林琳
摘 要:本文以國際日語能力考試中聽力理解部分的試題為研究對象,從間接言語行為的角度出發,考察間接言語行為在日語聽力理解問題中的應用。歸納總結出規約性間接言語行為的表達往往包含表示恩惠轉移的授受動詞。而非規約性間接言語行為較為復雜,但也可以通過會話前后句的關聯詞及前后句的褒貶義來判斷發話人所要表達的言外語力。
關鍵詞:日語能力考試;聽力理解;間接言語行為
長期以來,聽力教學都是我們外語教學中的薄弱環節,聽力理解仿佛成為一條難以逾越的鴻溝,由于聽力的失敗而與國際日語水平測試1級失之交臂的學生亦不乏其人(王曉梅,2004 )。因此如何提高日語學習者的聽力理解能力就成為了值得探究的問題。日語是間接言語行為比較發達的語言,日常生活中間接言語行為的實例隨處可見,頗有研究的價值和必要性(翟東娜、林洪、潘鈞,2015)。本文選日語能力考試中的聽力理解真題,從間接言語行為的角度出發對其進行分析,旨在尋找出日語聽力會話中間接言語行為的表達特征,為日語學習者提供參考。
一、研究現狀及研究方法
目前,日本對于日語學習者的聽力理解能力的研究主要集中在兩個方面。第一個方面是從表記的角度出發,觀察日語學習者的聽力理解行為。如將新聞當做聽力材料,讓學生在聽的過程中補全在聽力材料問題中缺失的部分,根據學生的誤答觀察并分析日語學習者的聽力理解行為(常木,2003)。第二個方面,比較以不同語言為母語的日語學習者的聽力理解的誤答實例,從母語干涉的角度出發并進行分析。如對以漢語為母語和以韓語為母語的日語學習者在聽力理解中的誤答實例進行比較分析,發現了以漢語為母語的日語學習者助詞的誤答較多,以韓語為母語的日語學習者能夠在日語學習中活用韓語中的單詞這一傾向(小河原,1996)。
中國對于日語學習者的聽力理解能力的研究中以分析聽力重難點的研究居多。例如從音調、說話語速及日語語言的含蓄表達等角度出發,分析聽力理解的難點(申亮、李曉男,2012)。也有很多分析影響學生聽力理解因素的研究。例如分析影響聽力理解的因素并提出聽力指導對策(劉艷文,2012)。也有從日語專業四級考試的聽力理解問題中分析間接言語行為的研究(葛俊子,2013)。
從間接言語行為角度出發分析英語聽力理解問題的研究雖然很多,但以日語聽力理解問題為對象進行的研究很少。本文以國際日語能力2級考試中的聽力理解真題為考察對象,分析整理出在聽力會話中出現的間接言語行為的特征。
二、間接言語行為
間接言語行為是由美國語言哲學家塞爾最先提出來的。根據《日語語言學》這本書中的解釋,該理論根據句子的基本結構,探討結構形式與交際功能之間的關系。如用于告知的敘述句是直接言語行為,而用于請求的敘述句則為間接言語行為。
塞爾將間接言語行為又進一步進行分類,將其分為規約性間接言語行為和非規約性間接言語行為。規約性間接言語行為的字面含義和言外語力具有約定俗成性、習慣性和程式化的特點,而非規約性間接言語行為的字面含義和言外語力具有非約定俗成性、非習慣性和非程式化的特點(翟東娜、林洪、潘鈞,2015)。例如(葛俊子,2013):
例1.取っていただけますか。(能幫我拿一下嗎)
例2.a:テレビで何をやってる。(電視上正在播放什么呀)
b:(テレビを見ながら)何もやっていない。(一邊看電視一邊回答什么也沒有)
在日語學習中,我們經常見到如例1那樣用疑問句來表示請求的間接言語行為。這樣的間接言語行為就是規約性間接言語行為。例2會話中,a問b電視上在播放什么,b在看電視卻回答什么也沒有播放,其實b想要表達的是雖然電視在播放著,但是卻沒有什么值得看的節目。如例2這樣的間接言語行為就是非規約性間接言語行為。
通過上面兩個例子我們能看出,非規約性間接言語行為比規約性間接言語行為的形式更為多樣和復雜。在日語的聽力會話中也會出現這樣的間接言語行為,有時這樣的句子會干擾日語學習者理解聽力內容。
三、聽力材料中間接言語行為的考察
(一)規約性間接言語行為
1.用敘述句表達請求的行為
(1)男:あのう、先輩、これ卒業論文の概要なんです。コメントもらえるとありがたいです。(前輩,這是論文的概要。如果您能給我點評一下那就太感謝了。)
女:今忙しいから、明日でも構わない?(現在很忙,明天可以嗎?)
該句說話人用敘述句來委婉表達請求,希望前輩給與點評。
2.用疑問句表達請求的行為
(1)女:小林様、先日のコピー機のカタログ、ご覧いただけましたでしょうか。(小林先生,您能幫我看一下前幾天復印機的商品目錄嗎?)
男:いや、ここ數日、何とか忙しかったもので。(啊,這幾天實在是有些忙。)
該句發話人用疑問句來委婉表達請求,是很常見的規約性間接言語行為的表達方式。與此相似的還有「~てくれますか」(能幫我……嗎?)等含有授受動詞表達恩惠轉移,向對方委婉提出請求的句式。
3.非規約性間接言語行為
(1)男:石田監督が作った最新の映畫見ましたけど、今一つでしたよ。(我看了石田導演的新電影,也就那樣)
女:__
A.今まで、一番よかったんですね。 (是目前為止最好看的。)
B.え、見に行こうと思ってたんですけど。(唉,我本來還打算去看看呢。)
C.そんなおもしろいなら、見に行ってみます。(那么好看的話我也要去看。)
該聽力理解問題點主要集中在「今一つ」上,要想聽懂會話就要懂得字面含義以及其言外語力兩個方面??吹健敢护摹购苋菀桌斫獬蛇@部電影很好,其實即使我們不知道「今一つ」中包含“就那樣”的語義,根據前文的轉折「けど」也能夠判斷出這句話中的發話人對于新電影的失望之情,從而選擇第二個選項。
(2)女:受付の木村さん、毎朝早く來て、掃除してくれてるんだって。頭が下がるよ。(接待處的木村,每天早上都來打掃衛生,真是佩服啊。)
男:__
A.全く頭にくるよね。(真是生氣啊。)
B.なかなかできないことだよね。(真是難以完成的事啊。)
C.え?具合悪くなっちゃったの?(嗯?身體不舒服嗎?)
該聽力理解問題點主要集中在「頭が下がる」上,字面理解其意思“低下頭”,很容易干擾日語學習者選擇第三個選項,但通過看此句之前的句意「毎朝早く來て」、「掃除してくれて」即“每天很早來”“掃除”等都能表達出發話人對于木村行為的褒揚贊美之情。
通過以上非規約性間接言語行為在聽力理解真題中的應用,我們可以的看出含有非規約性間接言語行為語義的語句,往往前后句關聯,也就是說兩句中有關聯詞連接,當我們無法判斷非規約性間接言語行為的言外之力時,可以通過前句句意以及關聯詞來判斷后句的褒貶色彩。
四、結語
本文從間接言語行為的角度出發,考察其在日語聽力理解問題中的應用。歸納總結了聽力問題中規約性間接言語行為和非規約性間接言語行為的特征。在日語能力考試的聽力會話中,根據句子結構與功能之間的對應關系將其分為敘述句表達請求的規約性間接言語行為和疑問句表達請求的規約性間接言語行為兩類。規約性間接言語行為往往表現為發話人用敘述句及疑問句來委婉表達請求,這類句子通常利用授受動詞來表示恩惠轉移。非規約性間接言語行為較為復雜,但也可以通過會話前后句的關聯詞及前后句的褒貶義來判斷發話人所要表達的言外語力。
本文對于非規約性間接言語行為的表達特征還沒有進行細致的分類,大量搜集聽力材料并從間接言語行為的角度深入研究,將非規約性間接言語行為的表達特征進行細致的分類,對此筆者今后將做進一步的考察。
參考文獻:
[1]王曉梅.間接言語行為理論在日語聽力教學中的作用[J].日語學習與研究,2004(2):43-45.
[2]翟東娜,林洪,潘鈞.日語語言學[M].高等教育出版社,2015.
[3]常木由布子,小野正樹.中級聴解クラスにおける中國人學習者のラジオニュースの誤聴分析[J].筑波大學留學生センター日本語教育論集,2003(18):125-135.
[4]小河原義朗.ディクテーションにおける誤聴分析の試み[J].小林典子『外國人日本語學習者のディクテーションに見られる誤聴分析』(科學研究費 研究成果報告書)1996:21-38.
[5]申亮,李曉男.日語聽力理解難點淺析[J].西南民族大學學報(人文社會科學版), 2012, 33(S1):284-287.
[6]劉艷文.優化日語專業聽力教學內容與方法的思考[J].民族教育研究,2012,23(05): 91-94.
[7]葛俊子.日語聽力中非規約性間接言語行為考察—以日語專業四級聽力為例[J].福建省外國語文學會,2013:12.