999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析新詞翻譯的幾點誤區

2019-05-09 08:33:52羅白才讓
海外文摘·藝術 2019年4期
關鍵詞:詞匯語言

羅白才讓

(西北民族大學,甘肅蘭州 730030)

0 引言

科學技術的飛速發展,世界日益呈現地球村模樣的當今世界,毋庸置疑,翻譯是國與國、民族與民族之間進行交流不可或缺的一門學科。隨著社會的發展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過翻譯表達新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責任。近幾年,各藏區厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區方言之間莫大的差異,加上譯文出現的各類誤譯等的問題導致難以被譯語文化接受,詞典的規范性就無從談起。

無論是何種語言文字,其語法規則和表達方式都是與眾不同的。因此,進行漢藏互譯,掌握各種翻譯方法是及其重要的。尤金·奈達是成果頗豐的翻譯理論家,同時也是一位語言共性論者,他認為:“能用一種語言表達的東西一定能用另一種語言來表達,一個民族使用的“落后的”語言結構并不會“限制”它對世界認識的能力,而不同語言和文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當的方式重新組織信息的形式和語義結構而進行交際。”一些新詞必定是需要通過音譯來表達,所以我們也應當合乎群眾最能接受的方式來翻譯,而不是只顧表達原文所指含義。翻譯并非用一到兩人的力量就能完成的事情,應該由規定嚴格又具有權威性的集體或者機構來做。本人才疏學淺、孤陋寡聞,探討誤譯,乃是不應當之事。但是,當今漢藏新詞翻譯誤譯之處,不計其數,無法視而不見。結合自己所學的翻譯理論知識,想和大家一起探討一些問題,并認為這是非常必要的。

1 新詞音譯不統一的問題

早在1000多年前,藏民族就擁有了自己的翻譯理論書——《語合二卷》。此書主要是根據當時藏語言的特點,總結先行各大翻譯家的經驗,并通過規范程序厘定的。但是,時過境遷,藏語言也在各方面發生了不少變化。但是,后來的翻譯家都幾乎是對《語合二卷》進行解讀和注解,很少有研究者從語言學、詞匯學、美學等其他學科的角度細致分析和推理來寫翻譯理論或論文。為了合乎藏語言發展和變化的規律用新方法整頓和分析新詞誤譯的更是少之又少。如今,凡是會一點藏文和語文就做翻譯工作。因此,出現了一詞多譯的現象。首先談談人名和地名,單位名的翻譯不統一,如表1。

表1 人名、地名、單位名翻譯表

表2 直譯舉例表

表3 巧用古有詞匯表

藏區各類刊物,不同版本的課本、尤其是各電視臺和網站都應該一同按照漢藏對照詞典對上述各類名詞進行音譯,而不是固執己見不求統一和規范。我們應當攜手共進完成同一個目標。熟練現代語言學的研究者若根據各方言的發音研究統一問題必定會有大成果。若用狹窄的眼光看待問題,未來藏語言的發展定會遭到破壞和阻礙。

2 新詞翻譯不準確的問題

藏文語法大師馬進武教授講到:“新詞是通過翻譯產生的,準確無誤的譯文是可以豐富和發展藏文,可惜這類的譯文微乎其微。有害于藏文發展的誤譯現象倒是蠻多的。”許多新詞都是通過翻譯來引進,各民族地區加強和提高翻譯局譯者水平迫在眉睫。翻譯不像寫小說或者創作詩歌,翻譯一個新詞,首先要分析原文含義,再緊緊抓住譯語的語法規則和語序等合理翻譯出來,它更不是個人按照自己的意愿,隨心所欲將其翻譯出來。以下從兩個點將探討新詞翻譯不準確的問題。

2.1 過分的直譯

一般來說,民族與民族之間的交流會對各民族語言產生一定的影響。在我國,漢族人口眾多分布范圍廣闊,漢語言正在逐漸影響到各少數民族的語言。因此,眾多藏族譯者照搬漢語詞匯直譯出的新藏譯詞匯也在日漸增多,具體舉例如表2。

2.2 不會使用藏古有詞匯

回顧過去,藏族是一個歷史悠久、文化燦爛、勤奮勇敢的民族,藏族的語言和文字更是世界文化寶庫中一顆璀璨的瑰寶。在宏大的藏語言寶庫中有著豐富而全面的詞匯,當代譯者若能掌握好本民族的文化,巧用古有詞匯就可以避免硬搬漢語詞匯,解決譯文生硬難懂等問題。具體舉例如表3。

2.3 不重視新詞翻譯

在二十一世紀這個信息時代里,隨著科學技術和經濟、政治、文化的迅猛發展,新事物和新詞匯日益增多。不管新事物有多豐富,都要為其選取恰當的名稱。在命名新事物的過程中,不能隨心所欲不經思考亂取名字,要以有權威的翻譯機構或出版社所出的漢藏翻譯詞典為依據,符合統一標準,這是每一位譯者的責任和義務。《正字智者之源》中說“佛經自始至終都講,善和實踐解脫是實現解脫和遍知的唯一道路,譯者也需謹遵佛陀的教誨,摒棄私念,秉持公正的態度認真考慮詞和詞義,疑難問題要虛心請教學者能人,做到譯文簡潔明了不偏離原文,這樣做也可積累無限的善業。反之,自以為是,嫉賢妒能,輕視佛教,只注重譯文數量,胡譯亂譯佛經之人,必會有無限的苦難。”這是譯者的基本準則,當代譯者也必須要遵循。

總之,如《藏族翻譯史論概要》中說“當代新學科中的新名詞是以前沒有的,重點是要做到通俗易懂,簡潔明了,讀者一看便能理解其含義。”名詞是組成語言的基本單位,要想表達出正確的意思,正確的名詞是不可或缺的。現今,新產品如雨后春筍般涌入市場,具有簡潔明了,通俗易懂等特點的新名稱在社會中廣泛使用。因此,根據以上特點命名新產品取決于該民族的翻譯工作者。譯者要在熟練使用雙語的基礎上,掌握各類學科知識,秉持勤懇嚴謹的態度,熱忱于翻譯工作。一篇短文并不能闡釋很多翻譯誤區,筆者謹以此文章供給廣大讀者,是為了漢藏翻譯家和博學者引起關注和重視。

猜你喜歡
詞匯語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 无码啪啪精品天堂浪潮av| 色妞www精品视频一级下载| 永久毛片在线播| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产又色又爽又黄| 亚洲精品国产综合99| 欧美色香蕉| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美一区精品| www.亚洲色图.com| 国产亚洲第一页| 亚洲综合色在线| 国产一区二区免费播放| 99久久亚洲精品影院| 久久亚洲综合伊人| 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲最新在线| 毛片免费高清免费| 国产欧美视频在线观看| 毛片一级在线| 久久99精品久久久大学生| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲天堂日韩在线| 成年人免费国产视频| 欧美日韩免费在线视频| 欧美日本在线| 欧美日韩国产精品va| 青青草原国产一区二区| 国产污视频在线观看| 97超碰精品成人国产| 十八禁美女裸体网站| 在线免费观看a视频| 91色爱欧美精品www| 激情影院内射美女| a国产精品| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产高清毛片| 国产激情无码一区二区免费| 久久久国产精品无码专区| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲成网站| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产三级成人| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲福利一区二区三区| 伊人色在线视频| 国产综合在线观看视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲黄网视频| 亚洲视频四区| 亚洲免费福利视频| 玖玖精品视频在线观看| 成人精品亚洲| 国产精品自在在线午夜区app| 无码电影在线观看| 亚洲人人视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 久久久久国产精品熟女影院| 午夜视频www| 成人综合在线观看| 亚洲成在线观看| 人妻无码一区二区视频| 日本在线视频免费| 国产成人免费视频精品一区二区| a毛片免费观看| 一本综合久久| 精品成人一区二区三区电影 | 99er这里只有精品| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 精品亚洲麻豆1区2区3区| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美在线国产| www.狠狠| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 久久香蕉国产线看精品| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 黄色一级视频欧美| 中文字幕亚洲专区第19页| 色综合中文| 狠狠色狠狠综合久久| 人妻无码中文字幕一区二区三区|