王蘭
摘要:英國(guó)文壇巨匠弗朗西斯·培根的《論讀書(shū)》堪稱(chēng)經(jīng)典之作,而譯界前輩王佐良先生的翻譯之作堪稱(chēng)經(jīng)典中的經(jīng)典。但其實(shí)目前《論讀書(shū)》的譯本已經(jīng)達(dá)到10種。今天筆者將選取王佐良先生和孫有中教授的兩個(gè)譯本從選詞用詞、形合意合層面等方面進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)析。
關(guān)鍵詞:《論讀書(shū)》;譯本;評(píng)析
一、作者及原文介紹
弗朗西斯·培根(Francis Bacon),英國(guó)散文家、哲學(xué)家,他以哲學(xué)眼光,鑄就了許多不朽的文學(xué)作品。Of Studies 是《培根隨筆》中著名的一篇。其語(yǔ)言因大量特色詞匯以及句法,使整篇文章彰顯出古雅的色彩。比如說(shuō)nay等詞語(yǔ),及在動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)加th,had。這些詞匯語(yǔ)法的使用使得原文的語(yǔ)言更顯莊重、得體。原文中出現(xiàn)了八處虛擬語(yǔ)氣句型,十一處被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在修辭上,排比并列句的使用,不僅使得原文形式工整,也突出了重點(diǎn),增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì)和語(yǔ)音美感,讀起來(lái)朗朗上口。最后,縱觀整篇文章,原文主題鮮明,層次清楚,邏輯嚴(yán)密。
二、譯者介紹
王佐良(1916~1995),翻譯家,詩(shī)人。把英詩(shī)多種題材譯為中文,主張以詩(shī)譯詩(shī),存原詩(shī)風(fēng)貌;孫中有,教育部外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),其翻譯著作頗多。
三、譯文分析
(一)選詞用詞層面
在前文中提及,本文屬于規(guī)勸式文本,全文從未出現(xiàn)過(guò)I,we,you,通過(guò)這樣開(kāi)頭的方式,作者拉開(kāi)了作者與讀者之間的區(qū)別。那下面,就從譯文的選詞用詞這一層面分析兩個(gè)譯本。
1.名詞
“英語(yǔ)表述中常用名詞,故而有靜態(tài)之說(shuō);漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,呈動(dòng)態(tài)”(1)。英語(yǔ)文章中,在較為正式的文體中則多見(jiàn)名詞,例如本文;而漢語(yǔ)常使用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)作者情感,并且漢語(yǔ)的動(dòng)詞無(wú)需考慮時(shí)態(tài)及人稱(chēng)變化等問(wèn)題。
王譯本中分別用“怡情”、“傅彩”、“長(zhǎng)才”三個(gè)動(dòng)詞取代了原文中“delight,ornament,ability”的三個(gè)名詞,動(dòng)詞化的翻譯不僅貼近讀者,又忠實(shí)于原文的文雅用詞。而孫譯本中,譯為“消遣、裝點(diǎn)以及增進(jìn)才能”,意思簡(jiǎn)潔明了。但是卻讀上去更符合現(xiàn)代漢語(yǔ),可是另一層面又缺少了原本排比的氣勢(shì)。
2.介詞
英語(yǔ)中經(jīng)常可見(jiàn)介詞前置于名詞或名詞性短語(yǔ),這是“由于英語(yǔ)多用名詞,為了顯示名詞間的關(guān)系所以也多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢(shì)”(2)。在上文中舉出的例一中,其中,三個(gè)短語(yǔ)分別加“for”變?yōu)榻樵~短語(yǔ),王譯本中的三個(gè)“足以”,充分的傳達(dá)了原文的意味,又保留了原文重復(fù)使用同一個(gè)介詞的押韻,實(shí)屬佳譯。而孫譯本中,處理為“可以作為”,層層遞進(jìn),是原句的邏輯性清楚明了的彰顯,別具另一番風(fēng)味。
不難發(fā)現(xiàn)這句其實(shí)進(jìn)一步解釋說(shuō)明的第一句(即例一)。例句中再一次出現(xiàn)了for+名詞的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)。各小分句be動(dòng)詞之后內(nèi)容為關(guān)鍵點(diǎn),也是翻譯的難點(diǎn),以及如何處理反復(fù)出現(xiàn)的介詞“in”。王譯本沒(méi)有追求譯文與原文的表層形式對(duì)應(yīng),而是從內(nèi)容出發(fā),抓住原文重點(diǎn),將介詞處理為動(dòng)詞“最見(jiàn)于”突出了重點(diǎn)。而孫教授的譯本中,與前文保持相對(duì)一致,巧妙處理為“為……之用,為……,為…….”,說(shuō)一致又微有變化,這樣的處理方式完美的照應(yīng)了前文,又準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)谋硎鲈摼浜x。
(二)形合意合層面
形合和意合是語(yǔ)言的兩種組織手段,首次是在王力先生的《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書(shū)中提出。英語(yǔ)和中文中都存在于形合和意合,但它們的作用總是各有側(cè)重。他指出:“中國(guó)語(yǔ)言里多用意合法,連接成分并非必需;西方多用意合法,連接成分在大多數(shù)情況下屬不可缺少的”。漢英兩種語(yǔ)言的不同組織特點(diǎn),決定了漢英翻譯中兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的特殊性。
在例三中,原文用“and”表示并列,但在王譯文中卻沒(méi)有翻譯出“和”一詞。中英兩種語(yǔ)言差異在于英語(yǔ)造句主要采用形合法,而漢語(yǔ)則主要采用意合法。“英語(yǔ)造句注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。漢語(yǔ)造句就不像英語(yǔ)那樣用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形”。不難發(fā)現(xiàn),在孫譯本中,加入了“而”這一個(gè)表示對(duì)比的詞,揭示了兩個(gè)句子之間的關(guān)系。除此之外,在孫譯本中,我們發(fā)現(xiàn)孫不斷重復(fù)“書(shū)”這一省略的名詞,增強(qiáng)了譯文的韻律。
(三)音美層面
這一部分使用的例子為例三,所以不再一次列出。例三中,原文“tasted,swallowed,chewed,digested”,存在了簡(jiǎn)單的ed韻腳。王譯本中,加以“者”字,恰好能顯示出押韻。但是在孫譯本中就忽略這一點(diǎn)。
四、總結(jié)
王譯本,大家都耳熟能詳。“淡妝濃抹總相宜”最能形容其譯本特色,語(yǔ)言講究、特點(diǎn)鮮明。孫譯本簡(jiǎn)潔明快,富于文采且體現(xiàn)了當(dāng)代行文的特色。兩篇各有所長(zhǎng),皆為我們學(xué)習(xí)的典范。
注釋?zhuān)?/p>
江鳳.從王佐良《論讀書(shū)》譯文風(fēng)格看英漢翻譯的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2010.
王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].P65濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]趙世開(kāi).漢英對(duì)比語(yǔ)法論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]江鳳.從王佐良《論讀書(shū)》譯文風(fēng)格看英漢翻譯的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”[J]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010-09-05.