999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯實踐中淺談詞匯翻譯方法

2019-04-08 07:19:20孫琳榮雪崔倩琳楊永鳳
校園英語·上旬 2019年2期

孫琳?榮雪?崔倩琳?楊永鳳

【摘要】本次翻譯實踐以《世界自然遺產管理手冊》為研究案例,旨在從詞匯層面探討科技信息文本的翻譯重難點和翻譯方法,進而提高譯文質量,筆者總結并提出了相應的翻譯方法和技巧:詞匯方面介紹了具體化譯法、抽象譯法以及詞類轉化法;并列舉了典型案例進行說明。

【關鍵詞】科技信息文本;自然遺產管理;翻譯方法

【作者簡介】孫琳,榮雪,崔倩琳,楊永鳳,北京中醫藥大學東方學院。

一、具體化譯法

所謂具體譯法,就是在翻譯中把原文中的抽象單詞、詞組、成語或者句子用比較具體大小對等或不對等的單位來翻譯的方法(梁春凝,2011:64)。

例1:Are financial resources adequate to implement the management measures required to maintain the sites OUV?

譯文1:資金支持。譯文2:資金資源。

分析:“financial resources”翻譯成“資金資源”不如“資金支持”具體,能夠明確表達出“支持”作用,更強調出世界自然遺產管理中資金的重要性,語意更加明確,引起讀者重視。

例2:Understanding benefits: Increasing efforts to quantify the many benefits which come from land and sea areas protected for conservation have resulted in some countries increasing support for protected areas.

譯文1:了解保護區管理的益處。譯文2:了解益處。

分析:將“understanding benefits”譯為“了解益處”非常寬泛,使讀者困惑;根據后文解釋:“充分了解保護土地和海洋保護區的益處,可以督促一些國家加大對保護區的投入”可以得知,此處的“益處”是指“管理保護區”的好處,進而可以將“了解益處”具體化為“了解保護區管理的益處”。

二、抽象譯法

抽象譯法指把原文中帶有具體意義或者具體形象的詞、成語、句子以及原文本身抽象的表達,進行抽象化處理,目的是保持譯文的忠實和通順 (梁春凝,2011:64)。筆者將原文中具體的詞句或者具體的形象進行抽象處理,使譯文忠實通順。

例3:This may come directly from the state, donors, trust funds or directly from visitors...

譯文1:景區收入。譯文2:直接來源于游客。

分析:“directly from visitors” 按字面意思是資金來源于游客,可能是門票收入也可能在景區的其他消費收入,比如衣食住行,此處非常具體;但是為了保證譯文通順,需要運用抽象譯法,將其翻譯為 “景區收入”;而且譯成“景區收入”還可以與原文前面的“from the state, donors, trust funds”構成并列,譯文更加通順。

例4:Providing bridging funds in places where longer-term funding is being sought.

譯文1:過橋基金。譯文2:橋梁基金。

分析:“bridging funds”,bridging 是非常具體的形象:橋;如果將其譯成“橋梁基金”,就會使讀者感到困惑;如果強調橋梁的作用,譯成“過橋資金”就易于讀者理解,避免了翻譯腔。

三、詞類轉換法

詞類的轉換是英譯漢中很重要的翻譯技巧。不同的語言,其詞類類型與結構也不相同。譯者在翻譯過程中按照源語的方式準確理解原文的邏輯關系,按照譯入語的語言形式自然地表達原義。詞類轉換在英譯漢時一般有英語名詞、介詞、形容詞或副詞等轉換為漢語動詞;英語動詞、副詞轉換為漢語名詞;英語名詞轉換為漢語形容詞、副詞;英語形容詞轉換為漢語名詞、副詞等(鐘書能,2010:79-82)。

英漢語言在詞句存在很大差異,在英漢翻譯中需要學會變通,這樣才能使譯文通順。尤其在詞類方面,合理轉化,不至于翻譯腔過重,盡量符合漢語的表達習慣。

例5:It is best to consult the World Heritage Secretariat and the Advisory Bodies when thinking about submitting a request, for advice and help on whether the application is suitable for this type of funding.

譯文:在考慮提交申請之前,最好事先與世界遺產秘書處和咨詢機構進行溝通協商,以確定是否符合申請國際援助的條件。

分析:“suitable”為形容詞“合適的”。在此句中,運用詞類轉換法,形容詞轉為動詞“符合”更為恰當,符合漢語表達習慣。如果翻譯為“合適的”,原譯文就變成“以確定申請國際援助的條件是不是合適的”,譯文讀起來拗口,不符合漢語表達習慣,也不夠簡練。

例6:The EU-Mauritanian bilateral fisheries negotiations gave an important impetus to the Trust Funds development.

譯文:歐盟毛里塔尼亞雙邊漁業談判大大促進了信托基金的發展。

分析:“impetus”名詞轉化成動詞“促進”,如果按照原文逐詞翻譯gave an important impetus 為“給重要的促進”,翻譯腔太重,不能達到忠實通順的效果,增加閱讀障礙。

四、結語

語言雖然是一種抽象的符號,但是畢竟是用來表達具體事與物的符號;因而語言兼有具體和抽象的特點。在翻譯實踐的過程中,可以根據目的和表達需要相互轉化。英語用詞總的傾向是比漢語“虛”,英語用形態結構詞,作為語句“構架部件”,具有多途徑的虛化手段。漢語傾向于將不論是具體的或抽象的事物度量化、單位化(劉宓慶,2010:508)。因而在翻譯實踐中靈活運用詞類轉換法、具體化譯法和抽象譯法進行詞匯翻譯能夠提高譯文可讀性,提高譯文質量。

參考文獻:

[1]梁春凝.英漢翻譯中具體與抽象的關系[J].長春理工大學學報, 2011,24(3):64.

主站蜘蛛池模板: 国内精品91| 国产欧美自拍视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久久精品国产SM调教网站| 免费在线a视频| 国产亚洲精品va在线| 国产久操视频| 国产精品va免费视频| 久久公开视频| 久久国产精品嫖妓| 亚洲精品va| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产性生交xxxxx免费| 免费在线播放毛片| 在线无码av一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲人成电影在线播放| 青青青视频91在线 | 久久国产香蕉| 欧美亚洲香蕉| 激情五月婷婷综合网| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 永久在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美性久久久久| 伊人成人在线| 国产视频大全| 99精品国产自在现线观看| 91亚洲精品国产自在现线| 国产性爱网站| 久久综合丝袜日本网| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 午夜不卡福利| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 91青青草视频在线观看的| 日本高清有码人妻| 国产精品内射视频| 婷婷亚洲视频| 久久精品人人做人人爽| 免费网站成人亚洲| 日韩中文字幕免费在线观看| 一区二区三区四区精品视频| 欧美成人精品一级在线观看| 欧美在线一二区| 中文字幕亚洲精品2页| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品三区四区| 国产精品尹人在线观看| 久久综合伊人 六十路| 久久久无码人妻精品无码| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲国产综合精品一区| 免费国产高清视频| 无码有码中文字幕| 91精品综合| 久热re国产手机在线观看| 天天综合网色| 九九精品在线观看| 日本五区在线不卡精品| 亚洲高清资源| 国产对白刺激真实精品91| 成人福利免费在线观看| 国产91高跟丝袜| 伊人久久婷婷| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产精品无码作爱| 无码精油按摩潮喷在线播放| 啪啪啪亚洲无码| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 丁香五月婷婷激情基地| 黄片在线永久| 亚洲精选高清无码| 福利在线不卡一区| 国产在线八区| 精品国产一二三区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 97狠狠操| 欧美爱爱网| 国产精品视频第一专区|