唐輝艷 徐本川
【摘要】早在1987年,余光中先生目光如炬,警醒國人“目前中文的一大危機,是西化。”如今30年過去了,文章中提到的“英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可說,帶壞了”這種情況不但不見好轉,反有愈演愈烈之勢。本文擬從英漢語言對比角度出發,通過分析學生譯文中的“英式中文”現象,試著提出一些在教學中具有可行性和可操作性的解決辦法。
【關鍵詞】英漢翻譯;“英式中文”現象;對策
【作者簡介】唐輝艷(1976.09-),女,漢族,四川綿陽人,西南科技大學城市學院,學士,講師,研究方向:英語教學,英漢翻譯;徐本川(1985.10-),女,漢族,重慶人,西南科技大學城市學院,碩士研究生,講師,研究方向:語用學。
【基金項目】本文為西南科技大學城市學院科研項目“英漢翻譯中‘英式中文現象及對策研究”(批準號2019XJXM14)的相關成果。
一、前言
筆者教授英漢翻譯的時間越長,越為學生譯文中層出不窮的“英式中文”表達扼腕嘆息。筆者在英語專業高年級使用的教材是葉子南(2013)老師所著《高級英漢翻譯理論與實踐》,在某篇課后練習中,學生的譯文不乏如下表達:
“……但對其全部的意義的理解是很難的”;“幾步之遙旁邊是最破爛不堪的貧民窟”;“又高又豪華的辦公大樓”;“路上僅在幾百碼遠的地方經過了吉普賽國王” ……凡此等等,不用看源文本,就已經心中苦澀,該練習篇章后有葉老師所提供的兩個譯文版本供學生對比學習和研究。在此,筆者擬結合學生的其它案例,試著對此“英式中文”現象提出一些思考和解決辦法。