楊春葉
摘 要 “一帶一路”倡儀下,我國掀起了中國文化“走出去”浪潮,名著再譯、楚辭、漢賦、古詩詞等在不同層次上得到譯者的青睞。在眾多作品中,或多或少面臨著相關翻譯問題,譬如:誤譯、胡譯、過度意譯等。本文針對我國特有詞語特征與語言發展情況,探討國俗語外宣翻譯的必要性、國俗語分類及其特征、“聽眾中心論”與外宣翻譯的共性、“聽眾中心論”下國俗語外宣翻譯策略,旨在尋求國俗語外宣翻譯的可行之道,并為后期相關研究提供借鑒。研究發現,“聽眾中心論”與國俗語外宣翻譯有著很大的關聯性,在此理論指導下,國俗語外譯策略頗多,譯者可根據翻譯語境選擇相應的對策,如:直譯加注、音譯、意譯、闡釋等。
關鍵詞 聽眾中心論 國俗語 外宣翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.03.031
Abstract Under the guidance of "One Belt and One Road", the trendy of Chinese cultural "going out" was popular. Enduring classics, the Song of Chu, and classical poetries are re-translated. However, there are more or less problems with those translated versions, such as mistranslation, disorderly translation and over-randomly translation, etc. This thesis concentrates on the special language characteristics and development, the necessity on national cultural words translation for international communication, which aims to find out the corresponding strategies available as well as provide some reference for the following researches. The results illustrates that "audience-centered theory" has a close relationship with national cultural words translation for international communication. With "audience-centered theory", translators have many strategies to choose according to context, such as literal translation, transliteration, free translation and so on.
Keywords audience-centered theory; national cultural words; translation for international communication
0 引言
“語言國俗學”概念最初由蘇聯學者提出,并重視國俗語的教學和研究,但他們“將語言的國俗語義從語言體系中抽取出來,使得國俗語義脫離整個語義體系(王德春,1990:2)”。王德春教授在70年代在國內介紹這一概念,此外,部分學者將“語言國俗學”改為“語言國情學”。王德春教授指出“國語俗義是語義民族性的一種表現,它反映使用該語言的國家歷史文化和民族風情,具有民族文化特色。也就是說,語義在反映概念的基礎上增添了附加的民族文化色彩,離開民族文化背景,難以準確理解詞語的含義(王德春,1990:1)”。王德春教授將國俗詞語定義為“與我國政治、經濟、文化、歷史和民情風俗有關的,具有民族文化特色的詞語,簡言之,即具有國俗語義的詞語(王德春,1990:8))”,并將國俗語分為七大類:反映我國特有事物、外語中沒有對應詞的詞語;具有特殊民族文化色彩的詞語;具有特殊歷史文化背景意義的詞語;國俗熟語;習慣性寒暄用語;具有修辭意義的人名;兼具兩種以上國俗語義的詞語(王德春,1990:10-11)。國俗語側重于民族價值與文化,屬精神文化。國俗語研究當以漢族為主,兼顧其他民族;國俗語外譯狹義含義指漢族國俗語英譯,廣義含義指我國各族民族國俗語英譯及各民族國俗語之間互譯。本文以漢族國俗語英譯為主要探討內容。
1 國俗語研究的必要性
1.1 時代背景下中國文化走出去的需求
中國文化走出去的戰略是30年改革開放、社會發展的必然結果與積極應對國際經濟、文化競爭的必經之路。中國文化博大精深,極具歷史淵源,但與歐美等強勢文化相比,尚屬于弱勢文化。文化水平展現的是國家軟實力。目前我國國際經濟、政治地位已得到較大提升并具有一定國際影響,但我國文化未能在國際上得到廣泛傳播。因此,應在“中國文化走出去”戰略以及“一帶一路”政策的推動下,大力宣揚中華文化,以在國際文化大棋局上謀得一席之地。我國詩經、楚辭、唐傳奇、宋詞元曲、志怪小說、四大名著、四書五經等及近代散文極具中華民族色彩,諸子百家如老子、墨子、孔子、韓非子等思想百家爭鳴,展現古代哲學思想與倫理道德。然而,它們未能及時完整的譯介到外國并被外國讀者所接受。在時代背景下,這些具有中國特色的文化急需走出國門。
1.2 外語教學的需求
“國俗語義的教學與所學語文國家概況的教學不同(王德春,1990:7)”,學生不僅要理解詞語的字面意義,還要理解詞語所蘊含的民族特有含義,如此方能有效傳達詞語的深層次含義。譬如:搦管操觚本義是“指執筆桿,拿簡策”,轉義指“提筆作文”,是借代的用法(王德春,1990:385);又如“王八”本義指烏龜或鱉,隨著語言的演變發展,后指罵人(王德春,1990:549);再如“王伯伯”本義指長輩(父親的兄長),而它在我國特有的文化背景下,可指辦事不牢靠,不守信用的人,這是一種借代的修辭受訪,含有詼諧、調笑的意味(ibid.)。透過該詞語的學習,學生可體會到我國語言的豐富、衍變,又能在實際言語交際中準確傳達詞語的含義,避免由于中西文化差異帶來的誤解。因此,應加大對國俗語語義的研究,提升國俗語外語教學水平。
2 國俗語外譯常見誤區
2.1 過度直譯
目前國內外翻譯標準頗多,譬如“信達雅”、“神似”、“化境”、“泰特勒三原則”、“功能對等”等。翻譯標準都要求譯文準確、重視的傳達原文含義,并且盡量保持行文通順流暢,措辭優美,但在翻譯實踐過程中卻難以完全實現。外宣翻譯過程中,由于過度拘泥于這些翻譯標準,反而適得其反,造成過度翻譯現象,甚至誤譯。譬如“失足青年(youth who has taken a wrong step in life)(張健,2013:157)”被翻譯成“youths who have lost their footing”;活法(literary flexibility)被誤譯為“the way of living”;氣象(prevailing features)被譯為“weather/atmosphere”等。此類翻譯屬過度直譯,是因缺乏對詞語國俗語義、民族色彩的了解造成。針對國俗語外譯,應透徹了解民族文化語境及歷史淵源,譬如“兼愛(universal love)”、“大同(universal harmony)”等都是具有特定含義。
2.2 語序混亂
語序混亂主要體現在形容詞的排列順序上,諸如此類的案例可謂比比皆是,但是此類錯誤不易發現,因為在理解上有時并未產生太大負面影響,只是在形式上顯得不夠地道與精確。譬如:“中小型企業”被譯為medium-sized and small enterprises, 這一譯文在形式上看似無誤且對于讀者的理解影響不大,卻顯得不夠地道與貼切;類似語序混亂的案例如:中小學——middle and primary school,高新技術——high and new technology,次二例中,應分別譯為primary and middle school,new and high technology。
3 “受眾中心論”與外宣翻譯的共性
3.1 “受眾中心”一致性
“受眾中心論”屬于修辭學范疇,由修佩雷爾曼提出。佩雷爾曼認為在修辭勸說或論辯過程中,演說者應以受眾為中心,運用受眾所能接受的表達方式、邏輯結構等展開演講與辯論,從而達到勸服的效果。這與外宣翻譯一西方讀者為中心存在極高的一致性。外宣翻譯過程從本質上而言,屬于交際行為,其中原作作者相當于演說者,譯者和作品都可看作為媒介,西方讀者則為交際雙方的受眾。譯者在傳遞原作者的目的與意圖時,應盡量使用西方讀者所能接受的言語表達方式,以西方受眾為交際的中心,使得外宣譯文更加貼切,外譯效果、功能與原作在本國讀者中的效果和功能盡量相同。
3.2 目的一致性
“受眾中心論”認為在勸說過程中演說者應恰當使用演說技巧,盡量使受眾接受、支持自己的演說,達到同一,并宣揚自己的觀點,如此,此演說方能成為成功。這與外宣翻譯的目的亦是如出一轍。外宣翻譯旨在傳播中國文化,促進中國文化走出去,讓更多的西方讀者了解、認可、接受并宣揚中國文化,因此,譯者在外譯過程中需巧用各修辭、翻譯技巧,實現外宣翻譯目的,促進中國文化走出去。
3.3 過程一致性
演說、辯論、勸說、報刊、書籍等均屬于言語交際行為。修辭勸說是動態的交際行為,交際雙方有演說者和聽眾,演說者通過有聲語言傳遞自己的論點和企圖,從而完成交際行為;外宣翻譯屬相對靜態的交際行為,譯者通過解讀原作者的意圖與觀點,根據翻譯原則,運用適當的翻譯策略與技巧,重組譯文,向譯文讀者傳遞原作者觀點與目的。由此可見,修辭勸說與外宣翻譯的過程一致性。
4 “聽眾中心論”下國俗語外宣翻譯技巧
4.1 直譯
國俗語為我國民族所特有的詞語,在此語境下,擁有獨特的含義,且中外文化、地理、歷史迥然,我國的國俗語在國外難以找到對等詞。“受眾中心”論以為勸說過程以傳達演說者意圖與觀點為目的,譯者則要以傳遞中國文化為目的,且目前我國經濟實力、國際政治地位都已大幅提升,我國需將中國文化傳遞出去,因此,譯者可選擇異化的翻譯策略,采用直譯翻譯技巧并適當加注,便于譯文讀者的理解。譬如:伏兔——crouching rabbit,肩井——shoulder well。
4.2 國俗語術語綜合性注釋
王宏印在中國文化典籍英譯技巧中指出關鍵術語進行“綜合性注釋”作為譯文正文的必要補充(王宏印,2017:17),與此相似的是,國俗語外譯過程中亦可對術語進行綜合性注釋。綜合性注釋是指根據該詞在中國典籍的基本含義及其所指含義,撰寫綜合性知識條目,以闡釋其來源、所指與引申義。譬如:“黃帝”一詞,在外譯時,不能只解釋他是中華民族的締造者與人文始祖,還應解釋淵源與內涵,因此,較為完整的參考譯文為“Huangdi, literally the Yellow Emperor in translation, was one of the legendary yet a real historical figure in the Chinese civilization. Actually …the first ancestor of the Chinese nation(王宏印,2017:17-18)”。
4.3 意譯
正如修辭勸說的目的是溝通與交流,中國國俗語外譯的目的為實現中西方文化的交流與溝通,吸引更多西方讀者了解中國文化,因此,外譯過程中應做到語義明晰且行文流暢以適應廣大非學術性研究的普通讀者。鑒于此,國俗語外譯過程中,可選擇歸化策略,意譯技巧。譬如:“火爁焱而不滅,水浩洋而不息。猛獸食顓民,鷙鳥攫老弱(王宏印,2017:26)”,這是描述女媧補天當時天下的狀況,其中“爁焱”“顓民”“鷙鳥”等均屬于具有中國民族特色的詞匯,對于西方讀者而言較為難理解,在外譯過程中選擇意譯,起到事半功倍的作用。其參考譯文如下“A great fire raged and would not die out; a fierce flood raced about and could not be checked. Savage beasts devoured innocent people; vicious birds preyed on the weak and old”,如此,西方讀者對于女媧補天前世界一片凌亂、民不聊生的慘狀就清楚明了。
5 結語
國俗語是具有民族特色與文化內涵的特殊詞匯,在外宣翻譯過程中應始終堅持外譯目的,準確、明晰地傳遞國俗語義;此外,在外譯過程中適當選擇翻譯技巧,以西方廣大讀者為中心,運用最貼切最自然的表達方式,從而實現勸說、溝通與交流以及對外宣傳中國文化、加強中國文化軟實力的目標,促使中西文化碰撞與融合,產生更多文化火花。
參考文獻
[1] 戴文靜,任曉霏.從林語堂《吾國與吾民》國俗語翻譯看其翻譯的現代性[J]. 沈陽農業大學學報(社會科學版),2010.12(1):113-115.
[2] 衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現狀調查與規范[M].世界知識出版社,2011.
[3] 王德春.國俗語義學和《漢語國俗詞典》[J].辭書研究,1991(6):8-16.
[4] 王德春.漢語國俗語詞典[M].河海大學出版社,1990.
[5] 王宏印.中國文化典籍英譯[M].外語教學與研究出版社,2017.
[6] 袁卓喜.修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[M].中國傳媒大學出版社,2017.
[7] 張健.外宣翻譯導論[M].國防工業出版社,2013.