999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis and Application of the Hermeneutic Motion

2019-04-08 07:19:20徐瀅
校園英語·上旬 2019年2期

【Abstract】George Steiner has published his great work, After Babel: Aspects of Language and Translation, to put forward the Hermeneutic Motion and discuss some key issues from every aspects. This paper talks about definition, application and significance of the Hermeneutic Motion.

【Key Words】hermeneutics; trust; aggression; incorporation; restitution

【作者簡介】徐瀅,上海師范大學。

1. Introduction

George Steiner is a remarkable scholar in western countries. His great work, After Babel: Aspects of Language and Translation, has contributed to study and advance translation theory as well as practice. This paper talks about his theory, the Hermeneutic Motion, and demonstrates how to put it into practice.

2. Definition of Hermeneutics

Hermeneutics is the study of understanding,especially the task of understanding texts.(Palmer, 1980:8) From the perspective of western contemporary language and culture, Steiner uniquely claimed that comprehension is also translation, extending its meaning range. Inside or between languages, human communication equals translation. A study of translation is a study of language.

3. The Hermeneutic Motion

Translation, said Steiner, should include four steps: trust, aggression, incorporation and restitution.First and foremost, for translators, trust and faith come from the heart at the sight of involved text to be translated. Understanding of things cant exist without language and vice versa.(洪漢鼎, 2001:306)Secondly, translation is similar to decoding. Through which, the original text probably will be faithfully translated, or totally changed owing to individual understanding. Thirdly, proper introduction of the source language text and form matters a lot because of difficulty in understanding exotic language and culture. However, full copy of foreign culture may cause extreme compromise or rejection, which seems to be dangerous for a unified country. Last but not least, it is vital to restitute deleted message or lost function of the original text to achieve equivalent translation. Only in this way could translation be done better.

4. Application and Significance

As a distinctive and logical theory, the Hermeneutic Motion contributes a lot to translation. As a foremost element, trust means faith in text, respect for author, and confidence in translation. Trust makes the original text anticipated in advance. Next, skillful dealing with the source language text is so necessary that the translated text can be greatly understood. “Interpretation” as the which gives language life beyond the moment and place of immediate utterance or transcription,is what I am concerned with.

For example: Rachel: What are these?

Monica: Electrical plans for the building.

Rachel: Okay, should I be scared?

瑞秋:這些是什么?

莫妮卡:這棟樓的電路圖。

瑞秋:你到底想干什么?

Monica is obsessive about finding what the light switch does and she even gets electrical plans from city hall. Rachel has been tired of Monicas excessive attention to this little thing and she mockingly asks if she should be scared. Although the original text is not the literal meaning of the English text, it successfully reveals Rachels anger to Monica and equivalent effect is gained.Then, introduction of exotic expression and custom is essential to understand foreign language and culture more. Hence, excellent foreign elements should accepted and learned for cultural progress. Lastly, the only way to get a better translation is to utmostly restitute lost information to achieve equivalence. This step is indispensable for the translated text to be authentic and greatly understood.

For example: Ross: Yeah. Maybe today is just, close call day.

羅斯:也許今天就是“千鈞一發”日(字面意是差點打電話)。

Emily leaves Ross a message to inform him of her wedding after they divorce. Ross happens to be very emotional after a near death experience outside and he wants to seize everything. But Rachel manages to convince Ross not to call Emily back because Emily is controlling and makes Ross miserable. “Close call” literally means to almost give a phone call and it is also another expression for “close shave” which Ross overstates a little. According to culture context, this case restitutes key information for better understanding and equivalence has been kept successfully.

5. Conclusion

Steiners claim has blazed a new way in understanding and researching translation theory. Practical as the Hermeneutic Motion is, it still has limits. Objection to defining translation makes it stuck in explaining translation philosophically. So many improvements need to be done in order to better apply it into practice.

References:

[1]符白羽.闡釋學在翻譯領域中的運用[J].長沙鐵道學院學報,2006.

[2]洪漢鼎.理解的真理:解讀伽達默爾《真理與方法》[M].濟南:山東人民出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 欧美黄色a| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲国产精品无码AV| 伊人大杳蕉中文无码| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲精品你懂的| 97视频免费看| JIZZ亚洲国产| 97久久免费视频| 国产精品综合色区在线观看| 国产91精品调教在线播放| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美成人怡春院在线激情| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 中文字幕 91| 福利视频99| 91午夜福利在线观看| 亚洲天堂视频网| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美成人国产| 色有码无码视频| 国产精品自在在线午夜| 国内熟女少妇一线天| 欧美人人干| 国产精品99一区不卡| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲色图欧美一区| 国产成人综合网| 免费无码在线观看| 精品人妻无码中字系列| A级全黄试看30分钟小视频| 免费视频在线2021入口| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲高清在线天堂精品| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 午夜免费小视频| 亚洲中文无码h在线观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 欧美三级日韩三级| 欧美a级在线| 欧美日韩精品一区二区在线线| 91色在线视频| 国产美女在线免费观看| 亚洲美女一区| 青青草国产在线视频| 国产浮力第一页永久地址| 99热最新网址| 国产日韩欧美精品区性色| 在线日本国产成人免费的| a欧美在线| 四虎成人免费毛片| 在线观看国产小视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产男女免费完整版视频| 国产青榴视频| 福利在线一区| 国产成人精品三级| 国产精品免费p区| 国产一级无码不卡视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产 在线视频无码| 久久国产亚洲偷自| 亚洲精品综合一二三区在线| 亚洲第一页在线观看| 性69交片免费看| 欧洲精品视频在线观看| 免费播放毛片| 国产精品第页| 国产精品久久久久久久伊一| 波多野结衣久久精品| 国产精品午夜福利麻豆| 狠狠色狠狠综合久久| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 无码丝袜人妻| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲第一区在线|