999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Logo translation in the view of intercultural communication

2019-04-08 07:19:20王昊玥
校園英語·上旬 2019年2期
關鍵詞:跨文化

【Abstract】This essay probes into intercultural communication through logo translation, especially the airline logo. Logo translation consists of language and culture translation.The logos mainly stem from the countrys symbolic things, which are closely related to their cultures. Therefore, we can learn some cultural differences between Chinese and English from analyzing samples of logo. The airplane can represent a countries image, so they all are influenced with their unique culture.

【Key words】intercultural communication; logo translation; history; airlines

【作者簡介】王昊玥(1987.07.10-),女,漢族,上海外國語大學,碩士,研究方向:工商管理,全球傳播。

Ⅰ. Introduction

With the development of the world economy,logo translation is becoming increasingly important to company development. Whether the commodity sells well or not, doesnt only depend on its good quality, but also depends on appropriate logo translation.Therefore, we can learn some cultural differences between Chinese and English from analyzing samples of logo between Chinese and English.

Ⅱ. Background

From the view of the development of logo translation, we also need to consider cultural differences. Different peoples have different cultural traditions, national customs and habits, etc. These differences result in peoples different attitudes towards the same or similar things. Now, logo is the symbols of goods, which leave the first impression on people, and have directly impact on consumers visions, hearings and psychology.

Ⅲ. Intercultural communication

Intercultural communication is an interdisciplinary field of study which incorporates research from disciplines such as social psychology, sociology, cultural anthropology, sociolinguistics, and, of course, communication. Translation of logo name is a form of inter cultural communication. The translators should also pay attention to some cultural taboos and choose appropriate method to translate.

Ⅳ. Logo translation methods

4.1 the surface layer translation

The surface layer translation is a kind of translation just on the surface meaning of the words,Literal translation and sound translation are two surface layer translations.

4.1.1 Literal translation

Literal translation is to translate the logo names according to its literal meaning.It can better indicate the authors original wish and keep the conformity with the logo designs.

Take 港龍 ,one of Hong Kongs biggest airlines ,for example.龍 is translated into English.“Dragon”. Compared with the western culture, dragon is a monster in some western stories,but means luck and nobility in china.so when we translate “龍” in English, we always say “Chinese dragon”,when we translate “港龍航空” in English ,we can say“Hong kongs dragon airline” which means this dragon is different from western dragon.

4.1.2 sound translation

One successful example of sound translation is the Greek airline logo translation, which is called“Olympic airline”, we translated it into “奧林匹克航空”, as we all know, Greece was the original place of Olympic games. So when we heard “奧林匹克”,we can imagine Greece at once.

4.2.The deeper layer translation

The deeper layer translation is a kind of translation according to cultural and historical factors, discover the deep meaning of the words.

4.2.1 cultural translation

Logo translation also has much to do with culture.

Canada airline uses a national identity in the markings of its craft-the venerable Canadian maple leaf. The best way to translate it is “楓葉航空”,because maple can represent Canada .The National Flag of Canada, also known as the Maple Leaf, The maple leaf has served as a symbol celebrating the nature and environment of what is now Canada since the 1700s.Australia airline, Qantas Airways Limited is the national airline of Australia. The name was originally“QANTAS”, an acronym for“Queensland and Northern Territory Aerial Services”. Nicknamed “The Flying Kangaroo”, we can call it“袋鼠航空”,because The kangaroo is a national symbol of Australia.

4.2.2 historical translation

Sometimes, translation is also affected by historical factor.New Zealand airline, The Air New Zealand Maori symbol is a koru. It is a stylized representation of a fern frond unfolding, and signifies new life, growth and renewal. The koru was first applied to the tail of Air New Zealand aircraft with the arrival of the DC-10 in 1973, and has remained ever since.

Ⅴ. Conclusion

Logo translation is a science as well as an art.The translators should not only convey the original meaning appropriately but also make it accepted as well as appreciated by consumers in target market. Intercultural cultural difference serves as a major influential factor.

References:

[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 福利一区在线| 九色视频线上播放| 激情综合网址| 波多野结衣无码AV在线| 91亚瑟视频| 日韩欧美高清视频| 91精品小视频| 欧美另类视频一区二区三区| 成人免费一区二区三区| 国产91九色在线播放| 久青草免费在线视频| 五月激情综合网| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产成人精彩在线视频50| jizz亚洲高清在线观看| 福利在线不卡一区| 久草性视频| 国产经典免费播放视频| 青青极品在线| 97久久精品人人| 亚洲成人在线网| 国产成人精品高清在线| 婷婷亚洲最大| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲无限乱码一二三四区| h网址在线观看| 亚洲日本www| 精品无码日韩国产不卡av| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| a国产精品| 网友自拍视频精品区| 黄色不卡视频| 欧美一区精品| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久精品这里只有国产中文精品| 2021国产精品自产拍在线| 色综合日本| 亚洲AV无码久久精品色欲| 美女亚洲一区| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 天堂成人在线视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 毛片在线看网站| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 日本三级精品| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩小视频网站hq| 亚洲午夜综合网| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩精品毛片| 色综合天天综合| 久久精品无码专区免费| 亚洲人成网址| 在线视频亚洲欧美| 91精品免费高清在线| 九月婷婷亚洲综合在线| 女同国产精品一区二区| 狼友视频国产精品首页| 18禁黄无遮挡网站| 538国产在线| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美亚洲国产视频| 91欧美在线| av手机版在线播放| 日韩美毛片| 毛片大全免费观看| 欧美在线伊人| 亚洲一级色| 男女男精品视频| 亚洲成人一区在线| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产精品黄色片| 无码又爽又刺激的高潮视频| 免费毛片全部不收费的| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美a级在线| 精品久久蜜桃|