999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢交傳過程角色構建對語義選擇的影響

2019-04-19 01:39:54南懿珊諶莉文
現代語文 2019年1期

南懿珊 諶莉文

摘? 要:本研究以30名英語口譯專業碩士研究生為受試對象,考察英漢交傳過程中角色構建對語義選擇的影響。通過口譯測試、問卷調查和譯后訪談,進行受試內(比較有無語義選擇困難的兩篇文本試譯)與受試間(比較有無主體角色構建的兩組受試表現)比較研究。研究顯示,英漢口譯過程中,主體角色構建能減少提取準確意義的難度,角色互動頻率越高,主體性構建障礙越低,語義選擇的準確率越高,反之亦然。實驗結果可為主體性概念框架構建提供實證數據,為處理英漢交傳過程語義選擇提供解決方案。

關鍵詞:英漢交傳;角色構建;語義選擇;實證研究

口譯認知加工受諸多因素影響,其中,譯員角色的多維性和復雜性影響其主體性意識的認識(任文,2010:40),因而被視為口譯過程不可忽視的重要因素。角色構建是指譯者主體思維與發言人的角色以及聽眾角色之間產生互動。國內口譯研究的重心仍偏重于會議口譯,對口譯交際行為的主體譯員角色等相關研究明顯滯后,缺乏實證研究(邢星,2015)。國內外文獻研究表明,雖然語義選擇、主體性意識、主體性協同、口譯過程認知障礙等微觀探討引起了學者們的關注,但缺乏數據支持,至今還未有針對譯員和主體性角色構建框架的數據描寫,針對不同范疇群體的角色構建特點的語義選擇障礙,也沒有有效的解決方案。本文研究把以漢語為母語的口譯學員的語義選擇困難作為切入點,考察主體角色構建對語義選擇策略的影響。我們相信,通過組間實證研究,將有助于探究主體角色構建能否降低英漢交傳中語義分析的難度、主體角色概念框架的激活能否影響譯員語義選擇策略。研究旨在為翻譯主體性研究提供新的發現,也為口譯教學與實踐提供新的啟示。

一、文獻回顧

口譯過程中,思維運作的核心在于語義(Seleskovitch,1995),口譯中語義選擇的正確與否直接影響譯語產出質量和交際效果。用當代認知語義學所提倡的范疇空間觀(Evans & Green,2006:157-159;Fauconnier,1997:2)來表述,口譯過程的重點就是揭示從源語空間到譯語空間的意義構建,包括從發言人到譯員以及由后者轉向譯語聽眾的思維疊加運作,源語表意所承載的概念內容穿行于以源語發布者、譯員和譯語接收者為主體導向的三個基本范疇空間(諶莉文,2016)。正是這種思維疊加不同程度抑制口譯過程中的概念框架構建,發生語義選擇困難。因此,口譯過程中必然存在一個控制主體思維運作的主體性協同表征——角色構建。

截至目前,隨著口譯實踐的深入,翻譯過程的主體性作用得以凸顯(寧佳,2016),然而,對口譯過程的主體性研究大多著眼于譯員主體性意識和倫理意識的調研(任文,2002;項霞、鄭冰寒,2015),而將三個基本范疇空間進行系統考慮的協同研究遠不如前者活躍,對于主體性運作這一重要認知變量的構建方式與語義選擇關系的重視度仍顯不足,尤其缺乏探究其如何影響口譯交際效果的實證研究。美國社會學家R.Bruce W. Anderson于1976年發表Perspectives on the Role of Interpreters一文,指出譯員在口譯過程的角色及行為與社會學有密切關系,將譯員視為一個權利角色(a powerful figure);Berk-Seligson(1988)提出譯員是具有自身形象、人格和影響力的人;Hatim&Mason(1990,1997)將口筆譯視為交際活動,從話語分析和社會語言學的角度來分析譯員角色,認為譯者/譯員通過對交際活動中交際各方的各種語言和非語言因素的分析與判斷,來達到對文本或話語意義的理解和傳遞。

由于口譯對于環境具有很大的挑戰性,譯員須在語言維、文化維、交際維三維動態變化中做出適當選擇(包蕾,2015)。在不同環境下,口譯員應做出不同的選擇。諶莉文和熊前莉(2014)研究發現,口譯需要在線搭建主體性協同平臺,通過角色互助、情感延伸和意圖重構等協同方式影響口譯語用功能。因此,將主體性協同置于口譯過程框架下進行研究不僅必要而且重要。本文聚焦于主體性協同中的角色知識構建,致力于回答如下問題:主體角色構建是否能降低交替傳義中語義分析的難度?主體角色概念框架的激活如何影響譯員的語義選擇策略?

二、實驗設計

(一)受試

以浙江XX大學外國語學院30名英語口譯專業研究生為受試對象,展開受試內(比較有無語義選擇困難的兩篇文本試譯)與受試間(比較有無角色知識互助引導的兩組受試表現)實驗,按年級交叉分為兩組(實驗組與對照組),以保證兩組受試口譯能力相當。30名受試皆對《每日秀》中某期節目進行交替傳譯(語篇B有10處語義選擇難點)。實驗組15名受試進行交口譯之前,主持人對其進行主體角色知識輔導,內容包括語篇形式、話語目標,發布者角色、地位及相關知識,聽眾角色及其相關知識預測,譯員自身的權力、地位、立場,與內容相關的社會文化語境,譯員與當事雙方的角色認同分析等。對照組15名受試則省略該程序。

(二)選文

在英漢交傳中,由于文化、人物角色、話語目的的不同,受試可能會多次出現語義選擇障礙。根據實驗要求,我們選擇了一段外媒評述中國雙十一天貓購物節為語篇A。語篇B為《每日秀》中Trevor Noah評述美國最大社交網站Facebook泄露用戶數據事件。兩個語篇都是受試很熟悉的事件,風格統一,作為交傳題材可操作性強。原文基本信息統計如下:

(三)實驗步驟與評分方法

實驗步驟如下:

1.主試簡單介紹實驗流程,并幫助受試進入相對自然的實驗狀態;

2.對照組離開8分鐘,主試結合PPT為實驗組就《每日秀》節目風格、主持人Trevor Noah以及節目受眾等進行背景介紹和角色知識引導;

3.對照組重新進場,實驗正式開始,主試在控制臺播放音頻,整個過程被錄音記錄;

4.交傳完成后,主試分發問卷要求受試現場作答,問卷著重關注主體角色構建對意義提取的影響;

5.收回問卷后,主試開始一對多向全體受試提問,受試作答并全程錄音;反思當時的思維過程,并就如何增強主體性協同提出看法。

兩位評分者獨立匿名評審受試的交傳語音數據和轉寫數據,按百分制打分。評分主要依據為Lambert等(1995:41-42)提出的“正確譯出信息單位數量”,對意義單位評審,并兼顧理解與表達兩方面。受試最后得分為兩位評分者給分的平均值。

采用目前較為熱門的三角驗證模式(Triangulation? Model),將收集到的三方面數據進行定量和定性分析,同時兼顧研究結果的可概括性與典型性。

三、數據統計與分析

本研究包括組內分析與組間分析兩個環節,前者旨在界定語義選擇難度和觀察點;后者驗證主體角色構建能否能降低英漢交傳中語義分析的難度,以及主體角色概念框架的激活如何影響譯員的語義選擇策略。

首先,我們對兩組受試兩個語篇的成績做了一次多因素方差分析(見表2),結果顯示,“組別”和“語篇”這兩個因素對分數均有顯著影響。由于兩個語篇的主要差異是有無語義選擇難點,兩個組別的主要差異是有無進行主體角色構建,而成績則顯示英漢交傳的結果。數據表明,語義選擇難度和主體角色構建均對英漢交傳結果產生影響。

(一)語義選擇對交傳造成的困難

1.數據定量統計

問卷調查(表4)說明,30名受試中,80%認為B語篇更難,而53.3%認為沒有構建主體角色知識是造成困難的主要原因。此外,在“造成原文中語義選擇困難主要原因”的回答中,53.3%認為是主體角色概念框架激活與否,40%認為是上下文語境。由此得出,主體角色構建對文中10處語義選擇難點的理解起到了至關重要的作用。此外,73.3%的受試認為,語義選擇困難中理解環節更具挑戰性。

2.定性分析

口譯產出效能不僅與譯員對語言和副語言方式的運用有關(Pochhacker,2007),而且是多重思維主體多次跨空間概念映射和概念壓縮的結果(諶莉文、熊前莉,2014)。對文本的翻譯必須依賴于語境才能使其得以恰當、正確的解碼和編碼,從而達到動態等值。具體操作過程中應充分利用文本語境中的語言知識、背景知識、情景知識或相互知識來幫助確立詞義(劉明東,2001)。

以第五個語義選擇難點(“we are only a few more data breaches away from learning Mandarin”)為例(見表5)。30名受試者中,只有8名同學譯出,并且都來自實驗組。在采訪中,他們均表示,能譯出這個難點完全得益于譯前進行的角色知識框架輔導。他們在譯前就已經明確節目主持人會將Facebook泄露數據并共享給中國互聯網公司這一事件進行討論。所以,聽到這句話時并不會糾結語義。當詢問對照組受試為什么未能譯出此難點,他們指出此難點出現在整個語篇的開頭,來不及構建主持人、數據泄露事件以及中國公司之間的框架關系。因此,在交傳中出現困難。再以第六個語義選擇困難點“He looks like hes in Westworld right now”為例,共有14名學生譯出此難點,其中實驗組8名,對照組6名。在采訪對照組這6名同學時發現,除了一名同學事先就知道Westworld是美國HBO年度科幻大劇外,其他5名同學都不明白此詞在語境下的含義。他們覺得能譯出這一點是因為聯系了上下文。在上文中聽到了“He looks like hes in Westworld right now”,在后文中又出現了“Zuckerberg sent a robot version of himself”,從而正確推斷出此義。由此,我們可以看到角色知識框架輔導和上下文對語義選擇產生的巨大影響。

在原文的10處難點中,難點8的理解錯誤人數百分比最高,達到了87.2%,由于對發言者角色、語篇形式不夠了解,再加上中英文化差異,給受試者短時間內的理解造成了很大的困難;而12.8%的受試者表示,因為了解發言人角色所以能夠推測到這處難點的意思,但一時找不到合適的表達方式,導致表達不夠通順。除了難點1和難點3以外,其余8處難點翻譯的失分原因主要是理解錯誤,而非表達不當。

這種客觀翻譯情況與受試主觀感覺之間的差異或可借助“精力分配模式”來解釋。Gile(1995:171)指出,“要使口譯得以順利進行,譯員本身具備的對各項任務的總體處理能力必須等于或超過各項任務需要的總體處理能力,同時譯員執行每項任務所需的處理能力也必須等于或大于每項任務分別需要的處理能力?!币簿褪钦f,口譯過程中如果一項任務分配的處理能力太多,分配到其他任務上的處理能力就相應減少,從而可能影響口譯的順利進行。由于對發言人意圖和聽眾的接受程度不夠明確,且對相關背景知識不夠了解,導致受試者在極其有限的時間內產生了巨大的心理壓力,無法明確理解這些難點要表達的意思,以致無法準確傳遞源語的信息。

不可否認,由于受源語結構的干擾,譯員很難在極短的時間內“脫離源于外殼”(Seleskovitch&Lederer,1995),并用符合中文的表達方式將源語信息準確地表達出來。究其原因,主要由于受試者受到現場條件的制約,無法在瞬間理解源語的表達內涵,從而導致最終呈現出來的譯文詞不達意甚至表達不通。

以上通過組內比較,論證了缺乏角色構建的確為交傳帶來的主要困難,并探討了造成困難的成因。下文將聚焦探討實驗的結果,討論主體角色構建在交傳中語義選擇的作用。

(二)主體角色構建在語義選擇中的作用

1.數據定量統計

圖2? 兩組受試兩個語篇交傳平均分與交傳語義難點平均分(滿分 100)

如圖2所示,無論語篇A還是語篇B,實驗組成績均高于對照組,平均分相差分別為3.4與9.2。采用單因素方差分析,在“組別”因素中,兩個水平(實驗組和對照組)均存在顯著性差異。

另外,實驗組和對照組之間語義難點成績的單因素方差分析(表6)結果說明,不同組別的語義難點得分也存在顯著差異,圖2體現的語義難點平均分差實驗組高于對照組5分??梢娭黧w角色概念框架的激活可顯著降低英漢交傳中語義選擇的難度。再看實驗組問卷中關于主體角色構建的數據,見表7。

表6? 語義難點成績單因素方差

平方和 df 均方 F 顯著性

組間 595.350 1 595.350 6.364 0.014

表7? 兩組問卷相關選項統計

主體角色構建是否有利于交傳? 哪種方式理解轉喻更有效? 主體角色構建是否有助于交傳時更關注意義而非字詞? 主體角色構建是否在一定程度彌補語言不足? 是否希望譯前進行主體角色構建?

是 否 說

清 構建主體角色 字面組合推測 是

否 說不清 是 否 說

清 是 否 無

選項

人數 11 0 4 12 3 11 3 1 12 1 2 14 0 1

百分

比% 73.3 0 26.7 80 20 73.3 20 6.7 80 6.7 13.3 93.3 0 6.7

問卷結果從受試反饋角度支持了上述結論。實驗組絕大多數受試認為在遇到語義選擇難點時,構建主體角色知識比從字面組合推測更有效,并能在一定程度上彌補語言不足。由于對照組沒有進行主體角色知識構建,問卷只收集到15名受試對主體角色構建的期望值,其中80%認為主體角色構建會有助于英漢交傳,93.3%希望譯前進行主體角色輔導。

2.定性分析

表8? 兩組受試在語義選擇難點3、5、6、8的表現

實驗組(%) 對照組(%)

理解、表達皆正確 理解正確、表達錯誤 理解、表達皆不正確 理解、表達皆正確 理解正確、表達錯誤 理解、表達皆不正確

3.It balanced out 62.5 23.2 14.3 47.8 33.2 19

5.We are only a few more data breaches away from learning Mandarin 74.6 25.4 0 21.5 18.1 60.4

6. He looks like hes in Westworld right now 46 32.5 21.5 33.3 27.6 39.1

8.Tinder guys tried swiping left 34.3 47.2 18.5 14.5 15 70.5

采訪數據表明(見表8),受試普遍認為語義難點3較為簡單,其中實驗組中62.5%的受試與對照組47.8%的受試,理解、表達都正確。而語義難點5,對照組有60.4%的受試完全理解錯誤,將其譯為“我們阻礙了漢語學習”,或干脆省譯;而實驗組對該語義難點則全部理解正確。

因此,對主體角色相關知識了解越多,譯員對語言的依賴性越小。實驗組幾乎所有成員都明白該語篇發言人不拘一格、言語犀利,對中國在國際上的活動頗感興趣,因此在語義選擇上會更準確。相反,對照組大多數受試在傳譯過程中將大量精力花費在語義糾結上。這也說明,主體角色構建與激活有利于降低英漢傳譯中語義分析的難度。

此外,在實驗組問卷中,研究者提問:主體角色構建是否對交傳起到了積極的影響?100%的受試都同意主體角色構建對交替傳譯有所幫助。在具體幫助體現這一欄,85.5%的受試選擇了主體角色構建有助于理解全文,12%選擇了主體角色構建有助于緩解緊張情緒,16.3%認為主體角色構建能幫助其更加流暢的表達。

本文通過數據收集和實例分析,探索主體性概念框架構下的主體角色構建,主要研究發現如下:

第一,源語思維理解過程中,缺乏角色構建(側重發言人因素的激活及其與譯員思維主體的互動),導致語義分析困難(理解困難、理解失誤)。

第二,記憶檢索過程中,缺乏角色構建(側重發言人因素、聽眾因素的激活及其與譯員思維主體的互動),導致語義分析困難(記憶困難、記憶失誤)。

第三,譯語思維重構過程中,缺乏角色構建(側重聽眾因素的激活和融入),導致語義選擇困難(重組困難、表達錯誤)。

本研究的局限主要體現在實驗規模和實驗參數(比如學生的個體差異)等方面,希望能在今后的研究中得到進一步完善。

參考文獻:

[1]Anderson, RBW. Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-cutting Typologies[J]. Language interpretation and communication,1978.

[2]Berk-Seligson,Susan. The Bilingual Courtroom[M].Chicago: The University of Chicago Press.1990.

[3]Bruce A.& W.Anderson. The Interpreting Studies Reader: Perspectives on the Role of Interpreter[C].London.Routledge.2002

[4]Evans & Green, Cognitive Linguistics: An Introduction[M].Edinburgh University Press, Edinburgh, 2006.

[5]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language [M].Cambridge: Cambridge University Press.1997.

[6]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training [M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.1995.

[7]Hatim, B.& I.Mason. Discourseand theTranslator [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[8]P?chhacker,F. Quality Standards in Interpreting: Theory and Application [J]. Chinese Translators Journal,2007, (2):10-16.

[9]Seleskovitch.D.&M.Lederer.J Harmer (trans.).A Systematic Approach to Teaching Interpretation[M].Luxembourg&Paris: Didier Erudition.1995.

[10]包蕾.生態翻譯學角度的口譯選擇研究[J]. 重慶科技學院學報, 2015,(7):72-74.

[11]諶莉文,熊前莉.口譯言語行為過程的主體性協同概念框架[J].外語與外語教學,2014,(4):75-80.

[12]諶莉文.意義運作的概念化認知[M]. 上海:上海交通大學出版社, 2016.

[13]劉明東.語境與英漢翻譯中詞義的確定[J]. 外語教學,2001,(4):54-57.

[14]寧佳.陪同口譯中譯者主體性分析[J].校園英語,2016,(13):228.

[15]任文.文化轉向后翻譯研究語言學派和文化學派的互補性——伊恩·梅森教授訪談錄[J]. 中國翻譯, 2007,(6): 52-53.

[16]任文.MTI口譯方向專業實習探索[J].中國翻譯,2012,(6):46-51.

[17]任文.試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J]. 中國翻譯, 2011,(6): 36-41.

[18]項霞,鄭冰寒.隱喻的理解與表達:基于英譯漢視譯過程的實證研究[J]. 外語教學與研究,2011,(5):422-436.

[19]邢星.國內外譯員角色研究的進展與思考(1976—2014):一項基于相關文獻的計量分析[J].上海翻譯,2015,(3):67-73.

主站蜘蛛池模板: 高潮毛片免费观看| 日韩av在线直播| 亚洲成人在线免费| 无码精品一区二区久久久| 亚洲女同一区二区| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产福利影院在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲h视频在线| 亚洲激情区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 免费国产黄线在线观看| 国产精品无码在线看| 国产精品免费p区| 国产高清免费午夜在线视频| 久久中文字幕2021精品| 亚洲二区视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产网友愉拍精品| 亚洲综合色吧| 伊人久久久久久久| 日韩福利在线视频| 九九九精品成人免费视频7| 91无码国产视频| 欧美性久久久久| 无码区日韩专区免费系列| 欧美亚洲国产一区| 久久国产精品波多野结衣| 黄色网址免费在线| 久久这里只有精品23| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲人妖在线| 精品视频免费在线| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品国产三级国产专业不| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美国产成人在线| 亚洲欧洲天堂色AV| 精品久久久久久久久久久| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲精品欧美日韩在线| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲人成网址| 久久99国产综合精品女同| 蝌蚪国产精品视频第一页| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲一区精品视频在线| 99999久久久久久亚洲| 国产精品99久久久| 嫩草在线视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产丝袜91| 亚洲欧美另类中文字幕| 日本欧美视频在线观看| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美在线视频不卡| 国产jizz| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 色偷偷一区二区三区| 国产精品毛片在线直播完整版| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美成人a∨视频免费观看| 91久久夜色精品国产网站| 99re视频在线| 色精品视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲成人黄色在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产在线自乱拍播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 日本高清在线看免费观看| 香蕉综合在线视频91| 免费毛片网站在线观看| 欧美一级视频免费| 国产精品福利社| 97久久免费视频| 婷婷午夜天| 91九色视频网|