內容摘要:本文從思維意象與語言形式之間的關系出發,對詩人語言、兒童語言、外語教育中的范疇及文字的特點進行了分析與闡釋,旨在重新審視語言的特點與本質,進而重新理解與語言相關的人類活動。
關鍵詞:語言 詩人 文字 意象
一.立體與線
語言是話者意愿的呈現,這種意愿通常是頭腦中的意象/情景,是立體的。但由于語言的線性特征。說話時只能將立體轉化為線性。這本身是個矛盾,再加之線性的言語為了顧及聽者,又受限于種種“語法”、“表達方式”的限制。故線性很難又快又準確地呈現這一立體的情景。我們常見的口誤等現象的原因都源于此。所以,面對面的交流絕不限于語言,還要有眼神、表情、語氣。盡可能多的“手段”使用,一方面是想將自己的“立體”意象盡快呈現,另一方面,出于表達的意愿,是為了聽者明白自己的話語涵義。通常在表達時,這兩種目的兼顧,表達時盡量做到平衡。當然,也有人偏重前者,過多沉浸在自己的世界;也有人偏重后者,從對方的接受角度表達。前者典型的極端例子是詩人和兒童,后者的典型是成人對兒童說話。
二.詩人與兒童
詩人在表達時更多的是最直接地表達自己的感覺意象(并非出于交流目的),將其呈現即任務完成。至于呈現過程,因其根本任務是表達自己的感覺,則可以最大化地擺脫語言線性規則的枷鎖。這一點而言,詩人與畫家、音樂家相似。所以,詩人、畫家、音樂家都可稱為藝術家。在這里大言不慚的給藝術下個定義,藝術就是藝術家以作品的形式呈現自己的感覺。兒童在尚未掌握線性規律時,一個一個單詞地表達,每個單詞都超出單詞本身的意義。他說“蘋果”時,可能是“這是蘋果”、“想吃蘋果”之意。兒童的表達也如詩人一樣,更多地考慮自己的表達意愿,他人的理解是第二位的。二者的區別是詩人是有意識的,而兒童完全是無意識的。可以說,兒童學說話初期都是純粹的詩人,成年后我們都成了語言這所牢籠的囚徒。語言不是我們的工具,我們在語言的框架下生活、思維。我們生活在語言所劃定的范疇、概念之中,并用這些范疇、概念進行思維、表達(喜、怒、哀、樂)。維特根斯坦主張哲學即語言,語言即世界。明代文人李贄認為,最美的文章出于“童心”,受到教化之后的文章往往充滿虛偽,應該都與這種思考不無關聯。由此看來,“童言無忌”應反向理解為成年人的“忌”太多了。
在這立體意象與線性言語之間是頭腦中的語言,包括語音、詞匯、語法。語音附著在詞匯上,思考時也通常不會說出來。所以,語音與詞匯是一體的。但是,詞匯和語法完全是語言學家切分的結果,更多的是分析單位,而并非思考單位、表達單位和聽者的理解單位。例如彩虹,本來是一體的,有無數的色彩,但我們為了分析,將其切分為七種顏色。問題是誰也說不出這七種顏色的邊界在哪。當然,我們說話時會有停頓,詞語間語義有顯著的差異性。但是,這種語義間的差異性我們是否描寫的足夠充分。可以說是一定不充分,至少不準確。因為詞語語義的對象依然是意象,是立體的,我們的描寫不過是用一種意象描述另外一種意象而已,二者只能相似,不可能相同。這正如蠟像無論多么逼真,和真人依然有區別一樣。此外,停頓也往往不在我們語法的節點停頓,要么是語義,要么是呼吸的需要。
分析單位與思考單位的錯位,是我們學習外語的最大障礙。但我們的外語教學卻在語言學家的指導下,將分析單位等同于思考單位,自下而上地講解單詞、短語、句子。學生也自下而上的單詞組短語、短語組句子。而單詞組短語、短語組句子時,內部有繁雜的限制,及數量龐大的排列組合可能,使我們學習者往往不能造出母語話者一樣的句子。從這一角度來講,外語的教學與學習重表達,輕語法、詞匯是有一定道理的。但是,最為高效的應該是找到話語的思考單位、表達單位和聽者的理解單位。目前,尚未確定三者是否一致。
三.文字的欺騙
再說文字,文字和話語相比,缺少了表達時的輔助手段(眼神、表情、體式語)。所以更難呈現立體的意象。但其優點是留有痕跡,使思考和理解能夠連貫下去。因為文字完全是一方的事,其過程只有作者知道,他人看到的只是單純的結果。所以,文字極具欺騙性。從今天的微信就可知這一點,某人發個信息,馬上有人在下面附和稱贊。真心表達“稱贊”之意的可能聊聊無幾。但是若是面對面,發信息者往往不會說出所發信息的內容,稱贊之人也往往不會“直白”的稱贊。當然了,微信發信息者,在發出信息的同時,往往是潛意識里希望得到稱贊。“稱贊者”只是滿足了“發信者”的這種潛在“希望”而已。這時,信息內容本身反而不重要了。“發信息-稱贊”稱為一種模式或是文化,很多時候,其形式大于內容。盧梭強烈反對文字,或許也正是因為文字的這種欺騙性。按照欺騙功能的強弱:,文字、語言與行動之間的關系如下:文字>話語>行動。人類會說話后,騙人容易了,有了文字之后,騙人就更容易了。
四.圖畫式漢字
與表音文字相比,漢字在呈現立體意境時更具優勢。這源于漢字的“表意”功能,使表達更形象,往往一個漢字能生動形象的表達很多種語義,具備一定的圖畫功能。圖畫在呈現立體時的功能顯然要比單純的符號(英語之類的表音文字)強的多。英語等表音文字是單純的符號,在表達一個完整的語義時,符號與符號之間的邏輯關系就顯得十分重要。可以說,表音文字語言的語法體系更為繁瑣、精細,表意文字語言的語法體系相對簡潔,其“語法”往往隱藏在圖畫般的文字之中。換句話說,圖畫般的漢字(實詞)兼具了表音文字語言的部分語法功能。所以會出現“小橋、流水、人家,古道、西風、瘦馬”之類的文句。與文字的這種特征相對應的就是漢語的“重意境,輕邏輯”,而西方語言則是“重邏輯,輕意境”。正如上面的詩詞一樣。當然,漢語也不是完全沒有限制,古詩詞的押韻就是對“自由”的一個限制,但這種限制服務于“音律”,便于吟誦,最終依然是為了意境服務。
五.未結之結
人與人之間的語言交流,歸根到底是立體意境交流的線性呈現。線性表達過程中,話語單位的范疇化不可或缺,不同的語言對本民族意境的范疇化方式及范疇化本身,存在著極大的差異。就這一點,文學家似乎比語言學家認識得更為深刻。語言的理性分析已達極致的今天,或許我們更應注重一下語言的感性認知。
參考文獻
[1]維特根斯坦 著,陳嘉映 譯,《哲學研究》,海世紀出版集團,2001
[2]徐友漁? 等,《語言與哲學——當代英美與德法哲學傳統比較研究》,三聯書店,1996
[3]索緒爾 著,高名凱 譯,《普通語言學教程》,商務印書館,1980
(作者介紹:孫金秋,西安外國語大學副教授)