徐莉娜
(青島大學,青島266100)
提 要:等值始終是翻譯研究關注的問題,相關討論大多涉及等值的概念、類型及可行性。本文從語言價值視角重新審視翻譯對等現象,根據索緒爾的語言價值說探討意義和價值的關系,以“相同價值”解釋等值問題,指出在共享使用價值的基礎上原文和譯文保持的對應關系即翻譯等值。
“等值”一直受到翻譯理論研究的關注,相關討論大多涉及等值的概念、類型和可行性問題,鮮有人問津翻譯對等單位設定的依據。從語言價值的角度看,判斷兩個語言單位的對等交換性在于判斷它們是否有相同的語言價值。
“語言價值”是索緒爾符號理論體系的核心概念。該理論從能指、所指和語言系統的角度考察語言符號的價值,從差別性、交換性和對比性方面解釋語言單位和語言系統的關系、意義和價值的關系。“詞語的價值僅是不同要素共存的結果而已。價值乃是共存要素的對等物”。(索緒爾2007:154) 共存關系是語言價值的基礎,關系對等是翻譯中價值對等的基礎。價值對等體現目的語語言價值和源語語言價值的可交換性??山粨Q程度和翻譯對等程度有正相關性。
語言符號的產生是任意的。任意性使符際間的詞不可能完全以“A =甲”的簡單等式關系存在,這在某種意義上增加翻譯的難度(金隄1998:86)?!叭绻~的任務只是表現預先規定的概念,那么語言之間都會存在意義上完全對等的詞。”(Saussure 2001:114-115) 事實并非如此,符號的任意性導致不同語言間概念表征的差異。差異的存在說明翻譯不是簡單的“A =甲”,而是A 語言價值=甲語言價值。
詞是音響形象和概念任意結合的產物,是表達思想的基本語言單位,也是符號切分世界的結果。差別性和任意性是符號切分世界的方式,切分的結果是:(1)意義單位的形成;(2)不同語言間能指體系和所指體系不同。每種語言切分世界的方式不同。所指體系的差異意味著不同語言組織概念或范疇的方式不同,也意味著不同語言間詞的語義表征不完全對等,語言之間詞義部分不對等是常態,這一點在翻譯中表現得尤其突出。
在聲音和思維的連續體上進行切分可產生一定數量的能指和所指對立相依的語言單位。這些語言單位構成一種語言的詞匯系統,可分辨性或差別性是切分詞的依據,沒有差別性就沒有詞的產生。差別切分能指,也切分概念和概念范疇,使概念與概念相互區別而又相互聯系,此聯系即語言價值產生的基礎。
孤立的詞只是音響形象和概念的結合體,是一個封閉的、獨立存在的語言單位,孤立的詞有意義但不具備價值。詞的意義相對單個符號而言,價值則相對語言系統和規約而言。換言之,詞的意義源于能指和所指的關系,價值則源于詞與語言系統中其他要素的共存關系?!罢Z言是一個系統,系統中的各要素有連帶關系,每個要素的價值取決于各要素間的共存關系?!保⊿aussure 2001:113) 不考慮與之相鄰的其他詞就不能確定這個詞的價值。價值是語言系統中各要素共存關系的產物。當概念既是聲音的等價物又是共存要素的產物時,意義等同于價值。
區分意義和價值的概念給翻譯等值一個符號學的解釋,即不同語言間概念相同或部分相同的兩個詞在孤立狀態下即使有相同的意義,也未必有相同的價值。翻譯等值追求兩種語言依托符號間的關系或符號與文本外其他要素的關系形成的價值對等,而不是脫離語言使用范圍的詞義對等。實際上,同一語言中或不同語言間的同義詞都可以用來說明價值和意義是不同的,因為同義詞具有相同的意義但不同的價值。價值體現于語言系統中要素的差別或關系。意義相同的兩個詞只有在特定語境里才能決定其價值是否對等。
把翻譯看作同價值話語單位的轉換指在價值共享的基礎上以甲話語單位置換A 話語單位。語言價值是能指系統交換的基礎,也是實現翻譯中話語單位等值交換的條件。
價值是不同系統間要素的等價交換。所指和能指是語言學中不同系統的要素:一個是概念系統,一個是聲音系統。語言符號的價值體現在交換中:音響形象的價值實現于概念的存在,反之概念的價值也是由音響形象來體現的,聲音和概念由此形成可交換的等價關系。兩者的交換發生在語言內部,是靜態的,交換的結果是符號的形成。翻譯中也有一種交換,但交換發生在不同語言的能指系統間,即音響形象的交換。A 語言與甲語言在聲音層面(即能指層面)進行交換,交換的結果是改變音響形象,致使不同的能指匹配相同的所指。在共享所指的基礎上甲語言符號與A 語言符號構成等價關系。單從能指交換的層面來看,翻譯對等似乎是通過改變源語音響形象再現能指和所指等價關系的符號系統切換行為,但實際上這僅僅是相對單個符號的翻譯而言,只是一種涉及單詞的靜態等價交換關系,這種交換不是真正意義上的翻譯等值概念。
就孤立的詞而言,如果A 語言和甲語言在能指層面與同一個所指產生等價交換,那么A 語言與甲語言之間就構成符號的等價關系,兩者意義對等,或者說概念對等。這種靜態對等的單詞翻譯常見于詞典翻譯和以教或學單詞為目的的教學翻譯。脫離語境的詞義對等充其量不過是一種靜態的翻譯對等概念,稱不上是翻譯價值對等。語言符號的價值實現于符號的使用過程?!笆褂脙r值”(use?value)是區分翻譯價值對等與結構主義語言學等值觀的關鍵要素(Pym 1992:38)。“我們應該舍棄結構主義語言學一度采用的不同語言系統間對稱性的‘對等價值’理念,應該借助經濟學的交換理論來區分自然使用價值對等和功能對等這兩個假設,應該看到等值實際上是在交換價值基礎上體現的對等翻譯理念。”(同上) “自然使用價值對等”指不同語言系統中存在的自然對等語言單位的概念,這也正是等值論受到質疑的關鍵原因。翻譯價值對等側重于等價值基礎上的語際間話語單位能指形式的轉換,這可以理解為功能或動態對等的含義。
詞在翻譯中的價值須滿足可交換性和可比性兩個條件:(1)根據可交換原則:目的語的能指和所指之間也有等價交換關系。源語的能指和所指的等價關系在改變音響形象后變成目的語能指和所指的等價關系。在這一語符切換過程中,等價物是所指,這是交換的基礎,也是體現能指價值的實體;源語和目的語的話語單位所指不變,等價關系不變。這是一種改變能指不改變所指的單詞翻譯。(2)根據可比性原則,一個詞與其他詞相比才能確定該詞在系統中的價值。詞在翻譯中首先需要確定的是意義。意義的基礎是能指和所指的等價關系。其次,要確定的是詞在系統中的價值。意義不完全等同于價值,價值歸屬于特定的系統,在系統中產生的意義才有價值。
能指和所指間的聯系產生意義,符號與符號的聯系產生價值,價值體現在符號的使用過程中。脫離語境,符號的意義是靜態的,被語境激活的意義才能體現出符號的價值,價值是動態意義之所在。
翻譯即改寫,翻譯中的改寫因意識形態差異或語言差異的干擾而發生,改寫為的是選擇與翻譯目的相適應的詩學維度或意識形態維度的價值對等交換單位。對等維度的選擇取決于源語的語言價值、目的語的詩學規范或文化規范的取向。價值對等是譯者做出的目的性明確的翻譯選擇結果。
語言價值體現在使用過程中。語言的使用在語音、語義、語法、語用、意識形態等不同維度上體現一定的價值傾向,因此,翻譯價值對等的取向也是多維度的。等值單位不是對稱性地存在于不同語言系統中,而是譯者通過比較選擇出來的在某一個或幾個維度上可對等交換的翻譯操作單位,這是一種不少學者傾向采納的客觀審視翻譯過程的眼光。持有或傾向等值觀的學者都是以在某一個或幾個層面上建立起來的對等關系來界定或談論等值概念的(Catford 1965,Pym 1992,Koller 1983)。事實上,無論是形式等值還是動態等值,無論是語用等值,還是語言規范等值,任何翻譯對等單位的采用都是譯者在考量語言使用維度的前提下做出的翻譯選擇。選擇是動態的,決定選擇的是“使用價值”或“有用性”(utility)(Pym 1992:44),選擇的直接結果就是或對形式或對內容做出某種性質的改寫。
價值的選擇有明顯的傾向性,皮姆以英國電視游戲節目“The price is right”為例說明判斷等值關系的依據不是語言形式 (同上2007:274)。表1顯示同類的節目名稱在不同語言間不同維度的對等關系。

表1 不同語言間話語單位對等關系的多維性
根據表1中各項說明,可概括為以下3 點:
(1)有相同有用性的話語單位在不同語言里可以有不同的語法結構。作為電視欄目名稱,語法結構越簡單、越便于記憶越好。法語和西班牙語分別省略系詞采用偏正結構,這是一種滿足電視節目命名簡潔性原則的策略。雖然其語法結構與英語的不同,但命題相同,語義價值則相同。
(2)如果兩種語言在某個層面(如語義、語音、功能)擁有相同的有用性,那么在這個層面上的兩個話語單位可構成價值對等交換關系,這種關系是操作話語單位轉換的價值基礎。
(3)話語單位的價值有時來自語言系統內部,有時來自語言的使用環境。如果環境是決定使用價值的因素,翻譯時則傾向于功能層面的價值對等,而非語義層面的價值對等。例如:德語heiss(熱的、刺激的)的語義與英語right 沒有語義特征對應關系,而有相同語義對應關系的則是richtig(正確的)或者 recht(合適的),但 preis 與heiss 同現和price 與right 同現一樣,會產生很好的諧音效果,諧音突出語音的和諧美。此外,在preis 的語義限制和電視節目場景的作用下,heiss的語言張力得以加強,猜價格節目場景的刺激程度猶如溫度一般觸手可及(同上),這一點也使得heiss(對應英語是hot)可以與right 構成有效的價值對等關系。這種以效果為重的翻譯行為是一種功能取向的等值翻譯。
就翻譯而言,以上5 種語言的話語單位都可以相互轉換,轉換的基礎是不同維度的價值對等關系。價值的選擇意味著對原文某些維度的舍棄和改寫。如果以英語電視節目的名稱作為原文,那么The price is right 就是其他4 種語言翻譯改寫的參照物。這4 種語言的翻譯與原文的關系如下:
(1)語法形式不對等,語義價值對等。法語和西班牙語譯文改寫的是原文的語法形式,主謂結構改為偏正結構,命題不變,語義關系對等。Right 釋義中justice 語義特征顯示這個英語單詞與法語的juste 和西班牙語的justo 有共享的語義成分,因此3 者語義價值對等。語義成分和語義關系對等意味著所指對等,以所指對等為取向的翻譯稱為語義等值翻譯。
(2)語法形式對等,詞義不對等,但形式—審美效果對等。德語譯文是在語義維度上對原文進行改寫,舍棄right 的語義對等詞richtig,取而代之的是表示溫度的詞heiss,這是一種典型的詩學取向的改寫,以功能價值為重,改寫語義,保留原文的諧音效果,以諧音之美吸引受眾的注意力。
(3)語法形式不對等,詞義不對等,但形式—審美效果對等。漢語譯文與原文的句子結構不一致,前者為主題—評述句,后者為主謂句。此外,在詞匯層面漢語譯文改寫原文(right 改為“猜”),但重現原文的形式—審美效果,用疊詞體現原文的韻律,再現原文押韻的美學效果。再者,對原文的改寫是一種語言規范取向的適應性策略。有研究者對中國內地及香港鳳凰衛視的1030 個電視欄目進行統計,絕大多數欄目的名稱都在二至八言(音節)之間,其中以四言、五言最多,中央臺節目中以五言格式命名的欄目主要集中在二套、三套等娛樂性、文藝性較強的頻道(蔣成峰2007)?!皟r格猜猜猜”正是以五言格命名娛樂節目的做法,很適合受眾的審美價值觀。
改寫不是任意的,對哪一個維度進行改寫都不能改變主題。Price 是主題詞,所有的譯文都必須保留該主題詞,改寫主題就徹底切斷譯文和原文的關系,兩個文本之間也就不存在價值對等。圍繞同一個主題可以換一種語言形式、表述方式和視角,所有的改寫都是為更好地表現原文主題,或讓目的語讀者更易于接近原文。
翻譯是在有一定價值對應關系層面上進行的跨語言文化的交際活動。脫離作為參照物的原文和交際環境談意義和改寫都不是一種正確的做法。既然等值發生在不同的維度上,那么改寫也應該在相應的維度上進行,這種基于相同價值的改寫才能控制改寫的方向性和適度性。如果說翻譯是一個尋求可交換對等話語單位的過程,那么語言使用價值就是衡量原文和譯文之間話語單位轉換的依據。