999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅語(yǔ)言翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)形成的影響

2019-04-26 10:06:40羅星
教育界·下旬 2019年1期
關(guān)鍵詞:白話文

羅星

【摘要】魯迅不僅是一名文學(xué)家,還是一名翻譯家。魯迅的語(yǔ)言翻譯研究不僅對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)言研究具有相當(dāng)重要的價(jià)值,而且對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成和發(fā)展具有相當(dāng)?shù)拇龠M(jìn)作用。文章試圖通過(guò)對(duì)魯迅翻譯語(yǔ)言的研究,從語(yǔ)言學(xué)角度分析魯迅翻譯語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)形成的影響和貢獻(xiàn),希望能對(duì)魯迅翻譯研究提供一些有用的建議。

【關(guān)鍵詞】魯迅;語(yǔ)言翻譯;白話文;現(xiàn)代漢語(yǔ)

【基金項(xiàng)目】中南民族大學(xué)中央高校基本科研費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目,編號(hào)CSQ17009。

一、魯迅翻譯研究的重要性

魯迅是公認(rèn)的現(xiàn)當(dāng)代著名的文學(xué)家,魯迅研究更是一門顯學(xué),也是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域的重要組成部分,但是對(duì)魯迅翻譯文學(xué)的研究還是一個(gè)比較新的課題,其重要性不亞于對(duì)魯迅文學(xué)的研究。在魯迅的一生中,翻譯占有舉足輕重的地位,魯迅一生的創(chuàng)作和譯作各占半壁江山,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),魯迅一生翻譯了15個(gè)國(guó)家,110多個(gè)作家,200多種外國(guó)作家作品,總字?jǐn)?shù)超過(guò)500萬(wàn)字,其中包括小說(shuō)、雜文、戲劇、詩(shī)歌、童話、散文、隨筆、文藝?yán)碚摰榷喾N體裁。魯迅通過(guò)編譯、意譯、直譯、改譯等多種翻譯手段,用實(shí)際行動(dòng)實(shí)踐著自己“別求新聲與異邦”的個(gè)人理想,對(duì)中國(guó)的翻譯和文學(xué)思想的推動(dòng)都有著深入和廣泛的影響。吳鈞甚至在自己的著作中首次提出“魯迅首先是翻譯家,后來(lái)才成為文學(xué)家”的新定位。

二、魯迅翻譯語(yǔ)言研究的價(jià)值

山東大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)孫迎春先生在為吳鈞《魯迅翻譯文學(xué)研究》著作作序時(shí)談道:“文學(xué)翻譯是有別于非文學(xué)范疇的哲學(xué)、宗教、經(jīng)濟(jì)學(xué)、自然科學(xué)等著作的翻譯……她是一種審美再創(chuàng)造,語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換是其外在行為方式,而不是本質(zhì)的直接呈現(xiàn)……其難度往往不亞于原創(chuàng)……譯者通過(guò)解讀、體會(huì)、觀照,依靠自己的認(rèn)知和審美水平和藝術(shù)表現(xiàn)力,將其再度創(chuàng)造出來(lái),賦予其第二次生命。”筆者十分贊成這個(gè)觀點(diǎn),魯迅在其翻譯作品當(dāng)中體現(xiàn)的語(yǔ)言翻譯觀也客觀地反映出他對(duì)世界的認(rèn)知和對(duì)文學(xué)作品的獨(dú)特思考,這是值得我們重視的。從魯迅1903年6月在《浙江潮》發(fā)表的第一部翻譯作品雨果的《哀塵》開(kāi)始到1936年10月最后一部翻譯作品果戈理的《死魂靈》結(jié)束,魯迅長(zhǎng)達(dá)三十三年的翻譯人生大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:早期的別求新聲、科技救國(guó)理想,中期開(kāi)始擺脫意譯慢慢轉(zhuǎn)向直譯,后期明確提出硬譯的主張。每一個(gè)階段的翻譯思想和翻譯方法的轉(zhuǎn)變都融合了魯迅對(duì)世界和社會(huì)的深刻認(rèn)知,這些帶有魯迅獨(dú)特思考和認(rèn)知的翻譯作品給當(dāng)時(shí)的文學(xué)界帶來(lái)了啟發(fā),也帶來(lái)了諸多的爭(zhēng)議,在啟發(fā)和爭(zhēng)議聲中,中西方文化開(kāi)始了碰撞和交流,既促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步,也推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯語(yǔ)言和漢語(yǔ)現(xiàn)代化的發(fā)展。

三、魯迅翻譯語(yǔ)言的影響和貢獻(xiàn)

魯迅的語(yǔ)言翻譯,一方面受到當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)翻譯,例如梁?jiǎn)⒊⒘旨偤蛧?yán)復(fù)等人的翻譯思想的影響,同時(shí)還受到中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的熏陶。東漢時(shí)佛教傳入中國(guó),漢人翻譯經(jīng)文都采用直譯,翻譯的語(yǔ)言都很質(zhì)樸。另一方面,魯迅留學(xué)日本,目睹了翻譯對(duì)于日本近代化起到的重要作用,以及歐洲各文化大國(guó)通過(guò)翻譯《圣經(jīng)》來(lái)推動(dòng)本國(guó)語(yǔ)言文字、思想文化發(fā)展的歷程。這些都促進(jìn)了魯迅翻譯觀的形成,“異域文術(shù)新宗,由此始入華土”是魯迅的翻譯抱負(fù)和理想,也是他的翻譯態(tài)度。他不斷吸收外來(lái)營(yíng)養(yǎng)并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在不斷地探索過(guò)程中明確了自己硬譯的翻譯思想。魯迅的硬譯不僅促進(jìn)了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的進(jìn)步,而且對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。

(一)豐富了漢語(yǔ)句式、詞匯和語(yǔ)法

魯迅堅(jiān)持硬譯極大地豐富了早期漢語(yǔ)的句式、詞匯和語(yǔ)法。

從句式上來(lái)說(shuō),對(duì)于原文不同于中文的印歐句式,魯迅都予以最大限度地保留,例如西文常用的從句后置,這種歐化的句式對(duì)漢語(yǔ)句式造成了一定的沖擊。這是魯迅所樂(lè)見(jiàn)的,他一向認(rèn)為中國(guó)的文法不夠精密,希望通過(guò)國(guó)外的譯文輸入新的內(nèi)容和新的表現(xiàn)法,讓中文從外來(lái)的精密思維與語(yǔ)法表現(xiàn)中得到營(yíng)養(yǎng)。

從詞匯上來(lái)說(shuō),為了準(zhǔn)確翻譯原文的詞匯,魯迅甚至生造硬造了一些詞語(yǔ),例如,他在翻譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的序言中,創(chuàng)造了“超人”和“末人”,在翻譯《死魂靈》的時(shí)候創(chuàng)造了“破風(fēng)”“珂林德式的圓”“魚(yú)膏”“發(fā)沸”“連山”“吐葉”等直譯外來(lái)詞,這些詞語(yǔ)的出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)來(lái)說(shuō)怪模怪樣的,讓人難以接受,但對(duì)比今時(shí)今日大量涌入的外來(lái)詞匯,比如我們司空見(jiàn)慣的“英國(guó)藍(lán)”“推特”“T恤”“埃博拉熱”“藍(lán)牙”“寬帶”等等,魯迅的生造實(shí)在是不值一奇,反而讓今人讀來(lái)有耳目一新的親切感。而為了在保持原文本意不變的情況下讓語(yǔ)句翻譯變得更加自然流暢,情緒更加飽滿,他還在譯句中增加了語(yǔ)氣詞、副詞和動(dòng)詞。例如對(duì)《一個(gè)青年的夢(mèng)》的劇本翻譯,據(jù)楊英華的研究統(tǒng)計(jì),魯迅在此次譯文中共增加了72個(gè)語(yǔ)氣詞。這些語(yǔ)氣詞增強(qiáng)了語(yǔ)句的表現(xiàn)力,更能突出原作者的精神意圖,使讀者產(chǎn)生共鳴。

從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō),魯迅和周作人在翻譯中首次引進(jìn)了一種新的書(shū)寫(xiě)形式,即句號(hào)和逗號(hào)的配合使用。漢語(yǔ)文本原本就有句讀,但一般只用于誦讀斷句,很少標(biāo)于書(shū)面。魯迅為了更好地直譯,在行文中借助于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,他在《略例》中還進(jìn)行了說(shuō)明:“‘!表大聲,‘?表問(wèn)難,近已習(xí)見(jiàn),不俟佺譯。此他有虛線以表語(yǔ)不盡,或語(yǔ)中輟。有直線以表略停頓,或在句之上下,則為用同于括弧。”這些都使得魯迅的譯文充滿與眾不同的新鮮氣息,同時(shí)也促進(jìn)了漢語(yǔ)文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用和發(fā)展。

(二)推動(dòng)了白話文的發(fā)展進(jìn)程

文言向白話文的轉(zhuǎn)變是現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言的一項(xiàng)重大變化,魯迅的硬譯有效地促進(jìn)了中國(guó)漢語(yǔ)白話文的成熟,盡管魯迅自己的翻譯語(yǔ)言也走過(guò)了從文言到白話再到現(xiàn)代語(yǔ)言的道路。魯迅認(rèn)為翻譯是用來(lái)交流思想的,因此他在翻譯的后期大力提倡白話譯,創(chuàng)作出很多白話翻譯的經(jīng)典之作。例如他對(duì)果戈理《死魂靈》的白話翻譯,今天讀來(lái)依然通俗易懂,生動(dòng)活潑。魯迅在白話翻譯時(shí)用詞的生動(dòng)、簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn)毫不遜色于后來(lái)的翻譯者,這應(yīng)該歸功于魯迅深厚的文學(xué)語(yǔ)言功底和獨(dú)特的翻譯語(yǔ)言觀。

魯迅的白話文學(xué)創(chuàng)作是白話文運(yùn)動(dòng)的一項(xiàng)標(biāo)桿,他發(fā)表在《新青年》上的《狂人日記》,作為中國(guó)第一部現(xiàn)代白話文小說(shuō),標(biāo)志著白話文運(yùn)動(dòng)在文藝方面的首先突破,后來(lái)的白話經(jīng)典《阿Q正傳》更是極大地促進(jìn)了白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。這些白話文經(jīng)典,細(xì)究起來(lái),或多或少都可以看出一些他所積極翻譯的西方文學(xué)的影響。魯迅曾這樣談?wù)撨^(guò)自己早期的白話文作品:“《藥》的收束,也分明的留著安特來(lái)夫式的陰冷。但后起的《狂人日記》意在暴露家族制度和禮教的弊害,卻比果戈理的憂憤深廣,也不如尼采的超人的渺茫。”(魯迅《〈中國(guó)新文學(xué)大系〉小說(shuō)二集序》,《魯迅全集》第六卷,第239頁(yè))魯迅也十分承認(rèn)自己白話小說(shuō)的創(chuàng)作,無(wú)比從他的翻譯中汲取了大量的靈感和養(yǎng)分。翻譯工作對(duì)他的文學(xué)創(chuàng)作具有不可估量的深刻影響。作為白話文運(yùn)動(dòng)的先鋒人物,魯迅并不一味地鼓吹埋頭苦干于“絕對(duì)的白話文創(chuàng)作”,反而十分強(qiáng)調(diào)翻譯的作用,并勸告“五四運(yùn)動(dòng)的啟蒙者們”不要急于事功,要注重翻譯,以作借鏡,在翻譯中融會(huì)貫通以求超越,這樣更能促進(jìn)文學(xué)的創(chuàng)作。而魯迅本人亦是這樣做的,翻譯是他一生不輟的工作,以翻譯促進(jìn)創(chuàng)作,用創(chuàng)作呼應(yīng)翻譯,兩者相輔相成,亦使他成為中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)中不可替代的中堅(jiān)力量。

四、結(jié)語(yǔ)

對(duì)魯迅翻譯語(yǔ)言的評(píng)價(jià)總是走向兩個(gè)極端:反對(duì)者認(rèn)為其毫無(wú)可取之處,支持者又把他捧上神壇不容褻瀆。也許我們應(yīng)該從更客觀的角度去公正評(píng)價(jià)。魯迅的語(yǔ)言翻譯從純理論的翻譯手段上來(lái)說(shuō),不夠完美,甚至弊病不少,例如佶屈聱牙的翻譯文字、矯枉過(guò)正的廢除漢字、全盤(pán)拉丁化的文字主張等無(wú)法回避的問(wèn)題。但從現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展上來(lái)說(shuō),以魯迅為代表的直譯翻譯是一股不容忽視的重要力量,從“五四運(yùn)動(dòng)”到21世紀(jì)的今天,現(xiàn)代漢語(yǔ)跟此前相比已經(jīng)發(fā)生了驚人的變化。在這場(chǎng)前所未有的漢語(yǔ)變革當(dāng)中,直譯的翻譯活動(dòng)作為最具沖擊性的力量給漢語(yǔ)文法、詞法和句法注入了新的活力,最終促使了漢語(yǔ)現(xiàn)代化進(jìn)程的成功。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),魯迅的翻譯功不可沒(méi)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]閆艷.后殖民視閾中的魯迅翻譯思想[J].中華文化論壇,2015(10):73-79.

[2]張正瑤.文化翻譯中的歸化和異化[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2010.

[3]陶麗霞.文化觀與翻譯觀[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.

[4]方曉璐.魯迅作品的歐化語(yǔ)言研究[D].福州:福建師范大學(xué),2015.

[5]李燕.文化心理學(xué)關(guān)照下的魯迅小說(shuō)英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

[6]陳紅.日語(yǔ)源語(yǔ)視閾下的魯迅翻譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2015.

[7]馬可云.魯迅的文學(xué)翻譯觀[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2009,29(03):28-34.

[8]劉雅靜.魯迅與瞿秋白:翻譯理念異同的背后——以“關(guān)于翻譯的通信”為中心[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2015.

[9]劉開(kāi)明.論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991(05):30-37.

[10]崔峰.魯迅翻譯初探[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.

[11]李新宇,周海嬰.魯迅大全集(全33卷)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2012.

[12]吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2009.

猜你喜歡
白話文
白話文之爭(zhēng)
古人說(shuō)話也用文言文嗎
北方人(2022年3期)2022-04-17 13:33:10
史海
黃侃:外國(guó)書(shū)是硌腳的皮鞋
北廣人物(2019年11期)2019-04-19 03:16:52
白話文教育背景下的中小學(xué)生《紅樓夢(mèng)》閱讀
淺析用古典漢語(yǔ)文體翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌
胡適妙解白話
歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)對(duì)五四新文化運(yùn)動(dòng)的影響
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码人妻| 久久久久国产精品熟女影院| 色悠久久综合| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 欧美福利在线| 国产一区二区色淫影院| 久久国产精品麻豆系列| 日本妇乱子伦视频| 国产三级韩国三级理| 国产亚洲精品91| 国产福利影院在线观看| 国产网站免费看| 亚洲AV成人一区国产精品| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲第一国产综合| 成人国内精品久久久久影院| 久久青草免费91线频观看不卡| 麻豆精品在线视频| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 无码日韩视频| 在线视频亚洲色图| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲欧美日韩色图| 国产主播在线一区| 久久久久亚洲精品无码网站| 久久99热66这里只有精品一| 久草性视频| 大香伊人久久| 成人av专区精品无码国产| 日韩无码精品人妻| 久久先锋资源| 91视频首页| 国产精品手机在线播放| 亚洲熟女偷拍| 国产在线自在拍91精品黑人| 无码内射在线| 国产凹凸视频在线观看| 激情乱人伦| 激情综合五月网| 激情影院内射美女| 日本在线视频免费| 91娇喘视频| 亚洲国产系列| 国产理论一区| 亚洲视频在线网| 久久人午夜亚洲精品无码区| 色噜噜综合网| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 国产手机在线小视频免费观看| 热久久综合这里只有精品电影| 日本精品中文字幕在线不卡| 在线人成精品免费视频| 99偷拍视频精品一区二区| 四虎永久免费在线| 国产免费怡红院视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| a级毛片在线免费| 无码中字出轨中文人妻中文中| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲国产成人自拍| 欧洲亚洲一区| 亚洲欧美在线看片AI| 国产视频a| 欧美性天天| 国产原创第一页在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲永久视频| 亚洲免费毛片| 精品少妇人妻无码久久| 久久96热在精品国产高清| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产一级视频在线观看网站| 欧洲高清无码在线| 欧美一级高清免费a| 国产微拍一区二区三区四区| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲一区第一页| 老司机精品一区在线视频| 欧美国产三级| 国产在线一区视频| 亚洲欧美日韩视频一区|