999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談地名翻譯的方法和技巧

2019-05-05 01:05:14馮燕敏
現代交際 2019年5期
關鍵詞:方法

馮燕敏

摘要:改革開放以來,我國發展迅速。隨著我國綜合國力的增強,中國對外吸引力增強。語言作為一門工具,譯者利用語言推動中國走向世界,與世界接軌,以滿足我國國際交往、對外貿易、文化交流、教育、旅游等事業的需要。因而,現如今翻譯行業和譯者的存在符合客觀發展要求。地名翻譯作為翻譯的一類,也具有重要的現實意義。西南科技大學位于中國科技之都——綿陽,近年來留學生數量增多,對外技術和文化交流合作需求上漲,西南科技大學攻略便不再僅僅針對國內大一新生,而是面向社會,走向世界,因此處理好攻略中出現的地名翻譯有利于推動學校的外宣。

關鍵詞:地名 翻譯技巧 方法 原則

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)05-0077-02

隨著改革開放的不斷深入,中國歡迎各國友人來國內從事貿易,進行旅游,接受教育,為滿足此類發展需求,校園、企業等官方網站,城市地圖、城市路牌都需要英文翻譯。中國歷史悠久,許多地名都有文化含義或者帶有中國特色,地名翻譯的研究已然比較成熟。地名翻譯也需要遵守國家的規定。為了規范地名翻譯,國內外出臺相應的法律法規。1967年第二屆聯合國地名標準化會議相關決議規定,每個地方只有一種羅馬字母的拼寫形式(單一羅馬化)。1977年第三屆聯合國地名標準化會議相關決議規定漢語拼音拼寫中國地名作為國際標準。2000年全國人大頒布《中華人民共和國國家通用語言文字法》。其中第十八條規定:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。對于中國地名翻譯,譯者常用音譯法和音譯與意譯結合的方法。筆者在翻譯實踐課將西南科技大學校園攻略作為翻譯對象,在搜集相關資料和閱讀參考文獻后,本文將淺談該攻略中地名翻譯所使用的方法,并結合翻譯過程中遇到的問題以及解決方法(用實例討論書面體和口語體在地名翻譯中的取舍以及標點符號在地名翻譯中的使用)。

一、翻譯方法的具體運用

(一)音譯法的使用

中國地名的翻譯以音譯為主,用標準普通話語音進行翻譯,同時也要嚴格遵守《漢語拼音方案》的相關要求,可以達到通俗易懂且準確規范。在地名翻譯中,音譯法很常見,即將地名中的專名和通名直接音譯。成都地鐵線路中的站點便可見到不少音譯的實例,比如,白果林站,Baiguolin;犀浦站,Xipu。音譯的用法在重慶軌道交通站名的翻譯中更為普遍,比如重慶軌道一號線中,便可發現所有站名均為音譯:比如,兩路口站,Lianglukou;楊公橋站,Yanggongqiao;高廟村站,Gaomiaocun。成都和重慶作為中國西南地區熱門旅游景點,吸引著大量外國游客,而這兩座城市的軌道交通對于外國游客出行也很便利,因而站點的翻譯便成為筆者的平行文本,在學校校園攻略的翻譯過程中合理使用音譯法。居民集住地及區片的名稱,不區分專名通名,采取各音節連寫的方法,比如,青義鎮音譯為Qingyizhen,平鎮村音譯為Pingzhencun,西山音譯為Xishan。地名中的數詞一般用拼音書寫,如:紅星村四社,譯為“Hongxingcun 4 she”。

在使用音譯法的時候,它除了通俗易懂的優點,但是它也存在著缺陷。眾所周知,中國文化,源遠流長,博大精深,地名也是文化的體現,許多地名都有它的歷史,因而音譯法并不能讓外國人理解這些地名背后的故事。此外,中國漢字有四個音節,需要靈活處理,比如陜西和山西,直接音譯都是Shanxi, 外國人難以理解且容易混淆,所以國家地名委員會將以上兩地分別譯為Shaanxi和Shanxi。同時使用音譯法還需遵循名從主人的原則,十里堡(北京),Shilipu;大黃堡(天津),Dahuangbao;吳堡(陜西),Wubu。

(二)音譯與意譯結合法的使用

在地名翻譯中,通常將專名部分音譯,通名部分則意譯。如果一個地名的專名和地名均為單音節詞,需要將通名部分看作專名組成部分,先將其音譯,然后再意譯通名,且需要分開書寫。如:黃山,“Huangshan Mountain”;衡山,“Hengshan”;渤海,“Bohai Sea”。如果一個地名的專名部分有兩個或兩個以上音節,則將專名部分音譯,通名部分意譯。如:四川省譯為“Sichuan Province”;黑龍江省譯為“Heilongjiang Province”;洞庭湖譯為“Dongting Lake”。這種方法也運用于成都地鐵線路中站點的翻譯,如:升仙湖站譯為“Shengxian Lake”;天府廣場站譯為“Tianfu Square”;春熙路站譯為“Chunxi Road”;人民北路站譯為“Renmin Road North”;羊犀立交站譯為“Yangxi Flyover”;茶店子客運站譯為“Chadianzi Bus Terminal”。因此,筆者在翻譯此類地點時,便使用專名音譯,通名意譯的方法。如:火車客站廣場,由于它在綿陽火車站,所以無需將廣場表達出來,譯為“Mianyang Railway Station”;綿陽南郊機場,譯為“Mianyang Nanjiao Airport”;平政汽車站,譯為“Pingzheng Bus Terminal”;西山南路,譯為“Xishan Road South”;西山立交橋,譯為“Xishan Flyover”。

二、翻譯過程中遇到的問題及解決方法

在翻譯過程中遇到了兩個點難以確定如何翻譯,通過查閱資料,與老師和組員討論,最終找到解決辦法。

(一)巧用標點符號

第一個難點是如何翻譯學校的兩個不同校區相關。第一,筆者參照了有分校區的大學,借助平行文本尋找翻譯思路。筆者首先選取的參照物為美國著名的加州大學,其一,它有很多分校,可以看分校表達是否遵循一樣的原則;其二,加州大學設立在英語國家,因而它的分校表達具有更大的參考價值。加州大學有很多分校,選取其中幾個分校的表達為例,“University of California, Los Angeles”,用簡稱UCLA來表示加州大學洛杉磯分校(后文將用UC表示加州大學),“UC Berkeley”為加州大學伯克利分校,“UC San Francisco”為加州大學舊金山分校,“UC San Diego”為加州大學圣地亞哥分校,之后筆者發現加州大學10個分校的表達可以歸納為加州大學全稱加上分校所在地城市名,二者之間用逗號隔開。因此筆者欲效仿此種表達方式,即用逗號加分校區名。參照了國外平行文本,筆者在國內大學也尋找到類似的表達,香港中文大學深圳校區“The Chinese University of Hongkong, Shenzhen”同樣采用與加州大學分校區表達相同的方法,接著查到了西南交通大學峨眉山校區的翻譯“Southwest Jiaotong University-Emei Campus”。從以上平行文本,筆者發現了標點符號在校區中的使用。

第二,筆者確定使用Campus這一表達。筆者訪問了四川大學和西南財經大學的英語官網,發現在學校官網的底部有分校區的表達,如:四川大學有望江、華西和江安三個分校區,英語官網給出的表達分別是“Wangjiang Campus”“Huaxi Campus”和“Jiangan Campus”;西南財經大學有柳林和光華兩個校區,英語官網的翻譯分別為“Liulin Campus(main campus)”和“Guanghua Campus”。同時筆者也訪問了西南科技大學英語官網,想嘗試找到西山校區表達,可是未果,這讓外國訪客不能完全了解西南科技大學基本校區信息。那么,筆者也想通過此次翻譯實踐幫助學校官網補充兩個分校區的翻譯,完善校方基本信息想借用其中用逗號隔開加地區的表達。

通過查閱平行文本大致確定校區表達的方法:用標點符號,地名后加Campus。在查閱資料過程中,發現以上分校區表達,逗號后的地名屬于市這一級別,而青義和西山并不屬于相同地級。針對這一新疑惑,筆者打開手機地圖(英文版模式)直接搜索,發現青義校區為“Southwest University of Science and Technology” (后文用SWUST),西山校區為“SWUST Xishan”。而后,筆者請教美國外教。美國外教表示地圖上的西山校區沒有用逗號是為了表達得簡單明了,逗號可以用以表示校區,尤其是學校名稱比較長,且用逗號會讓表達更為正式。最終,筆者將西南科技大學青義校區和西山校區分別譯為“Southwest University of Science and Technology,Qingyi Campus(main campus)”和“Southwest University of Science and Technology, Xishan”。

(二)書面體和口語體的地點翻譯

處理西區也就是老校區的翻譯時,筆者結合語體的知識進行翻譯。圍繞敲定老校區如何翻譯這一點展開思考。首先需要明白老校區指的是西南科技大學青義校區的老校區,那為什么不直接用“old campus”呢?因為筆者在處理校區翻譯時,西山和青義校區都用的campus,如果老校區的表達再用campus感覺和校區同級而非附屬關系;其次,再聯想到學校教務處的課表上用東和西加上具體的教學樓和教室,課表上顯示的是東區體育場和西區體育場,而沒有用老區教學樓/體育場和新區教學樓/體育場。加之,外教在向學生說明自己所在辦公室時,具體的東幾樓,同樣使用的“East Building”,而沒用“New building”。綜合以上思考方向,筆者發現可以從語體出發處理此處的翻譯難點。從語體角度來說,老區和新區是熟悉西科大的老師學生教職員工的習慣性表達以替代東區和西區,可以換句話說,東區和西區屬于書面語體,老區和新區屬于口語體,因而在校園攻略翻譯中不用New/old,而用west/east來表示西區和東區,最后筆者將東區和西區分別翻譯為“East Part”和“West Part”。

三、結語

地名蘊含文化內涵,地名翻譯需要靈活處理。在翻譯中,地名翻譯可結合實際加以創新翻譯,但是也需要遵守基本的翻譯原則和翻譯方法,力求準確規范,通俗易懂。地名翻譯多為信息型文本,在翻譯過程中需要牢記主要目的是為讀者傳遞信息,對于地名背后的故事則可以通過其他方式(加注)來予以呈現。中國在走向世界,中國文化也需要走出去,提升國家文化軟實力。

參考文獻:

[1]周婷.中國地名的翻譯探討[J].科技資訊,2007(25): 231-232.

[2]王薇,李維.美國新聞期刊對中國地名的翻譯策略[J].牡丹江大學學報,2015,24(9):151-153.

[3]莊德之.必須用漢語拼音拼寫中國人名與地名[J].上海科技翻譯,1990(3):16-20.

[4]馬井欣,王智力.淺談地名譯寫規范化的原則[J].中國地名,2011(9):74.

[5]余志凱.淺議英語地名的翻譯方法及其原則[J].鄖陽師范高等專科學校學報,2016,36(6):128-129.

[6]連真然.論《中國地名漢英翻譯詞典》的翻譯原則[J].中國科技翻譯,2012,25(4):44-47.

[7]胡占斌.城市地名翻譯實踐中存在的一些問題及其解決方法[J].邵陽學院學報(社會科學版),2007(2):51-53.

責任編輯:景辰

猜你喜歡
方法
中醫特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 一级成人a做片免费| 丰满人妻久久中文字幕| 成人综合网址| 91网在线| 日韩欧美国产成人| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国内精品91| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 伊人中文网| 欧美另类第一页| 女人18毛片一级毛片在线| 国产白浆视频| 日韩欧美国产三级| 亚洲性网站| 国产95在线 | 一区二区三区国产精品视频| 日本免费福利视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 一级毛片高清| 91丨九色丨首页在线播放 | 性色生活片在线观看| 干中文字幕| 性做久久久久久久免费看| 国产成人久久综合一区| av午夜福利一片免费看| 美女被操91视频| 国产青青草视频| 久久99热66这里只有精品一 | 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产在线自乱拍播放| 国产成人高清精品免费软件| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美日韩午夜| 亚洲精品你懂的| 欧美精品高清| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产欧美视频一区二区三区| 欧美不卡视频一区发布| 性视频久久| 青青青国产视频手机| 999国产精品| 国产成人91精品| 色综合狠狠操| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 一级毛片a女人刺激视频免费| 色综合久久无码网| 亚洲人在线| 黄色网页在线观看| 亚洲婷婷六月| 日韩亚洲高清一区二区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 中文字幕在线欧美| 国产亚洲日韩av在线| 99热免费在线| 999精品视频在线| 国产欧美成人不卡视频| 国产精品自在在线午夜区app| 国产欧美高清| 97国产在线视频| av一区二区人妻无码| 97亚洲色综久久精品| 国产一区二区三区视频| 色综合久久88| 在线亚洲精品自拍| 亚洲美女视频一区| 99无码中文字幕视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 欧美成人精品一区二区| 亚洲精品图区| 欧美国产日本高清不卡| 在线人成精品免费视频| 国产手机在线小视频免费观看| 免费a级毛片视频| 亚洲美女一级毛片| 久久精品午夜视频| 亚洲三级电影在线播放| 操国产美女| 一区二区三区四区精品视频 | 亚洲综合二区|