曾利沙 廣西財經學院/廣東外語外貿大學
【提 要】筆譯教學的改革創新應著重于指導學生針對難點與重點問題進行歸納性的經驗規則建構,培養其舉一反三和觸類旁通的經驗理性認識的能力。本文以體驗-建構融通式筆譯教學模式為理論方法,通過對文本翻譯理解與表達過程中的若干典型問題的剖析,探討了培養學生定性概括能力、語境參數甄別能力,多維方法運用能力,體驗邏輯辨析能力,經驗規則建構能力之道,為提升翻譯人才綜合素養探索了一種實用高效的教學模式。
傳統翻譯教學內容一般注重于翻譯基本原則和技法介紹及例證講解,但遠不能滿足于翻譯人才培養的需求。教材提供的有限的基本理論和技法,難以真正提升學生的翻譯能力和綜合素養。其原因一是學生可便捷地從互聯網收集到海量的有關翻譯理論、翻譯史、翻譯技法、翻譯知識、詞匯知識、句法知識、文化知識等,可作為自己課后“集中量補”的自我學習提高的材料(曾利沙2013),這些內容的簡單重復難以調動學生積極性和參與性;二是學生翻譯能力高低體現在對若干理解與表達的難點與重點問題的操作處理。這從國內翻譯賽事可以看出,譯文優劣常見于對若干難詞難句的深入理解與創譯性表達,以及譯文整體風格的和諧性與語境適切性。現階段的本科或MTI的筆譯實訓教學都存在談“譯”必談“法”的現象,以致于絕大多數學生在畢業實踐報告中的經驗總結部分幾乎都是套用“基本法”:增詞法、減詞法、引申法、正說反譯、反說正譯、重譯法、詞序調整法、分譯法、詞類轉換法、語態變換法、長句譯法、定語/狀語從句譯法等。……