包蕾
隨著國際分工的日益細化,與具體專業和學科相結合的專門用途英語(English for Specific Purpose,下文簡稱ESP)的重要性日益凸顯。然而,目前國內學者對ESP 的研究集中在教學和文本特征等方面,ESP 翻譯研究并未得到足夠重視。鑒于ESP 的專業性、目的性和功能性等特征,傳統翻譯理論在指導ESP 翻譯實踐的過程中暴露出較多的缺點,探索與ESP 自身特征相宜的翻譯理論逐漸成為ESP 研究的當務之急。
尤金·奈達(Nida,Eugene)的功能對等理論在20 世紀70 年代傳入我國,自此便在國內翻譯界產生了深遠影響。該理論追求譯文讀者和原文讀者反映的一致性,要求用最恰當、自然和對等的目的語語言從語義到文體再現源語信息。功能對等理論提倡“讀者反映論”,與ESP 的翻譯要求相一致,即ESP 自身的功能性、目的性和交際性等顯著特點要求其翻譯不能僅僅停留在語言的表現形式上,更應突出行文特征,注重讀者對譯文的反應。因此,筆者嘗試在功能對等理論視閾下解讀ESP 翻譯,以期論證運用該理論指導ESP 翻譯實踐的合理性和可行性。
尤金·奈達是美國著名的語言學家、翻譯學家、翻譯理論家,精通多種語言,一生共走訪過96 個國家,進行了實地語言研究。他從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,成為當代翻譯理論的奠基人,被譽為“現代翻譯理論之父”。
奈達翻譯理論的核心是與“形式對等”相對應的“功能對等”理論。奈達認為,翻譯過程中存在兩類基本對等,即形式對等(Formal Equivalence)和功能對等(Functional Equivalence)。形式對等關注信息的形式,要求目的語信息盡可能與源語保持一致,強調譯文與原文在結構上的趨同。與形式對等不同,功能對等更加關注語言的交際功能,并不主張源語和目的語形式之間的一一對應,而是提倡一種動態一致,即譯語接受者對譯語信息的反應與源語讀者對源語信息的反應基本一致。
奈達提出通過如圖1 所示的翻譯“三步法”即分析、轉換和重組實現功能對等。奈達(1964)“三步法”使翻譯過程更加明確,要求譯者首先分析源語表層結構,將其轉化為核心信息,然后將核心信息用譯語形式進行表達,最后選擇恰當方式用目的語讀者最易理解的結構重構源語信息(馬會娟2003)。

圖1:功能對等理論“三步法”翻譯過程
在隨后的著作中,奈達補充了翻譯過程的“第四步”,即在譯作完成后,可以通過“讀者反應”進行譯作檢驗。奈達(1993)認為,成功的譯作應使目的語讀者在理解和欣賞譯文時的反應與源語讀者在理解和欣賞源語時的反應基本一致。自此,功能對等的實現過程由“三步法”完善為“四步法”。
專門用途英語是指在特定專業領域所使用的英語,與具體的職業、學科或目的相關(劉法公2003)。專門用途英語概念的產生可以追溯到20 世紀60 年代。當時,西方英語國家的科技、經濟飛速發展,運用在科技和經濟領域的英語受到廣泛關注。一些語言學家從功能語言學和應用語言學角度進行研究,發現這兩個領域所使用的英語在詞匯、句法和文體等方面呈現出與普通英語截然不同的功能性特征。1964 年,語言學家哈利迪和斯特雷文斯(Halliday&Strevens,1964)合著的《語言科學與語言教學》(Linguisic Science and Language Teaching)一書中首次提出專門用途英語的概念:“ESP is English for civil servants;for policemen;for officials of the law;for dispensers and nurses;for specialists in agriculture;for engineers and for fitters.”(專門用途英語即如下人員所使用的英語:公務人員、警務人員、法務人員、醫護人員、農業專家、工程師和安裝工人)自此,有關專門用途英語的研究正式開啟。
在專門用途英語的分類方面,得到學術界普遍認可的是哈欽森和沃特斯(Hutchinson&Waters,1987)所構造的專門用途英語分類樹形圖,即ESP三分法,如圖2 所示。哈欽森和沃特斯將英語分為專門用途英語和普通英語(General English,簡稱GE)兩大類,而專門用途英語又以學科門類為主線分為三大類別,即科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)、商貿英語(English for Business and Economics,簡稱EBE)和社科英語(English for Social Science,簡稱ESS)。每個分支又可細分為兩個次分支,即學術用途英語(English for Academic Purpose,簡稱EAP) 和職業用途英語(English for Occupational Purpose,簡稱EOP)。

圖2:專門用途英語分類樹形圖
20 世紀80 年代后,ESP 的研究成果逐漸增多,ESP 的獨特性受到更多的關注。斯特雷文斯(1988)研究發現,專門用途英語與普通英語形成對照,具有三個區別性特征:(1)使用于特殊的需求場合;(2)內容上與特定專業和職業相關;(3)詞匯句法和語篇根據職業、學科的不同而有所調整。《專門用途英語》國際雜志(English for Specifical Purposes:An International Journal)主編托尼·達德利·伊文斯(Tony·Dudley·Evans)認為,專門用途英語在以下方面具有固定特征:語法、詞匯、語域、話語及語類(蘇冬梅2002)。國內學者劉法公(2003)指出,ESP 在兩個方面明顯區別于普通英語:一是具有特殊的內容,即專業化的內容;二是功能性特點,即ESP 的使用是為了實現特定的目的和功能。
以上學者的論斷證明,基于功能主義語言觀的ESP 是語言的一種功能變體,展現出極強的功能性和目的性特征,這使得以普通英語為研究對象的傳統翻譯理論在指導ESP 翻譯實踐時顯得力不從心。而功能對等理論所強調的源語和目的語之間“信息對等”“功能對等”“讀者反應對等”等原則為ESP 翻譯帶來了新的啟示。因此,筆者將在功能對等理論視閾下對ESP 翻譯過程進行解讀。
如前文所述,哈欽森和沃特斯通過樹形圖將ESP 分為三大類別。本文將從這三大類別中各選一例,在功能對等理論的“四步法”翻譯過程框架下解析ESP 翻譯。
例1:Intermediate casing may be needed if troublesome zones are encountered below the surface casing and above the final depth of the well.
第一步,分析。本例屬科技英語,句中含有多個科技英語專業詞匯,其詞義與普通英語截然不同。在句法方面,例1 含有if 引導的條件狀語,其功能是闡釋技術套管(Intermediate casing)的使用目的,在譯語中需要將其轉換為目的狀語。
第二步,轉語。首先,專業詞匯的轉語。表1 列舉了本例句中出現的科技英語詞匯。這些詞匯在普通英語語境和科技英語語境中的詞義相差甚遠,翻譯時必須準確譯出其科技語境詞義。其次,句法轉換。將原句的條件狀語從句轉換為譯語的目的狀語“其使用是為了……”

表1:例1 中出現的科技英語詞匯及其轉語
第三步,重構。根據科技文體的特征,按照漢語表達習慣,重組信息,輸出完整譯文。
譯文1:技術套管的使用是為了封住表層套管和完鉆深度之間問題多發的井段。(江淑娟、吳松林2003)
第四步,檢驗。原文屬科技英語,主要功能是闡述技術套管(intermediate casing)的使用目的。源語的核心信息intermediate casing(技術套管),troublesome zones(問題多發井段),below the surface casing and above the final depth(表層套管和完鉆深度之間)均在譯文中得到了準確對應。在文體方面,譯語與源語一樣體現著科技英語用詞準確、表述暢達、邏輯連貫等特色。經過比較可知,譯文讀者能夠與源語讀者一樣從本例中獲取技術套管使用目的的相關知識。本譯作為成功譯作。
例2:We hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the draftsdrawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
第一步,分析。本例選自信用證文本,屬商務英語常見文體。在選詞方面,該類文本多使用專業詞匯和古英語,如drafts,herein 等。在句法方面,因信用證屬于具有法律意義的文本,為確保信息完備,表述嚴謹,該文本在“SVO”即主、謂、賓句型中插入了較多的附屬結構,句式復雜,翻譯時應根據漢語表達習慣調整語序。
第二步,轉語。首先,是專業詞匯和古英語的轉換,如表2 所示。其次,是句式轉換。英文法律文件習慣將條件從句后置,而中文通常將條件前置,以明確限定條件。因此,需要采取逆譯法翻譯本例句,使譯文符合中文表達習慣,原文中由“under and in compliance with...”引導的條件從句需要調整至譯文句首,譯為“凡根據……”

表2:例2 中出現的商務英語和古英語詞匯及其轉語
第三步,重構。重構的中文表達要符合商務文本的特點,盡量做到表述規范、嚴密,使譯文和源語一樣闡明信用證的承兌人,承兌條件等核心信息。
譯文2:凡根據本信用證并按其所列條款而開具的匯票向我行提示并交出本證規定的單據者,我行同意對其持票人、背書人及善意持票人履行付款義務。(高莉敏2013)
第四步,檢驗。例文屬商務英語,主要功能是闡述信用證的使用條件。源語包含的要點信息,如drafts drawn(開具匯票)等在譯文中得到了準確對應。同時,作為具有法律意義的信用證文本,譯語與源語一樣措辭嚴密,表述完整,信息完備。經過比較可知,譯語讀者可以與源語讀者一樣從例文中獲知信用證的承兌對象、承兌條件等信息。本譯作為成功譯作。
例 3:Tom Carvel,84,the ice-cream tycoon whose voice—a near indescribable mix of grumble,mumble,rasp and gasp—peddled his company’s wares in radio and TV ads for 35 years,died in his sleep in Pine Plains,N.Y.,Oct.21.
第一步,分析。本例是一則新聞英語,屬社科英語的分支。在文體風格方面,新聞報道的感染力強,表達既準確客觀又形象生動。因此,源語中押韻的表達“grumble,mumble”“rasp and gasp”必須在譯文中得以音韻再現,以展現出源語的表現力和感染力。
第二步,轉語。用一組擬聲詞“嘟嘟囔囔、咕咕噥噥”和“嘎擦嘎擦、撲赤撲赤”來對應原文的“grumble,mumble”和“rasp and gasp”,以再現新聞源語的音韻美。
第三步,重構。輸出的譯文要符合新聞用語的文體特點,語言簡潔,生動形象。
譯文3:湯姆·卡維爾10 月21 日在睡眠中卒于紐約州松原市,終年84 歲。他在世時是冰激凌巨擘,在無線電及電視廣告中推銷自己公司的產品達35 年之久。他的聲音是一種無法描述的嘟嘟囔囔、咕咕噥噥、嘎擦嘎擦、撲赤撲赤的混合物。(范家材1996)
第四步,檢驗。例文是一則新聞英語,主要目的是傳遞湯姆·卡維爾逝世的消息,核心信息包括湯姆卡維爾的逝世,他在世時所取得的成就及他在人們心目中的形象。譯文不僅完整地陳述了原文的核心信息,還通過一組擬聲詞再現了源語新聞的音韻美及表現力。經過比較可知,譯語讀者可以和源語讀者一樣從例文中獲知湯姆·卡維爾離世的消息,并對他在世時的成就及留給人們的印象有所了解。本譯文為成功譯作。
鑒于專門用途英語的專業性、實用性和功能性等本質特征,其翻譯必須著眼于原文的意義和精神,用適當的方式重組原文形式和語義結構。從上述例證可以看出,在功能對等理論視閾下,譯者通過對專門用途英語文本的信息和特征進行深度分析,恰當轉語,可以重構出與源語信息和功能對等的目的語文本,證明功能對等理論指導專門用途英語翻譯的合理性和可行性。