文/焦悅梅
隨著“一帶一路”倡議的提出和推進,中國與歐洲的經濟文化交流日漸頻繁。作為世界上國土面積最大、堪稱歐洲經濟發展強國之一的俄羅斯,更是我國促進經濟合作和文化交流的重要對象。作為文化產品的重要代表,影視劇一直以其文化性、娛樂性和流通性,在傳播文化、傳遞文明、彰顯時代風貌和描繪現代中國家庭生活方面發揮著重要作用。在對外文化交流方面,俄羅斯是中國較早“走進去”和“迎進來”的國度。建國以來,不但中國經典的文學作品不斷被翻譯成俄文,廣為閱讀,各種影視作品也慢慢走進俄羅斯的普通群眾當中,為其感知和欣賞。
中俄兩國各自的文化都源遠流長,當一種語言和文化所構筑的影視作品為另外一個國度所理解、所閱讀時,其必然會存在傳播過程中的語義流失。而現階段的中國影視在俄羅斯的傳播,已經呈現出較為清晰的特點。
電影節成為中國影視走進俄羅斯的重要陣地。一方面,中國電影與“莫斯科國際電影節”的緣分由來已久。在1935年的首屆莫斯科國際電影節上,中國電影人就有所斬獲。此后數十年,中國電影人在這一國際A類電影節上也是亮點頗多,由此可見,中國電影的攝影技術、創作手法和表現形式,很大程度上得到了俄羅斯影視行業及媒體的高度認可;另一方面,每年一屆的“中國俄羅斯電影節”,更是推動中俄文化交流、促進中國電影傳播的重要陣地。兩國電影人以此為平臺,以促進電影產業互動交流、推動行業共同發展為目標,展示每一年的新作品、并汲取雙方在電影拍攝方面的亮點與優勢。可以說,此兩大電影節很大程度成為俄羅斯人了解中國的重要窗口。
中國電影的俄羅斯受眾情況及傳播渠道。為進一步了解俄羅斯觀眾對觀看中國電影的主要渠道及受眾情況,筆者針對俄羅斯18歲以上、不超過60歲的900位不同年齡層的觀眾,進行了一份有效的問卷調查。其調查的主要內容包括是否收看過中國電影、有無知曉的中國電影明星、一般通過什么渠道收看中國電影以及是否愿意付費收看中國電影等。本次發放問卷900份,回收803份,其中有效問卷為787份。根據對回收的有效問卷結果進行分析、統計,其結果如圖1、圖2所示。
根據統計結果顯示,俄羅斯觀眾對于電影的觀看方式與所處的年齡階段有很大關系。比如,通過網絡平臺和智能手機觀看電影的受眾在36歲以下的人群中占據很大的比重,而隨著年齡的增長,37歲以上的人群,無論男女,明顯更熱衷于電影院觀看電影的方式。可見,如今俄羅斯的中青年觀看電影和獲取信息以互聯網為主要媒介,而且年齡越大,對網絡和手機的依賴性越低,二者之間呈現較為清晰的反比關系。相對于中國觀眾主要使用愛奇藝、騰訊、優酷等視頻平臺,俄羅斯人則主要選擇的是臉書及YouTube等。而在電影類型的關注度上,中國的動作和功夫電影,無疑在任何一個年齡層都占據著不容忽視的比重。除此之外,37~47歲年齡層的受眾對劇情片較為熱衷,其余年齡層沒有顯著的熱愛傾向。
中國電視劇的俄羅斯傳播渠道及受眾情況。與電影可以在電影院上映的情況有所不同,俄羅斯觀眾想要了解和收看中國電視劇唯有通過網絡,換言之,中國電視劇進入俄羅斯民眾的視線較之電影,存在很大的滯后性,而他們獲取電視劇的信息主要是通過俄羅斯境內最大的網絡搜索平臺“yandex”。截至目前,在俄羅斯網絡搜索平臺中的中國電視劇既有主打古裝情調的《步步驚心》《武媚娘傳奇》《楚喬傳》,也有現代偶像劇《珊珊來了》《何以笙簫默》,既有魔幻題材的《幻城》,也有都市情感題材的《歡樂頌》。在眾多進入俄羅斯觀眾視線的中國電視劇中,較為受歡迎的類型是中國的古裝劇及玄幻劇,而家長里短、都市情感的內容則反響一般。另外值得一提的是,因為收看中國電視劇必然需要借助字幕實現,所以國產電視劇的傳播變相地引發了一股漢語學習的熱潮,同時一大批中國電視劇明星因互聯網為更多俄羅斯民眾所熟知。
顯而易見,除了中俄電影節有官方因素介入外,國產電視劇在俄羅斯的傳播基本屬于“散養”式。除了極個別的電視劇以及版權售賣形式在俄羅斯播出外,其余劇集多為愛好者自主尋找片源、翻譯添加字幕,最終合成,發布網絡資源,這其中存在版權爭議問題,長遠來看對于劇集的傳播非常不利。針對目前中國影視作品在俄羅斯傳播過程中呈現出的問題與弊端,筆者提出以下建議。
充分利用兩類電影節的傳播優勢。雖然每年出現在中俄電影節、參與莫斯科國際電影節的電影很大程度上起到了推廣和傳播中國電影的作用,但是在有限的電影時長內,受制于文化底蘊、文字等多重因素,很多俄羅斯觀眾并不能對電影及中國文化產生全面的了解,極有可能因為文化語境的差異而產生對中國電影置若罔聞、熟視無睹的結果。基于此,中國電影的出品方、參展商等,在選擇亮相的電影片單時要充分考慮到俄羅斯人的思維方式和文化底蘊,根據其民族的文化屬性,來選擇適合而又能彰顯中國特色的電影,進而讓更多優秀的中國電影借助電影節這一窗口,飛入俄羅斯的“尋常百姓家”。
提高中國影視劇的字幕翻譯質量。“翻譯”是文化跨語言傳播的必經之路,不同的語言在特定的文化背景下,任何強譯的現象都有可能造成語義的缺失和增補。尤其是漢語言作為世界上少有的表意文字,以單純的表音文字來解讀其內部的深厚內涵,頗有難度。這也是為什么很多俄羅斯觀眾在看到一部電視劇時,極有可能出現看字幕、卻依然看不懂的情況。筆者建議,不要將影視劇的翻譯主動權交給僅僅是會一些中文的俄羅斯人,他們可以參與譯制的過程,卻不可以主導這個過程。翻譯要由懂得俄羅斯語言的中國人來主導,而俄羅斯的字幕愛好者則可以承擔校對的重任。以合作之姿,完整、準確地表達出影視劇中對白的深刻含義,做到差異最小化,以便俄羅斯的民眾真正理解和懂得影視劇的表達,而不是因為語言不通望而卻步。
加強國產電視劇的推廣與傳播力度。雖然國產電視劇進入俄羅斯的時間較晚,但是影響力卻不容忽視。如今越來越多的俄羅斯觀眾以追中國的電視劇為樂,甚至對我國的電視劇明星、電視劇都如數家珍。在他們看來,中國電視劇里不僅藏著悠久的歷史文化,更藏著現代人的蓬勃朝氣,連環的劇情、出乎意料的設計、環環相扣的懸念,都是吸引人看下去、追下去的根本原因所在。而一部優秀的電視劇輸出到俄羅斯,其傳播的不僅僅是故事,更是中國人的處世觀、價值觀。在這樣一種情況下,中國的影視宣傳媒介,更應做好國產電視劇的篩選和整理工作,將優秀的、弘揚正能量的、積極向上的電視劇精品推薦給俄羅斯觀眾。諸如改編自金庸先生的武俠小說,弘揚“為國為民”俠義精神的武俠電視劇,再如反映現代職場和家庭氛圍的精英劇、白領劇等。
推行和強化中俄影視產業的合作。隨著中俄雙方文化交流的日益頻繁,雙方之間的影視合作也日漸豐富,各種合拍、互為引進影視劇資源,已經成為一種較為常規的操作。但借勢“一帶一路”這一宏觀背景,影視產業仍然有更多可以為之深化和拓展的空間。如雙方可以興建影視文化基地,用以拍攝各種以合作為契機的影視劇。除此之外,雙方還可以通力合作,形成影視劇的二次制作中心,包括譯制片配音和重制,在保護雙方版權的基礎上,提高譯制作品的質量。
豐富中國影視劇的輸出題材,讓多元題材和功夫電影并駕齊驅。
俄羅斯也是一個英雄情結濃厚的民族,其對于中國功夫電影的熱愛,完全有跡可循。而中國功夫在影視劇中的亮相,很多時候是通過一個個知名的武打明星來實現的,因此那些有著名武打明星參與的影視劇,在作品質量達標的情況下,可以鼓勵輸出俄羅斯,進行文化的傳播和交流。而在這樣一種趨勢下,影視作品的創作者應充分注重劇情和武俠元素等的多元融合,以亮點吸引觀眾,以劇情填補故事,更將中華民族傳統美德中的仁義孝敬暗含其中,以此獲取更多俄羅斯人的喜愛和觀看。
總而言之,俄羅斯是中國文化的重要傳播與輸出對象,亦是中國影視劇重要的觀眾群落。在俄羅斯的影視觀眾已經對中國的影視文化生成依賴性,足夠認可我們的民族、我們的文化時,中國的電影人、電視人更應拿出優質的作品,去吸引更多的受眾,讓我們在弘揚文化、弘揚道德、傳播品質的過程中,推動中國的影視作品獲得更為廣泛的市場認可。影視制作人要妙用多重傳播渠道,在重質的前提下,拍出更多影視精品,推廣至全世界。