999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下《紅高粱家族》的葛氏譯本研究

2019-04-12 00:00:00梅蕾林靜
校園英語·中旬 2019年2期

梅蕾 林靜

【摘要】根據劉宓慶的翻譯美學理論,本文嘗試從詞匯、句子等符號層面和意境、文化等模糊層面對《紅高粱家族》葛氏譯本進行深入剖析。研究首先分析了原著的審美構成和文本特點,著眼于譯者如何在翻譯中推進審美再現,如何處理語際轉換所面臨的難題,有助于讀者領略中英版本的不同美感,縮小跨文化的認知差異,為今后莫言作品的英譯研究提供一個新視角。

【關鍵詞】《紅高粱家族》;莫言;葛浩文;翻譯美學

【作者簡介】梅蕾,女,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士,研究方向:英語筆譯;(通訊作者)林靜,女,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士導師,研究方向:文學翻譯。

一、引言

自2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎,中國文學作品的曝光度便迅速提升。萬方數據庫顯示,2012年至2017年《紅高粱家族》的葛氏譯本研究共有78項,從目的論、關聯理論、翻譯策略等多個角度對《紅高粱家族》的中英文本進行分析。但截止201年,還沒有作者從翻譯美學的視角對其展開研究。

二、《紅高粱家族》

《紅高粱家族》以抗日戰爭及二十世紀三四十年代高密東北鄉的民間生活為背景,通過第一人稱“我”的敘述,描寫了“我的爺爺”土匪司令余占鰲率領武裝抗擊日軍以及他和“我的奶奶”戴鳳蓮之間的愛恨情仇故事,是一部兼具地方文化特色和民族情懷的魔幻現實主義小說。

三、翻譯美學

本文將《紅高粱家族》英譯本作為審美客體進行剖析,下面介紹審美客體的定義及構成。

翻譯的審美客體 。翻譯的審美客體(TAO)就是譯者要翻譯加工的原文。TAO的審美構成分為形式系統和非形式系統。形式系統可分為語音層、文字層、詞匯層、句段層。非形式系統即情與志,意與象,象征手法也包含其中。

1.形式系統。形式系統的第一層為語音層,基本單位是音位(phonemes)。在英語中詩歌節奏是以輕重構成,一輕一重為抑揚格(iambic),著名的十四行詩Sonnet便是五步抑揚格,即一行包含五個抑揚格。2.非形式系統。非形式系統也叫作內在形式系統,即“情”“志”“意”“象”。無論是寓情于景、借物言志還是以象釋意,所用的手法都是隱喻和象征。《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》是唐代詩人李白為好友王昌齡貶官而作,表達對王昌齡懷才不遇的惋惜與同情之意。

四、《紅高粱家族》譯本的審美剖析

根據審美客體的審美構成,筆者將《紅高粱家族》葛氏譯本的審美分析劃分為三部分:符號美、意境美、文化美。

1.符號美。a.我們村里一個九十二歲的老太太對我說:“東北鄉,人萬千,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環。東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機關,調來鐵耙擺連環,擋住鬼子不能前……”

An old woman of ninety-two sang to me, to the accompaniment of bamboo clappers: ‘Northeast Gaomi Township, so many men; at Black Water River the battle began;Commander Yu raised his hand, cannon fire to heaven; Jap souls scattered across the plain, never to rise again; the beautiful champion of women, Dai Fenglian, ordered rakes for a barrier, the Jap attack broken ...

這段話根據快板的音律所作,快板是中國的傳統說唱藝術,以節子掌握節拍,以竹板輔助和烘托氣氛,因而譯者在前面稍加解釋“ to the accompaniment of bamboo clappers”。譯文氣勢上有所減弱,節奏也更加遲緩,很難體會到原著中老太太自豪而高漲的情緒。

b. 青天喲--藍天喲--花花綠綠的天喲--棒槌喲親哥喲你死了--可就塌了妹妹的天喲--。

A blue sky yo – a sapphire sky yo – a painted sky yo – a mighty cudgel yo – dear elder brother yo – death has claimed you – you have brought down little sisters sky yo –.

這是女人悼念亡夫時唱的哭喪歌,具有山東小調的特點,曲調婉轉悠揚。譯者選擇了異化的處理策略,保留了歌曲的節奏,甚至能夠感受到上揚的音調。

小說中最出彩的莫過于修辭格的使用,體現了作者天馬行空的想象和運用語言的張力。

c.破篷布上,漏出幾顆鬼鬼祟祟的星辰。(擬人)

Stars winked slyly through holes in the tattered tarpaulin above him.

“鬼鬼祟祟”通常形容人的動作,作者將閃爍的星星其擬人化,描繪夜空中寥寥幾個星星若隱若現的場景。

d. 像不像余司令?是余司令下的種子。

豆官,我想你娘。豆官,我要吃你娘那兩個插棗餑餑。

“A lot like Commander Yu, isnt he?”“Commander Yus seed.”

“Douguan, I miss your mom.”“Douguan, I feel like nibbling those date-topped buns of hers.”

這是余司令的下屬故意激怒豆官時所說的話,“種子”指代的是“子女”“插棗餑餑”指代女人的乳房。這句話中的借代通俗易懂又不乏想象力,譯者采用了直譯,讓外國讀者也能直接感受到漢語的特色和表現力。

e.一輪明月冉冉升起,高粱穗子浸在月光里,像蘸過水銀,汩汩生輝。我父親在剪破的月影下,聞到了比現在強烈無數倍的腥甜氣息。那時候,余司令牽著他的手在高粱地里行走,三百多個鄉親疊股枕臂、陳尸狼藉。

A bright round moon climbed slowly in the sky above the solemn, silent sorghum fields, bathing the tassels in its light until they shimmered like mercury. Among the chiselled flecks of moonlight Father caught a whiff of the same sickly odour, far stronger than anything you might smell today. Commander Yu was leading him by the hand through the sorghum, where three hundred fellow villagers, heads pillowed on their arms, were strewn across the ground.

這段文字的重點在用詞。“明月冉冉升起”譯者譯作 “climb slowly”,將明月的動作擬人化;“高粱穗子浸在月光里”譯作 “bathing the tassels in its light ”,不僅描繪出高粱沐浴在月光下的感覺,更用tassels指代高粱穗子,贊其擁有流蘇一般的纖長柔順;“疊股枕臂”被譯作 “ heads pillowed on their arms”屬于直譯,但作者描述的是300多具尸體堆疊的場景,并非是頭枕在手上的含義,譯為“stack in folds”效果更佳。

2.意境美。審美客體的審美構成還有非形式系統,即“情”與“志”,“意”與“象”。

奶奶軟疲疲地隨著父親轉身進屋。剛剛進屋,就聽到從東南方向傳來一陣浪潮般的喧鬧,緊接著響了一槍……父親現在趴的地方,那時候堆滿了潔白的石條和石塊……去年初夏的高粱在堤外憂悒沉重地發著呆。遍野的高粱都在痛哭。父親和奶奶聽到那聲槍響不久,就和村里的若干老弱婦孺被日本兵驅趕到這里。

Father took grandma by the hand and led her inside. She followed meekly. Theyd barely stepped inside when they heard waves of commotion from the southeast, followed by the crack of rifle fire…Shortly after he and Grandma heard the gunfire, they were herded over to the dike, along with a number of villagers – elderly, young, sick, and disabled – by Japanese soldiers.

小說中不斷出現時空切換,表明莫言深受拉美魔幻現實主義的影響,采用了常規敘述、倒敘、插敘、預敘等多種敘事方式讓讀者穿梭在不同的時空中,緊張而不忍釋卷。但原文的交叉敘述、時空交錯對英語讀者可能構成閱讀障礙。因此,譯者調整了敘述方式,將插入的回憶片段移到本段的后半部分,盡量將故事的時空關系常規化。

奶奶注視著紅高粱,在她朦朧的眼睛里,高粱們奇譎瑰麗,奇形怪狀,它們呻吟著,扭曲著,呼號著,纏繞著,時而像魔鬼,時而像親人……它們紅紅綠綠,白白黑黑,藍藍綠綠,它們哈哈大笑,它們嚎啕大哭,哭出的眼淚像雨點一樣打在奶奶心中那一片蒼涼的沙灘上。

She gazes at the sorghum, and through the dimness of her vision the stalks turn crafty and surpassingly beautiful, grotesque, and bizarre. They begin to moan, to writhe, to shout, to entwine her…They are red and green, they are black and white, they are blue and green; they are laughing heartily, they are crying pitifully. Their tears are raindrops beating against the desolate sandbar of her heart.

這個片段是“我奶奶”臨死前眼中的紅高粱景象。這里的高粱嗜血成性,丑惡骯臟,正是對日本侵略者罪惡行徑的真實寫照。葛浩文在翻譯本段時沒有過多改寫句式,因為S+V1+V2+V3+V4的句式在漢英中都適用,這種整齊的主謂賓重復句型形成多組對仗和排比,有助于增強氣勢,升華情感。

3.文化美。莫言的作品中蘊含著濃烈原始的地域文化。以下列舉了《紅高粱家族》中一些負載文化信息的詞句和譯文。

掛彩 wounded,拤餅 fistcake,留下買路錢 Nobody passes without paying a toll,你好大的命 The heavens have smiled on you,心急喝不得熱粘粥 Greedy eaters never get the hot gruel.

只有少數采用了直譯,其余的都盡量同上下文結合,文化色彩都未流失。如拤餅的翻譯是自創新詞,名字中又暗含淵源;許多俗語早有前人譯過,但葛根據語境來選定翻譯策略,保證譯文的忠實貼切。

北斗勺子星--北斗主死,南斗簸箕星--南斗司生,八角玻璃井--缺了一塊磚,焦灼的牛郎要上吊,憂愁的織女要跳河……都在頭上懸著。

the ladle of Ursa Major (signifying death), the basket of Sagittarius (representing life); Octans, the glass well, missing one of its tiles; the anxious Herd Boy (Altair), about to hang himself; the mournful Weaving Girl (Vega), about to drown herself in the river……

為了減少文化障礙,方便閱讀,葛將原文中的北斗星、南斗星、牛郎星、織女星都翻譯為外國讀者熟悉的星座名稱:北斗星屬于大熊星座(Ursa),南斗位于人馬座(Sagittarius)。

轎夫抬轎從街上走,邁的都是八字步,號稱「踩街」……步履不齊的不是好漢,手扶轎桿的不是好漢,夠格的轎夫都是雙手卡腰,步調一致,轎子顛動的節奏要和上吹鼓手們吹出的凄美音樂……轎子走到平川曠野,轎夫們便撒了野,這一是為了趕路,二是要折騰一下新娘。

As the bearers carried their load down the path, their feet left a series of V imprints known as ‘tramples in the dirt. It was unseemly to ‘trample with an uneven cadence or to grip the poles, and the best bearers kept their hands on their hips the whole time, rocking the sedan chair in perfect rhythm with the musicians haunting tunes…When the sedan chair reached the plains, the bearers began to get a little sloppy, both to make up time and to torment their passenger.

葛采用意譯,將“八字步”譯作“V imprint”,更生動地描繪了踩街的步伐和姿勢。但是將“撒野”譯為“sloppy”則很難表現出轎夫故意戲弄新娘時放肆的姿態,“折騰”一詞在英文中也很難找到形象的表達,由此可以體現出文化的部分不可譯性。

五、結語

通過研究發現,《紅高粱家族》本身具有極高的美學價值,而譯者葛浩文采用不同的翻譯策略來實現大部分審美信息的再現,給予我們如下啟示:

1.在形式系統層面,由于漢英文字-語言系統大不相同,節奏在英譯時很難找到對應,嘗試套用目的語中常見的格律來代替;韻即使不能對應,也要盡量保留原文的音韻美。2.在非形式系統層面,中西方的作家都十分重視寓情于景、借物言志,這要求譯者足夠了解作者的寫作手法和作品的主題思想,充分思考哪些部分可以改寫或省略,甚至稍加解釋幫助讀者理解。3.在文化層面,考慮到中西方意識形態的差異,有些片段需要改寫,但這不代表迎合外國讀者的口味而放低本國文化的姿態,中國作品在國外不受歡迎是因為譯者無法連通中西文化,不了解國外市場的需求,這需要作家、譯者的共同努力以及國家的政策支持。

本文的關注點主要在于審美客體,因而具有一定的局限性。希望為《紅高粱家族》英譯研究開拓一個全新的視角,相信未來翻譯美學的文本研究會更加完善。

參考文獻:

[1]劉宓慶.翻譯美學導論.修訂本[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]劉宓慶,章艷. 翻譯美學理論[M].外語教學與研究出版社,2011.

[3]莫言.紅高粱家族[M].上海文藝出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色大成网站www国产| 国产精品一区二区在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品专区第一页在线观看| 玖玖精品在线| 国产在线自乱拍播放| 香蕉伊思人视频| 国产黄色爱视频| 欧美精品高清| 香蕉综合在线视频91| 天堂成人在线| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美日本视频在线观看| 亚洲人成色在线观看| 九九精品在线观看| 亚洲成人77777| 亚洲男人天堂网址| 久久婷婷五月综合色一区二区| 欧美天堂在线| 中国国产高清免费AV片| 亚洲女同欧美在线| 午夜三级在线| 国产高清在线观看91精品| 欧美精品三级在线| 国产视频自拍一区| 久一在线视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 日本午夜影院| 欧美成a人片在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产免费怡红院视频| 欧洲精品视频在线观看| 99久久亚洲综合精品TS| 午夜精品福利影院| 国产精品成人观看视频国产| 久久黄色免费电影| 国产成人一二三| 色悠久久久| 国产区免费| 久草青青在线视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲精品视频免费| 国产乱子伦视频在线播放| 国外欧美一区另类中文字幕| 午夜国产精品视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 欧美激情二区三区| 噜噜噜久久| 国产丝袜无码一区二区视频| 最新国产你懂的在线网址| 日韩欧美国产另类| 找国产毛片看| 囯产av无码片毛片一级| 国内精品久久九九国产精品| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲三级a| 热这里只有精品国产热门精品| 国产欧美视频综合二区| 91精品啪在线观看国产60岁| 午夜精品一区二区蜜桃| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲午夜福利在线| 欧美在线视频不卡| 久久国产精品国产自线拍| 嫩草国产在线| 亚洲人在线| 欧美日韩国产精品综合| 国产精品视频观看裸模| 毛片免费网址| 91精品人妻一区二区| 成年人久久黄色网站| 亚洲色无码专线精品观看| 色妞永久免费视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 免费观看国产小粉嫩喷水| 97在线国产视频| 欧美伦理一区| 永久毛片在线播| 亚洲天堂在线免费| 在线免费看黄的网站|