商務英語翻譯較之于普通意義上的英語翻譯具有系列層面上的獨特性,要求翻譯過程中的準確性和及時性,其中最為重要的內容即用詞層面上的準確性,這實際上構成了商務英語翻譯的內在本質要求。商務英語翻譯這樣的獨特性一定意義上是由其基本功能決定的,商務英語翻譯中用詞的準確性直接關系著商業雙方的高效交流和暢通合作。實際上在過去的時間中,商務英語翻譯過程中提高詞語選擇準確性的相關主題研究得到了學界的高度重視,而《商務英語翻譯(英譯漢)第二版》為提高商務英語翻譯過程中的用詞準確性提供了必要指導。
該書于2011年6月由高等教育出版社出版發行,作者是多年從事商務英語翻譯研究的中青年學者,具有扎實的學術功底和較為廣闊的學術研究視野,而《商務英語翻譯(英譯漢)第二版》是李明先生在《商務英語翻譯(英譯漢)第一版》的基礎上進行持續優化調整而最終呈現的文本內容,在第一版的基礎上,該書的結構、內容等都得到了進一步的優化,得到了學界的一致好評,是目前行業內最為重要的專題研究性著作之一。
該書是作為商務英語立體化系列教材·普通高等教育“十一五”規劃教材之一而出版發行的,因此實際上作品在編排之初就具有高校英語專業學生教材的基本定位,目的是為學生的學習和教師的學科教授提供必要的幫助和參考,在此基礎上作品也具有一定的學術性,積極在繼承以往教材傳統的基礎上實現從形式到內容層面上的創新。該書為讀者系統性地闡述了商務英語翻譯這一命題,涉及了諸如商務合同、商務會議等過程中商務英語相應的翻譯理論和實踐翻譯技巧,同時強調了教材編寫過程中的趣味性,將學術性和趣味性有機融合,為學生的自主性學習創造了良好的條件,作品中很多內容特別是在用詞的準確性層面上的論述具有重要的學術參考價值和實踐指導意義。
該書擁有較為完整的整體結構,這一定意義上是由教學輔導書籍的基本功能所決定的,即要求對于商務英語翻譯這一命題進行系統而全面的闡述,而全書是通過四篇的內容完成這一目標的。該書的第一編為“商務英語及商務英語翻譯總論”,由兩個大的單元組成。其中第一單元為概念剖析性的設計,闡述了商務英語的概念、商務英語的特點這兩個基礎性的命題,為接下來的深入探究做奠基性的鋪墊,同時也安排了“注意下列詞語在商務英語中的常用意義”這一板塊,選取了若干容易混淆的重點詞語進行常用意義的界定,這樣的內容安排對于學生的學習具有重要幫助;而第二單元的內容則進入到了商務英語翻譯的范疇,具體闡述了商務英語翻譯的原則與標準及商務英語翻譯對譯者的要求等命題,而同樣在末尾設計了“商務詞匯摘譯”板塊,這對于提高學生在商務英語翻譯過程中的用詞準確性具有重要幫助。該書的第二編為“商務英語翻譯中的詞法翻譯”,具體由五個單元組成。第一單元為“詞義的選擇”,作者結合商務英語翻譯的實際,對翻譯的方法問題進行了重點講解,同時也通過不同譯文的剖析和鑒賞,讓學生切實感受到商務英語翻譯的魅力;第二單元和第三單元重點涉及所謂的增益翻譯法和凝練翻譯法,這是實踐操作層面上較為高效的商務英語翻譯策略,作品中重點編排了翻譯方法講解和不同譯文的鑒賞兩個大的環節,同時配以必要的聯系,以此引導學生切實掌握必要的翻譯方法;第四單元和第五單元分別是“詞類轉換翻譯法”和“詞義引申翻譯法”,這是兩個獨具特色的商務英語翻譯方法,在實際翻譯過程中可以發揮理想的效果,確保用詞的準確性,而在內容設計上同樣由翻譯方法講解和不同譯文鑒賞兩部分組成。該書的第三編為“商務英語翻譯中的句法翻譯”,具體由三個單元組成,分別以主語的翻譯、被動語態的翻譯和英語從句的翻譯為主題,有翻譯方法的講解,有譯文的鑒賞,同時有課前練習、商務詞匯摘譯及課后翻譯練習等板塊內容的安排。該書的第四編為“商務語篇的翻譯”,在這個內容中注重了語篇翻譯中的用詞準確性。
商務英語翻譯中的詞語選擇對策是一個重要而宏大的命題,該書將詞語的選擇即用詞準確性放在了重要的位置,對于大中專院校的學生而言具有重要的指導意義。
[基金項目:2018年7月陜西理工大學校級重點項目“以‘微課為載體的英語專業翻譯翻轉課堂建設”(項目編號:XJG1803)]
(王冠/碩士,陜西理工大學外國語學院講師)