(xiàn)出濃厚的童話氣息。不論是景物描寫,還是人物刻畫;不論是色彩描繪,還是意象運(yùn)用,曹文軒都用優(yōu)美抒情的文字塑造出令人羨慕又嘆息的精神家園。多元化修辭手法的使用讓《草房子》的語(yǔ)言生動(dòng)活潑,符合兒童讀者的閱讀習(xí)慣與審美追求。更為關(guān)鍵的是,曹文軒將真善美融于故事的每一個(gè)細(xì)節(jié)中,讓兒童在輕松的閱讀氛圍中實(shí)現(xiàn)內(nèi)心美的追求[2]。
2.曹文軒《草房子》的英文翻譯策略
2.1兒童純真描寫的翻譯策略
在《草房子》中對(duì)兒童純真的描寫是展現(xiàn)語(yǔ)言特色的重要構(gòu)成部分。對(duì)兒童純真的描寫可以分為形象描寫、心理描寫、行為描寫與語(yǔ)言描寫。不同角度的描寫都能夠充分展現(xiàn)兒童純真、勇敢的個(gè)性的,塑造出鮮活生動(dòng)的形象。對(duì)兒童純真描寫的翻譯成為了國(guó)外讀者了解原著涵義的重要方式[3]。第一,兒童形象描寫翻譯。《草房子》塑造了很多個(gè)性十足、鮮活生動(dòng)的人物。小說中第一個(gè)人物禿鶴一出現(xiàn),就吸引了讀者的注意力。“他是一個(gè)十足的小禿子,油麻地的孩子,就都叫他禿鶴”。譯文為“Children of Youmadi all called him Bald Crane because he was completely bald”。根據(jù)翻譯過程中的忠實(shí)與美化原則,原文中使用了“十足”來形容禿鶴的禿頂,并且引出了“禿鶴”這一昵稱。而譯文中則使用了“completely”一詞來形容禿鶴的禿頭,將形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~,以準(zhǔn)確翻譯。譯文不僅僅準(zhǔn)確表達(dá)了原文的含義,同時(shí)還保持了與原文接近的結(jié)構(gòu),達(dá)到了翻譯目的[4]。對(duì)于國(guó)外讀者來說,這種翻譯策略顯得更有趣味。第二,兒童動(dòng)作描寫翻譯。在動(dòng)作描寫中動(dòng)詞是核心,《草房子》中對(duì)兒童動(dòng)作的描寫是通過一系列動(dòng)詞構(gòu)成的,用來塑造兒童的動(dòng)作行為,從而展現(xiàn)兒童純潔的形象。如“但禿鶴卻用力向門外一甩,將那塊肉甩到了滿是灰土的路上,然后拔腿就跑”。譯文“He threw the meat out the door onto the dusty road and ran.”。譯文中有兩個(gè)關(guān)鍵動(dòng)詞為“一甩”與“拔腿就跑”,禿鶴想要快速擺脫追逐,作者將禿鶴作為小孩天真而快速的動(dòng)作表現(xiàn)在“一甩”與“拔腿就跑”中。譯文中將“一甩”翻譯為“threw”,在一定程度上失去了禿鶴用力甩肉這個(gè)動(dòng)作的精髓。因此,譯文并未準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義。而“拔腿就跑”則是翻譯為“run”,沒有體現(xiàn)出跑動(dòng)作的精髓,沒有達(dá)到忠于原文的翻譯目的。所以,這一處的翻譯可以通過增譯策略來進(jìn)行翻譯。將“一甩”翻譯為“threw vigorously”,將“拔腿就跑”翻譯為“sped away”,以展現(xiàn)禿鶴天真爛漫、動(dòng)作迅猛的特點(diǎn)。
2.2美學(xué)元素的翻譯策略
《草房子》中蘊(yùn)藏著豐富的美學(xué)元素,人物、動(dòng)物、植物、自然環(huán)境等構(gòu)成了豐富的審美意象。其中,“水”的意象描寫十分頻繁,作者曹文軒對(duì)“水”的描寫不僅僅表現(xiàn)在對(duì)自然環(huán)境的描寫中,同時(shí)還表現(xiàn)在文中其他細(xì)節(jié)之處。《草房子》的“水”獨(dú)具個(gè)性與特征,是作者曹文軒用以傳遞情感的重要美學(xué)元素。如“冰封的大河,早已融化成一河歡樂的流水,在陽(yáng)光下飄著淡淡的霧氣”;譯文“The big river, frozen in winter, had melted into a stream of cheerful flowing water; there was a thin mist floating under the sun.”;“先是幾個(gè)女生笑得四肢發(fā)軟,把本應(yīng)該做得很及時(shí)的動(dòng)作,做得像檐口飄下來的水一樣不成形狀?!?,譯文“A few girls laughed hard and their limbs flopped softly. Crisp movements turned shapelessly, like water floating down from eaves. ”。作者曹文軒說過“水,對(duì)于我來說,不僅僅是物體,更加是個(gè)性、價(jià)值觀、審美觀”。在上述兩句原文中,作者將水進(jìn)行了擬人化處理,將女孩的動(dòng)作比喻為水,在忠實(shí)與美化的翻譯原則下,將“一河歡樂的流水”翻譯為“cheerful flowing water”;“檐口飄下來的水一樣不成形狀”被翻譯為“shapelessly, like water floating down from eaves”。譯文中對(duì)“水”翻譯都采用了直譯的方式保留了原有的修辭手法,直接對(duì)其進(jìn)行英文翻譯也能夠被外國(guó)讀者所接受和理解。上述兩句的翻譯均完整保留了原文的字面原意與深層含義,達(dá)到了英漢同等翻譯的目的。
3.結(jié)束語(yǔ)
《草房子》是不可多得的經(jīng)典文學(xué)作品,其語(yǔ)言特色鮮明,故事情節(jié)生動(dòng),人物形象飽滿。在進(jìn)行英文翻譯的過程中要始終秉持著忠于原文的原則,根據(jù)原文的表述方式選擇不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯,以準(zhǔn)確完整的進(jìn)行翻譯,同時(shí)傳遞作者所要表達(dá)的情感。
參考文獻(xiàn):
[1]李文娜, 朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國(guó)兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2015(2):80-87.
[2]黃雯怡. Analysis of the Features of Children?蒺s Picture Book and Discussing the Possible Strategies of Translating Children?蒺s Picture Story Book from English to Chinese[J].海外英語(yǔ), 2017(16):193-196.
[3]董海雅.中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家的譯介模式探析——以曹文軒《青銅葵花》英譯本為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 2017(5):88-95.
[4]樓賽, 鄭瑋. 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究——以楊靜遠(yuǎn)譯本《彼得·潘》為例(英文)[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊, 2015(7):68-69.
作者簡(jiǎn)介:
張華容(1981.12-),女,漢族,四川樂山人,碩士,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系副教授,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與文學(xué)翻譯郵寄。