999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美論”視閾下的彈詞《姑蘇水巷》兩譯本析評

2019-05-05 01:05:14劉響慧
現代交際 2019年5期

劉響慧

摘要:彈詞《姑蘇水巷》兩譯本在意、音、形上都有所兼顧,但各有特色。“三美論”中涉及的意美、音美、形美契合了彈詞的審美要求,適合彈詞的翻譯研究。從“三美論”的視角詮釋彈詞《姑蘇水巷》兩譯本意美、音美、形美的表現及效果。

關鍵詞:彈詞翻譯 意美 音美 形美

中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)05-0081-03

“三美”即意美、音美和形美。許淵沖先生在1979年發表的《“毛主席詩詞”譯文研究》一文中首次提出譯詩的“三美”,他如是闡釋“三美”之間的關系:“意美”最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。 [1]p39自“三美論”提出后,學界多以此論分析詩歌翻譯,并視其為衡量詩歌翻譯好壞的標準。

蘇州彈詞源于古代的小說、詞話等詩贊體說唱。[2]p1由于明顯的地方特色,它的演繹囿于地域,英文譯本也不多見,僅蘇州大學出版社2004年出版了一本英文版《評彈精華——彈詞開篇選》。[2]對彈詞的翻譯研究也屈指可數,截至目前僅有三篇。[3][4][5]彈詞言簡意賅,講究音韻神韻,與詩歌雖有許多不同處,但傳神達意之處與詩歌有異曲同工之妙。因此,“三美論”也適合彈詞翻譯及其研究。本文嘗試用許淵沖先生的“三美論”對汪榕培先生和杜爭鳴先生的《姑蘇水巷》兩英譯本(以下簡稱“汪譯”和“杜譯”)進行析評,從而詮釋兩譯本意美、音美、形美的表現及效果。

一、彈詞《姑蘇水巷》及其英譯本

蘇州彈詞根植于民間,是群眾所喜聞樂見的藝術表現形式,因而深受廣大普通百姓的歡迎。它的特點是文字通俗易懂,適于彈唱。當然,作為一種藝術表現形式,它也追求藝術上的美,力求給人以“美”的意境,使人有“美”的享受。

古城蘇州素有“東方威尼斯”之美譽,城中水巷交錯,清風拂過,微波粼粼,景致優美,如詩如畫。評彈《姑蘇水巷》描繪了一幅江南水城中,姑蘇人家歡快祥和地生活的動態畫面。整個意境都是圍繞著“水巷”而傳達的,正如詞中所說,“一條水巷畫一幅”,水巷兒女與水巷一起歌唱,一起蕩漾。其語言清麗自然,平白簡易。讀過之后,其動其靜猶自在目,生動形象。

縱觀兩篇譯文,汪譯和杜譯對原作意境的把握都比較準確,譯出了原作的詩情畫意;兩者的語言也都貼切形象,極富感染力。由此可以看出兩人深厚的文學和語言功底。但兩個譯本在總體構思、表現形式及細節處理上風格不一樣,具體表現為意美、音美和形美的表現及效果不同。

二、“三美論”與兩譯本

汪譯在把握原作的意旨、風格之后,擺脫了原作形式上的束縛,發揮了目的語的優勢,措辭輕松,多采用英語世界讀者易于接受的表達,給人以活潑、形象、生動的感覺。因此,汪譯更突顯原詞的“意美”,同時兼顧“音美”和“形美”。杜譯在總體構思上采用了詩歌化的翻譯方法,譯氣亦譯字,更注重保持原作的“音美”和“形美”,同時也兼顧了“意美”。其選詞造句靈活多變,能夠揮灑自如地增減詞語,變換句式,節奏感強,詩情畫意濃厚,凸顯出詩歌的翻譯手法。

(一)兩譯本的意美體現

意美是指在內容傳達方面,譯文要體現原文的意思、意境、神韻。譯文的意美主要通過語氣和措辭體現出來。彈詞演出以說為主,唱用來抒情詠嘆。[2]p2《姑蘇水巷》描述姑蘇人家詩畫般的生活,語言表達比較口語化,措辭簡練、朗朗上口,真實地傳達著普通百姓的樸實情感,生活感、畫面感強。

汪譯語氣輕松,措辭活潑,在意境傳達上非常貼近原文,適合彈唱,可以說風格與原文相似。意義表達雖然沒有完全忠實,但傳情傳境到位。杜譯的語氣、措辭相對較嚴謹,句子結構講究與原文的工整對照,有著詩歌般的節奏感。比如:

(1)原文:幽幽水巷巷幽幽,悠悠小舟舟悠悠,快漿輕擼拱橋過,碧波清清抖綠綢。①

汪譯:Deep, so deep the water alleys stretch in Suzhou,

While fine boats move steady and slow,

Through the arched bridges,

On the clearest waters with silky ripples.②

杜譯:Deep, so deep the water alleys go in Suzhou,

Carrying fine boats moving steady and slow,

Driven through arched bridges by light paddles,

On the clearest water with silk-like ripples.③

(2)原文:姑嫂刺繡窗前坐,笑語歡聲一起流,一起流。朵朵彩云波上浮。

汪譯:Sisters sit embroidering before the windows,

Their happy laughter going with the stream,

With the stream.

When the cloud-like waves float,

(You hear the flute on the boat.)

杜譯:On the banks are windows silk-sisters sit by,

Their laughter going with the stream, happy and high.

On the waves are colored clouds from overhead floating,…

在例(1)中,汪譯用一個介詞短語“Through the arched bridges”表達“快漿輕擼拱橋過”這個小句子,與原文相比略去了一些詞,顯得輕松、簡潔;杜譯用了一個更長的短語,與原文實現了詞對詞的照應,風格比較嚴謹。例(2)中,汪譯平鋪直敘,對重復短語“一起流”也沒有做加工處理,使用直譯法。這個片段對姑嫂們刺繡的描述具有敘事感;杜譯使用了兩個比較工整的倒裝句“On the banks are windows silk-sisters sit by,…On the waves are colored clouds from overhead floating”,前后句節奏一致。為了押韻,也把后的短語“一起流”改寫成了“happy and high”。意境傳達上趨向于詩歌化的工整有序。

在措辭上,即使是一個單詞的選擇,也能造成讀者對意境感受的不一樣。如汪譯“書場開張在新樓”為“With Pingtan tunes in the new house to begin the day”,杜譯為“With Pingtan songs in the new house to begin the day”。一個tunes,一個songs,給人的意境感受截然不同。songs比較表面化,只讓人覺出有人在唱,而難于感受到那種佳音繚繞的意境。而tunes則動人遐想,自然地體會出軟軟吳語飄蕩在屋內的情景。

當然,杜譯意美的實現也有比汪譯更自然的時候。比如,“一條水巷笛一只”,汪譯為“You hear the flute on the boat”,杜譯為“And a flute is heard all the way as you go boating”,人稱主語和非人稱主語表現的畫面感不一樣,前者給人感覺是人刻意在聽,后者給人“飄音入耳”之感,貼近原文的意美。再如“放長線,下魚鉤”,杜譯為“Long, long goes his fishing line, and the fishhook”,汪譯為“He throws the fishing line with the angling hook”,杜譯更能勾畫出“垂釣翁”悠閑自在、怡然自得的情狀,體現了原文意境,既能傳其神,達其意,又能存其境。而汪譯則平鋪直敘,意象的表現上稍遜一籌。

(二)兩譯本的音美體現

音美在詩歌翻譯中主要指譯文的格律和韻式。在許淵沖的三美論中,格律、韻式及流暢性決定了詩歌的音美。[6]p71彈詞有平仄的講究,因為在英文中沒有對等的表現,這原本屬于難譯或者不可譯的部分,對翻譯沒有意義。至于韻式,彈詞押韻和唐詩一樣,即“一、三、五不論;二、四、六分明”。[7]p172于彈詞《姑蘇水巷》而言,原文有明顯的押韻,韻腳呈現出aabacdbdceafacaaagaadaaad的格式,主要押ou、uo、iu,整首彈詞流暢自然、順口好記。

在音美的處理上,汪譯和杜譯各有千秋。汪譯押韻格式為aabbccaddeefgfhhijkkffaaaa,杜譯為aabbccddeefgfhhiijjffaaaa。可以看出,汪譯的韻律不如杜譯那般齊整有致,但卻給人一種清新自然、簡潔樸實的明快感,符合評彈的格調。而在音美的表現形式上,杜譯顯示了高超的翻譯技巧,做到了格律謹嚴有序。整個譯作句子長短相似,音韻齊整,具有詩歌的美感,除了中間一行“哎賣花哎,賣花哎”(“Hi, flowers fresh, fresh flowers!”)和最后四句齊押[? ? ]音之外,其他都是兩行押一韻。縱觀整個譯作,句尾呈現出了比較詩歌化的韻律格式。

細節的處理也各有所長。如“笑語歡聲一起流,一起流”這一句,杜譯為了保持與前一句“On the banks are windows silk-sisters sit by”的尾音一致,譯成了“Their laughter going with the stream, happy and high”,而汪譯卻沒有做任何技術上的處理,只保持了原文的樣子,譯成“Their happy laughter going with the stream/With the stream”,平白易懂,比較符合評彈的特點。再如“碧波清清抖綠綢”,杜譯為“On the clearest water with silk-like ripples”, 汪譯為“On the clearest waters with silky ripples”,其間只有一詞之差,“silk-like”和“silky”,意思雖一樣,但藝術效果卻迥異。“silk-like”[? ][? ]兩個音節都以輔音結尾,念起來有粗糙不順暢之感;而“silky”[? ?]則發音輕巧順滑,給人絲綢般的輕盈柔順感,在音和意上都比較貼近原作,此為佳譯。

評彈為老少皆宜、雅俗共賞的說唱曲藝,詩歌般的譯法雖然能達到實現音美的目的,但完全詩化的翻譯是否契合原文的讀者效應仍然值得商榷。從關照原文體裁上看,有學者總結說杜譯對聽者的定位稍稍高了些。[4]p112

(三)兩譯本的形美體現

在《再談“意美、音美、形美”》一文中,許淵沖先生表達了“在傳達原文‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達原文的‘形美”[8p]p69的意思。形美即詩歌的建筑美。[6]p69彈詞也追求形美。彈詞的唱句結構大多數以上、下句合成一整句。唱句以七字句為基礎,唱時分句手法以2+5和4+3交替運用。[7]p172

在形美的表現上,汪譯顯得比較隨意,沒有刻意追求與原文的“形似”,比如斷句沒有完全跟原文一致。而杜譯可謂達到了與原文“形似”的程度,每一句的單詞數保持得比較均衡,基本是七個單詞左右;句子結構也比較講究工整對照,因此整首詞看起來很齊整。比如,

(3)原文:一條水巷畫一幅,人家盡在畫中留。

汪譯:Each water alley looks like a picture;

In which each house presents a miniature.

杜譯:Each water alley looks like a picture;

Each house in it presents a miniature.

(4)原文:哎賣花哎,賣花哎。

汪譯:Lovely flowers! Lovely flowers!

杜譯:Hi, flowers fresh, fresh flowers!

在例(3)中,汪譯只追求了韻腳一致,而杜譯不僅有押韻,句首單詞也相同,句子在形式上顯得工整。例(4)中,汪譯順應了原文重復結構,沒有改變詞序,而杜譯卻稍作調整,兩個短語交錯對仗,博人眼球。

因此,縱觀兩譯本,在意美、音美和形美上都有所追求,但是各有輕重,各顯特色。汪譯追求自然、隨意,遣詞造句契合評彈的敘事特點;杜譯更追求詩化的意境和韻律,從中可以看出譯者的詩學功底。

三、結語

彈詞介于散文和詩歌之間,又是說唱藝術,敘述用語簡單,對象為普通大眾,因此它的翻譯應該在追求意美的同時兼顧音美和形美。不管是意美、音美還是形美,“貼切”或者說“適切”最為重要。

《姑蘇水巷》的兩個譯本都有很多閃光點,有很多值得譯界同仁學習的地方。兩位譯者匠心獨具,利用嫻熟的翻譯技巧和渾厚的文學功底給了世人如此美妙的譯作,從而為中華文化“走出去”添了磚加了瓦。

注釋:

①②《姑蘇水巷》原文和汪譯文均見《評彈精華——彈詞開篇選》第2、3頁。

③汪譯本在杜譯本的基礎上修改而成,因此《評彈精華——彈詞開篇選》所登載的版本為汪譯本,本文所得杜譯本為筆者在杜爭鳴先生課堂上所得,是杜爭鳴先生發給學生們的討論資料。

參考文獻:

[1]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].上海外國語學院學報,1979(1):9-17+39.

[2]汪榕培,尤志明,杜爭鳴.評彈精華——彈詞開篇選[M].蘇州:蘇州大學出版社,2004.

[3]錢晗穎.淺析彈詞《姑蘇水巷》[J].商情(教育經濟研究),2007(3):74,49.

[4]曾爾奇.蘇州評彈《姑蘇水巷》唱詞兩種譯本的譯風比較[J]. 韶關學院學報·社會科學,2008(4):111-113.

[5]顏碧宇.關聯理論視角下的蘇州評彈《瀟湘夜雨》(節選)英譯文評析[J].黑河教育,2009(1):62-63.

[6]娜和芽.根據三美論比較羅伯特·彭斯代表作的兩版譯文[J].內蒙古財經大學學報,2016(6):69-72.

[7]吳磊.蘇州彈詞音樂之藝術特征探究[J].大眾文藝,2014(16):171-172.

[8]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學刊,1983(4): 68-75.

責任編輯:張蕊

主站蜘蛛池模板: 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲天堂首页| 国产极品美女在线播放| 九九热这里只有国产精品| 国产97公开成人免费视频| 人妻精品久久无码区| 国产一级小视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 四虎精品黑人视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲男人的天堂在线观看| 五月丁香在线视频| 国产精品深爱在线| 91原创视频在线| 性色一区| 亚洲天堂.com| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲不卡影院| 亚洲精品黄| 99在线观看精品视频| 国产精品久久自在自线观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 91精品啪在线观看国产60岁| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲综合色区在线播放2019| 萌白酱国产一区二区| 日韩毛片免费观看| 午夜视频在线观看免费网站| 国内精品91| 国产精品护士| 久久 午夜福利 张柏芝| 日本午夜精品一本在线观看 | 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产丝袜精品| 丁香婷婷激情网| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产亚洲精| 国产成人无码播放| 国产男人的天堂| 国产精品视频3p| 亚洲国产精品日韩专区AV| 2020国产精品视频| 色爽网免费视频| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲男人的天堂视频| 三上悠亚在线精品二区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美日本激情| 日韩黄色精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美性色综合网| 亚洲男人天堂久久| 黄色网站在线观看无码| 3p叠罗汉国产精品久久| 久久久久亚洲精品无码网站| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产玖玖玖精品视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 欧美特黄一级大黄录像| 国产麻豆福利av在线播放 | 成人国产一区二区三区| 欧美黄网在线| 天天干天天色综合网| 日本精品αv中文字幕| 国产91蝌蚪窝| 国产成人h在线观看网站站| 国产一区二区色淫影院| 精品自拍视频在线观看| 日韩小视频在线观看| 国产靠逼视频| 日本在线视频免费| 欧美精品另类| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲精品男人天堂| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产一级二级三级毛片| 看av免费毛片手机播放| 热这里只有精品国产热门精品| 午夜国产理论| 福利国产微拍广场一区视频在线|