張杰
摘 要:提升翻譯質量是解決好“有理說不出,說了傳不開,傳開叫不響”問題,向世界講好中國故事的關鍵環節。向世界講好中國故事的翻譯實踐應堅持文化自信、以我為主、融通中外、嚴謹準確、與時俱進原則,可采取關照作者的異化策略、關照讀者的歸化策略和關照語境的融通策略等,從而實現對外翻譯忠實性、可讀性和適應性的有機統一。
關鍵詞:向世界講好中國故事;翻譯原則;翻譯策略
中圖分類號:H059? ? ?文獻標識碼:A? ? ?文章編號:1003-1502(2019)02-0122-07
黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央更加重視面向世界講好中國故事,更加注重對外話語體系建設,積極打造既能體現中國文化、思想和理論,闡釋中國制度、道路和實踐,又容易被國際社會接受和理解的話語內容和表達方式,使中國的對外話語體系成為幫助世界了解中國、解讀中國的一把鑰匙,而國際舞臺上也因此有了更多的中國聲音、中國方案和中國智慧。由于向世界講好中國故事涉及跨國家、跨文化、跨語言,翻譯發揮著關鍵性作用。為了世界各國受眾更好地聽懂中國故事,就必須把握好向世界講好中國故事的翻譯原則和策略,提高翻譯質量和水平,切實傳播好中國聲音,闡釋好中國特色,增強對外話語的創造力、感召力、公信力。
一、提升翻譯質量是向世界講好中國故事的關鍵環節
提升翻譯質量有助提高對外傳播的效果,讓外國讀者了解我國政治、經濟、文化、社會和科技等領域所取得的諸多成就,了解中國的政策、理念尤其是黨中央治國理政的新理念、新思想、新戰略,了解中國在國際事務中的立場和觀點,增強各國人民對中國和中國人民的理解,消除他們由于意識形態不同而產生的偏見或誤解,為中國改革開放和社會主義現代化建設創造良好的國際環境。改革開放以來,隨著中國與世界各國經濟文化社會交流的加強,我國對外翻譯語種和翻譯內容不斷增加,翻譯的技術手段不斷創新,翻譯質量和影響等都取得了跨越式進步,但翻譯理念、翻譯技巧等與現實需要和時代要求相比,與大國地位和國際水準相比,仍存在滯后和不適,導致向世界講述中國故事時仍存在“有理說不出,說了傳不開,傳開叫不響”的問題。而要解決這些問題,向世界講好中國故事,就必須進一步改進翻譯理念,提升翻譯水平。
(一)解決“有理說不出”問題的需要
當前,國際輿論格局是西強我弱,西方發達國家掌控著從傳統媒體到網絡等傳播手段,西方主要媒體左右著世界輿論,控制了國際話語權和議題設置權,我們往往“有理說不出”。“一些西方媒體對于中國存有強烈的意識形態方面的成見,但他們又牢牢掌握著國際輿論中的話語權,這就加劇了這種國際輿論偏見,從而導致部分西方國家民眾對中國的不解乃至誤讀”[1]。正如習近平總書記所指出:“落后就要挨打,貧窮就要挨餓,失語就要挨罵。形象地講,長期以來,我們黨帶領人民就是要不斷解決‘挨打、‘挨餓、‘挨罵這三大問題。經過幾代人不懈奮斗,前兩個問題基本得到解決,但‘挨罵問題還沒有得到根本解決。爭取國際話語權是我們必須解決好的一個重大問題。”[2]要改變這種被動局面,切實解決“有理說不出”的失語“挨罵”問題,就必須加強對外話語體系構建,精選一批能反映中國特色、中國道路、中國成就、中國奇跡的中國故事素材,擴大對外翻譯的力度和規模,主動講好中國共產黨治國理政的故事、中國人民奮斗圓夢的故事、中國堅持和平發展合作共贏的故事,將中國經濟社會的發展優勢轉化為話語優勢。
(二)解決“說了傳不開”問題的需要
“從本質上講,翻譯作為一種語碼的轉換活動,是將一種語碼所承載的文化信息用另一種語碼表達出來,所以翻譯是一種跨語言和跨文化的信息交流活動。”[3]開展對外傳播,向世界講好中國故事,不是我們關起門來說了算的。因此,在講述中國故事過程中,要善于用國外受眾“樂于接受的方式、易于理解的語言”進行推廣,切實解決“說了傳不開”問題。如果生硬翻譯或簡單化翻譯,沒有進行因地制宜的創造性轉化,就會陷入自說自話、“雞同鴨講”的困境。因此,提高中國故事的傳播效果,需要翻譯者深入研究不同國家、不同地區受眾的特點,善于運用符合國外受眾語言習慣的敘事手法來進行翻譯,這樣才能確保中國故事有效地傳播開來。
(三)解決“傳了叫不響”問題的需要
向世界講好中國故事的重點和難點在于,怎么樣讓國外受眾真正聽懂中國人所講述的內容并產生興趣。過去一些“大而化之的工作總結或一般匯報式的宣傳方式,不僅不能引起外國讀者的興趣,有些甚至還會增加國際社會對中國的困惑與誤解。實際上,國外社會在關注當代中國發展時,其興趣點是以問題意識為導向,從局部的微觀視角切入,逐步進行針對性的總體剖析”[4]。因此,在翻譯過程中,需要翻譯者精選一些典故案例,以契合國外社會能夠接受的方式方法講述中國故事,力求小中見大、生動活潑,與國外話語實現有機對接,切實以小事件透視大時代,以小人物折射大變化,以小故事揭示大趨勢,增強中國故事的傳播質量和效果,確保不僅傳得開,而且叫得響。
二、向世界講好中國故事應堅持的翻譯原則
向世界講好中國故事中的翻譯行為是向世界其他國家民眾客觀真實介紹中國的一種跨語言、跨文化的對外傳播活動,向具有很強政治性、政策性、針對性和目的性,需要堅持相應的翻譯原則。
(一)文化自信原則
自信是一個民族的精神脊梁,如果缺乏自信,一個民族就會在精神上“缺鈣”,就會失去民族的凝聚力和生命力,就會失去未來。而文化自信是更基礎、更廣泛、更深厚的自信,是民族自信的源頭。在向世界講好中國故事中的翻譯活動中,應該堅持文化自信原則,著力增強講好中國故事的信心和底氣。過去,一些人深受西方文化的影響,錯誤認為我們的民族文化落后于別人,中學不如西學,總想用西方理論體系來指導、改造東方文化及其實踐,在對待西學譯論及話語分析方法論上,總是習慣將西方翻譯理論的概念、框架、話語等簡單拿過來套用中國的翻譯實踐,生搬硬套的結果是所用的理論和中國實際相脫離。習近平總書記強調:“我們有本事做好中國的事情,還沒有本事講好中國的故事?我們應該有這個信心!”[5]“中國奇跡是由中國人民創造的,中國的發展道路、發展模式,只有中國人自己才能講得清楚。我們理應有這樣的話語自覺、話語自信,把中國發展進步的話語權、解釋權牢牢掌握在自己手里”[6],切實在翻譯實踐中堅持文化自信原則。
(二)以我為主原則
在向世界講好中國故事時,如何翻譯好一些重要概念術語,特別是具有中國特色的詞匯,一直是對外翻譯的難題。“中國特色詞匯與中國特有事物、現象密切相關,并帶有鮮明的時代特點,而這些事物和現象又是構建對外話語體系不可或缺的重要組成部分。”[7]特別是大部分政治性的概念術語,都是我國獨創的,具有特定的含義和價值判斷,很難在另一門語言中找到對應的概念或解釋。因此,在對外翻譯中,不能簡單地追隨對象語已有的概念表述,而應堅持以我為主原則,以避免陷入話語的陷阱。以我為主的原則,就是從維護國家利益、國家形象和國家意識形態出發來進行翻譯活動,摒棄對我國不利的意識形態符號,特別要注意避免譯詞產生的不當政治含義。比如,“祖國統一”需翻譯為“national reunification”,而不是西方媒體中所常用的“national unification”,因為秦朝時期就曾經統一過中國,所以在翻譯“統一”時加上前綴“ re-”(重新、再次的)就是考慮了中國的歷史文化淵源。
(三)嚴謹準確原則
向世界講好中國故事就是要真實、客觀地把中國的政治、經濟、文化等各方面內容客觀傳達給國外受眾,讓其立體、全面了解中國的實際情況。因此,翻譯的譯文要堅持嚴謹準確原則,確保準確傳達信息。嚴謹準確,要求翻譯的譯文不僅傳達的事實準確無誤,而且傳播的語言也準確嚴謹,因為語言雖然是為內容服務,但語言失誤會引起受眾誤解,甚至還會無意中導致政治思想性錯誤。這就要求翻譯者堅持高度忠實原則,盡可能準確傳遞原文信息,將原文的語境意義完整表達出來。比如“毛澤東思想”,如果翻譯成“Mao Zedongs thought”則會被理解為毛澤東個人的思想,而毛澤東思想是中國共產黨第一代領導人集體智慧的結晶,應翻譯成“Mao Zedong thought”更為嚴謹準確。
(四)融通中外原則
中國話語體系能否更好地與世界溝通交流,關鍵是能否融通中外。所謂融通中外,“一方面是指我們的新概念新范疇新表述要符合中國國情,有鮮明的中國特色:另一方面要使其對接國外習慣的話語體系、表達方式,讓國際社會更易于理解和接受。”[8]譯者要尋找中外不同文化、語言、視角的對接點,貼近外國受眾的思維習慣和語言習慣,積極學習借鑒國外有益的文明成果,用外國人聽得懂、聽得進的話語進行翻譯,實現中國故事的有效傳播。比如“精神文明建設”,若譯成“spiritual civilization development”,外國人就會覺得匪夷所思,因為“spiritual”指的是宗教信仰,“civilization”是相對于“barbarism”(野蠻)而言,兩者也無法搭配。這里的“精神文明建設”指的是文化和道德水平方面的發展,因此,有專家建議翻譯成“cultural and ethical progress”,用“progress”代替“development”更能展示中國政府和中國人民在精神文明建設方面所取得的成績,表達我們對精神文明建設的美好愿景。
(五)與時俱進原則
在向世界講好中國故事的翻譯實踐,要堅持與時俱進原則,要有創新精神。改革開放以來,中國社會生活中出現了大量新的詞匯,包括舊詞新意、外來語、流行語等,而我們不斷創新翻譯出來的一些原本看來中國味很濃的譯文都已被英美人所接受和認可,比如“和平共處五項原則”(the five principles of peaceful coexistence)、“紙老虎”(paper tiger)、“四項基本原則”(the four cardinal principles),“一國兩制(One Country, Two Systems”),以及近年的新詞“新常態”(new normal)、“供給側改革”(supply-side reform)、“互聯網+”(Internet plus)等。同時,堅持與時俱進原則要求我們要敢于對一些多年來慣常的譯法持有健康的懷疑態度,對可以更新的東西要敢于更新。比如,現在將“干部”譯成“official”而不是“cadre”,這是因為后者源于法語,曾被蘇聯用過,西方人用這個詞指代斯大林時代蘇共的統治人員,因此是個具有冷戰色彩的貶義詞。
三、向世界講好中國故事可運用的翻譯策略
“翻譯目的決定翻譯策略。翻譯是一種目的性行為,并不單單取決于譯者個人目的,很多情況下也受到主體文化目的的制約”[9]。因此,譯者在翻譯過程中要善于根據不同的傳播目的和翻譯文本綜合運用不同的翻譯策略。
(一)關照作者的異化策略
1813年,施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中提出譯者的兩條路徑:要么盡量不打擾讀者,向作者靠攏;要么盡量不打擾作者,向讀者靠攏。后來,美國翻譯理論家韋努蒂進一步發展了施萊爾馬赫的理論,并于1995年在《譯者的隱形:一部翻譯史》一書中提出兩種翻譯策略:“異化翻譯”和“歸化翻譯”。在漢英翻譯中,異化翻譯策略就是“讓讀者向作者靠攏”,采取相應的漢語表達方式來傳達原文的內容,保留漢語獨特的文化因素,即以漢語文化為歸宿,在具體翻譯方法上具有直譯傾向。這種策略尤見在政論文章的翻譯上,“這是因為政治文章涉及國家大政方針、基本政策等,稍一疏忽,后果嚴重”[10]。所以,政論文章要求在翻譯過程中,“不僅要譯出詞的表面意思,而且要表達出原文詞意的深刻內涵”[11]。《習近平談治國理政》對“三嚴三實”的翻譯就是運用關照作者的異化策略的一個很好范例。該書將“三嚴三實”直接一對一地譯成:“three stricts and three earnests”。這種帶數字的政治術語對于國外讀者來說是非常陌生的,因此正文部分用了六個自然段,具體解釋什么是“三嚴三實”:“being strict in self-development means—; being strict in the exercise of power means—; being strict in self-discipline means—; being earnest in making plans means—; being earnest in opening up new undertakings means—; being earnest in upholding personal integrity means—”[12],以此來說明“three stricts and three earnests”是習近平總書記對黨員領導干部自身修養提出的行為準則。
一國的語言能被直譯為其他國家語言并被該國民眾接受和認可,體現了這個國家的文化軟實力和影響力。隨著中國文化影響力的增強,采取異化策略來翻譯中文已越來越普遍。近年來,《牛津英語字典》收錄了很多漢語音譯詞,如“jiaozi”(餃子)、“fegnshui”(風水)、“hongbao”(紅包)、“zhifubao”(支付寶)等,同時收錄的還包括一些中式英語:“add oil”(加油)、“no can do”(做不到)、“lose face”(丟臉)等。而一些最新涌現的網絡熱詞也被直譯并成功輸出,這也體現了中國語言的影響力。如美國在線俚語詞典urban dictionary收錄了很多常規詞典里面查不到的流行英文俚語俗語,中國的網絡熱詞熱語如:“geilivable”(給力的)、“ungeilivable”(不給力的)、“tuhao”(土豪)、“no zuo no die”(不作死就不會死)、“you can you up”(你行你上啊)、“no can no BB”(不行就別亂噴)等都被收入其中。這些詞語的翻譯都是采取關照作者的異化翻譯策略。
(二)關照讀者的歸化策略
異化策略在翻譯中國政治立場、意識形態、國家路線、方針政策等政論文章上具有一定的優勢,但“許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解”[13],因此還必須借助其它策略來完成翻譯任務。“讓作者向讀者靠攏”的歸化策略就是要把源語本土化,以目標語為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,使譯文更好地被譯語受眾接受。歸化策略在更有意譯傾向。具體實踐中,可采取刪減信息、增補信息、巧用英語俗語等方法。
1. 刪減信息
為更好向世界講好中國故事,需要掌握刪減策略,從而符合譯語文化觀念和語言結構,突出事實和信息重點,減少譯文的信息負荷,保持譯文表達的簡潔直觀。一是刪除源語中的文化障礙。這種方法主要針對某些具有比喻或象征意義的詞項。這些暗含的、象征的意義,源語國家的人民很容易理解,但譯語受眾來,理解起來就有困難。在翻譯這類文本時,刪除有可能造成譯語受眾理解困難的詞語,將本意翻譯出來即可。《習近平談治國理政》第二卷中,將“綠水青山就是金山銀山”翻譯成“clear waters and green mountains are invaluable assets”[14]。譯文跳出成語的字面意思,略去了“金山銀山”,只將其比喻意義翻譯出來。如果直譯成“green waters and green mountains are gold mountains and silver mountains”,不僅be動詞前后不搭配,句子不通順,還會造成國外讀者的誤解,以為中國的山川下面都蘊藏著金礦銀礦。二是刪除源語中語言形式上的障礙。對外翻譯時,應該刪除中文中的套話、重復的話語、高調空洞的口號、冗繁的公文程式性語言,以及出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣等方面的考慮而實際并無多大實際意義的華麗詞藻等,使譯文更加簡潔流暢。如習近平總書記在出席金磚國家領導人廈門會晤時一段講話:“30多載春風化雨,今天的廈門已經發展成一座高素質的創新創業之城。”[15]其中,“30多載春風化雨”這種演講中經常出現的修辭表達,就可根據英語簡潔的特點簡譯成“Three decades later”。
2. 增補信息
在向世界講好中國故事的翻譯活動中,由于世界上許多國家、地區和民眾在風俗習慣、生活方式、宗教信仰、價值觀念、政治態度和語言文字等方面和我國不同,為了便于國外民眾理解中國故事,必須對對原文進行必要的增補,這是跨文化交際意識在翻譯中的具體體現。作為編譯中常用手段的增補,主要用于增補外國人不懂的背景信息,包括人名地名、歷史事件、 專門機構、傳統節日、政治口號、習語術語、中國特有的體制等,幫助國外受眾更好地了解中國文化;或在翻譯過程中對涉及的中國歷史文化相關的詞語、比喻、典故、行話、俚語、諺語、成語輔以釋義,通過增補注釋說明使譯文更加明確。正如由學者指出的,“如果原文語篇中的風俗習慣、文化概念等對譯文受眾來說難以理解,譯者就應站在譯文受眾的立場上,通過‘譯+釋并舉策略為他們提供相關的背景知識,解釋一種文化中獨有的事物,想他們之所想,急他們之所急,掃除他們閱讀和理解的障礙,提高信息傳播的清晰度。”[16]比如,2013年6月18日,習近平總書記在黨的群眾路線教育實踐活動總結大會上的一段話:“如果任由這些問題蔓延開來,后果不堪設想,那就有可能發生毛澤東同志所形象比喻的‘霸王別姬了。”《習近平談治國理政》英譯本將其翻譯成:“If we allow these problems to spread like weeds, the consequences will be disastrous, and the tragedy of Farewell My Concubine, which Mao Zedong used as a metaphor for losing power, may come true.”[12]407譯文增加了“for losing power”,對霸王別姬的典故做了加注解釋,讀者便可體會到“Farewell My Concubine”在此的真正用意。
3. 巧用英語俗語
巧借英語中的俗語、文化典故等來表達中文的意思,可以使翻譯達到事半功倍的效果。2017年5月14日,習近平主席在出席“一帶一路”國際合作高峰論壇并發表的主旨演講中提到:“我多次說過,‘一帶一路建設不是另起爐灶、推到重來,而是實現戰略對接,優勢互補。”《習近平談治國理政》第二卷英譯本將其譯成:“I have said on many occasions that the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel. Rather, it aims to leverage the comparative strengths and coordinate their development strategies.”[14]556這里“另起爐灶”就是表示推到重來的意思。英語當中也有一個習語“reinvent the wheel”表達同樣的意思。因此,這里翻譯巧妙地運用英語俗語來表達中文的俗語,不僅忠實地翻譯了源語的意思,而且在文體風格上,也非常地貼合。
(三)關照語境的融通策略
翻譯過程中,語境的作用不可忽略。同一句話,在不同的語境中,可以翻譯成不同的文本。為了忠實于源語,同時達到有效傳播的效果。我們需要對翻譯文本進行仔細比對與推敲。
1. 對源語語境的關照
習近平總書記在黨的十八大后,新的中央領導集體與記者見面會上說:“打鐵還需自身硬”。這句話有四個翻譯版本:
CNN: To forge iron, one must be strong. (強調打鐵的人)
New York Times:To forge iron, the body must itself be strong.(強調打鐵人的身體)
The Daily Telegraph: To forge iron, you need a strong hammer. (強調打鐵的工具)
現場翻譯:To be turned into iron, the metal itself must be strong. (強調打鐵的材料)
我們綜合考察一下習近平總書記當時說話的語境:“打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。”這里習近平總書記“主要是表達加強黨紀,改善工作作風之意,即,要始終成為中國堅強的領導核心,共產黨必須自身過硬,經得起錘煉。”[17]因此,中方的譯文更加忠實于源語。
2. 對譯語語境的關照
2015年9月國家發改委會同外交部、商務部等部門將“一帶一路”的英文翻譯做出明確規定,簡譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。因此,“一帶一路”國際高峰論壇的翻譯為“Belt and Road Forum for International Cooperation”,簡稱為“Belt and Road Forum”。但是不能想當然地將這個簡稱縮略成:BARF,因為BARF (barf)是“嘔吐”的意思。如果沒有還原這個縮寫,不經把關就將這個縮略語傳播出去,后果一定不堪設想,貽笑大方。
總之,向世界講好中國故事的翻譯過程中,要善于把關照作者的歸化策略、關照讀者的異化策略和關照語境的融通策略有機結合起來,找到歸化翻譯、異化翻譯和融通策略的結合點,對語言形式、表達方式采取歸化的策略,而對其政治含義、文化因素進行異化處理,在異化翻譯時不妨礙譯文的通順易懂,在歸化翻譯時不失去原文的味道,同時關照源語語境和譯語語境,實現翻譯實踐結果的“忠實性”“可讀性”和“適應性”的有機統一,從而兼顧三種策略之長而避其短,有效提升翻譯效果。
四、結語
向世界講好中國故事中的翻譯活動,是一種有明確目的的社會行為。它有助于促進中國文化與世界文化的交流融合,消除誤解,增進共識,有助于我們在國際話語中把握中國話題的定義權和解釋權。我們要善于運用向世界講好中國故事的翻譯原則和策略,打造融通中外的新概念新范疇新表述,助力中國特色對外話語體系建設,增強對外話語的創造力、感召力、公信力,推動在國際輿論場上形成中國表達、中國修辭、中國語意,從而傳播好中國聲音,闡釋好中國特色,構建好中國形象。
參考文獻:
[1]郝亞林.講好“中國故事”[J].傳媒,2012,(3):70.
[2] 習近平.在全國黨校工作會議上的講話[M].北京:人民出版社,2016.20.
[3] 竇衛霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究——以“中國關鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016,37(3):106.
[4]許耀桐.六中全會公報關于黨內監督的新提法和新亮點[J].理論導報,2016,(10):23.
[5] 中共中央宣傳部. 習近平總書記系列重要講話讀本[C].北京:學習出版社,人民出版社,2016.209.
[6]蔣建國.不斷增強中國話語的影響力和感召力[J].對外傳播,2015,(7):5.
[7]康曉蕓.政治外宣翻譯策略探析[J].林區教學,2010,(3):65.
[8]楊振武.把握對外傳播時代新要求[N].人民日報,2015-07-01.
[9] 張春柏,吳波.從佛經與圣經翻譯看中西方翻譯傳統的相似性[J]. 上海翻譯,2005,(2):1.
[10] 程鎮球. 政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國翻譯,2003,(3):18.
[11] 王弄笙. 近年來漢英翻譯中出現的一些新問題[J].中國翻譯,2002,(1):23.
[12] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China Ⅰ[M]. Beijing:Foreign Languages Press,2014.421-422.
[13] 黃友義. 堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):29.
[14] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China Ⅱ [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.426.
[15] 習近平. 習近平在出席金磚國家領導人廈門會晤時的講話[C].北京:人民出版社,2017.2.
[16] 盧彩虹. 傳播視角下的外宣翻譯研究[M].杭州:浙江工商大學出版社,2016.214.
[17] 嚴文斌. “趣”說政治話語對外傳播[J].中國翻譯,2015,(5):9.