999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《岳陽樓記》英譯本對比賞析

2019-05-13 01:58:20穆引
校園英語·中旬 2019年4期

穆引

【摘要】從《岳陽樓記》的英文譯本中,選出謝百魁和羅經國的這兩個具有對比性的英譯本加以分析和對比。試從兩位譯者標題、用詞以及句式層面的翻譯,探討作者對譯本的把握,以及譯本中體現的譯者對文化歷史方面的翻譯理解,同時也映射出譯者自己的感悟,也對今后翻譯學習有一定的啟示。

【關鍵詞】《岳陽樓記》;謝百魁;羅經國;譯本對比

一、引言

《岳陽樓記》是北宋文學家范仲淹應好友巴陵郡太守滕子京之請,于北宋慶歷六年(1046年)九月十五日為重修岳陽樓寫的。范仲淹正是借作記之機,含蓄規勸他要“不以物喜,不以己悲”,并在寫景中抒發自己“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的遠大政治理想。《岳陽樓記》不僅僅是單純的自然美的感嘆,作者借寫景的方式抒發自己濟世救民的情懷,進而從山水樓觀的意境深化至遠大的政治抱負,使文章的境界更上一層。本文以謝百魁和羅經國兩個版本的譯文為例,加以對比分析和賞析。

《岳陽樓記》英譯情況。《岳陽樓記》有多個英譯版本,本文選取的是:謝百魁和羅經國的版本,除此之外還有楊憲益與戴乃迭、潘正英等版本。本文選取的是謝百魁和羅經國的譯本進行對比賞析。

二、對比賞析

1.標題翻譯的差異。謝百魁譯(以下簡稱謝譯):Yueyang Pavilion。

羅經國譯(以下簡稱羅譯):The Yueyang Tower兩個譯文翻譯的區別,主要體現在對“Pavilion”和“Tower”的理解,“Pavilion”的本意有:“閣、亭子、亭閣”,而“Tower”的本意有:“塔、高樓、堡壘、塔式建筑、塔樓”。因此,根據岳陽樓本身的建筑特點,羅譯的“Tower”很符合對原文形象的理解。

2.用詞方面的差異。相對于現代普通話來講,中國古代文言文的翻譯更具有挑戰性。文言文中所體現的中國古代文化的特征在轉換成英文時是否有準確的用詞,并且還要考慮是否能被目的語讀者所接受,如文中出現的“謫守、慶歷四年”和“巴陵郡”等具有時代特色的文學詞匯,這些詞匯的出現無形中給兩種語言的轉換增加了一定的難度。

例1 原文:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

謝譯:In the spring of the fourth year of the Qingli period, Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling.

羅譯:In the spring of the fourth year of Qingli , Teng Zijing was exiled to Baling Prefecture to be the prefect there。

在文章開篇句中,兩位譯者采用的句式基本一致,對于“謫守”一詞的用法上兩位譯者都采取了被動語態,但在用詞上有本質區別。“謫守”一詞的含義是:“因罪貶謫流放,出任外官或守邊”(摘自百度百科),根據對原文作者的理解,滕子京是被誣陷擅自動用官錢而被貶至巴陵郡任太守一職的,而“exiled”本身的含義是“流亡、放逐、流散”,因此在這里,謝譯中的“relegated”準確地譯出了“謫守”一詞的內涵,更符合譯語作者對原文的理解。

例2 原文:乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢、今人詩賦于其上,屬予作文以記之。

謝譯:Thus Yueyang Pavilion was rebuilt on a scale larger than before and was graced with the inscriptions of the poems and rhythmic prose of the Tang and contemporary celebrities. I was requested to write something to mark the event.

羅譯:The Yueyang Tower was renovated and enlarged, and inscribed on its wall were the poetry and the rhymed prose of learned men of the Tang and the present dynasty. I was invited to record this restoration effort in writing.

范仲淹在這句原文的表達中使用了“乃”一字,用來承接上下文,我們看到,在謝譯的版本中用“thus”對應了“乃”這一詞所起到的起承轉合的作用,更加符合源語作者的表達方式。第二,根據對原文的理解,作者范仲淹應好友滕子京之邀,希望他用自己的文采記錄下岳陽樓的宏偉景象,因此,羅譯的“invited”更符合源語作者所要表達的含義。

例3 原文:噫!微斯人,吾誰與歸!

謝譯:Who should I emulate, if not people of this type?

羅譯:Alas! Who else should I seek company with save them?

在這里,作者范仲淹在這里使用了“噫”是想表達政治抱負難以實現的悲嘆和嘆息之意,在謝譯的版本中并沒有體現源語作者在此處所要表達的“悲嘆”情感,無法使讀者與源語作者在思想上產生共鳴,而羅譯中所使用的“Alas”更加符合源語作者對現實境遇“不滿、埋怨”這種情緒上的表達。

3.句式表達的差異。在文章第二、三段的寫景表寫中,范仲淹大量使用了夸張、擬人的手法來記敘岳陽樓盛大宏偉的景象,并通過這些夸張、擬人的表達手法,賦予洞庭湖以生機,使洞庭湖的美景躍然紙上。

例1原文:予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江。浩浩湯湯,橫無際涯。朝暉夕陽,氣象萬千。

謝譯:In my view, the grandeur of Baling lies only in Lake Dongting, which looks as if it were holding in its mouth the distant mountains and gulping down the Yangtze River. Boundless and marvelous, it presents in the morning sunshine and the evening twilight a most gorgeous spectacle.

羅譯:The beauty of Baling centers round the Dongting Lake, which holds the mountain ranges in the distance and swallows the water of the Yangtze River. It is so vast and mighty that it seems boundless. Dazzling in the morning sun and fading in the gray evening mist, it affords a myriad of scenes.

此處,對于“銜、吞”夸張和擬人的表達手法上,兩位譯者采用了不同的方式。“銜、吞”二字通常用來描述有生命的物體,在羅譯的版本中,譯者采取了直譯的方式,選取了“hold和swallow”來形象地表達原文中夸張和擬人的修辭手法,使洞庭湖景象更具有動態美感,同時也更為直觀地向目的語讀者傳達了源語作者本身的表達方式。因此,羅譯的版本比謝譯的版本更為傳神、生動。

例2 原文:陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼;

謝譯:one can hear the bleak wind howling and see the turbid waves surging to the sky. The brilliance of the sun and the stars are eclipsed and the shapes of the mountains and hills become obscured. The merchants and travellers are stopped on their way, staying in boats with declined masts and broken oars, while the light being so dim at dusk, one can fancy tigers roars and monkeys gibbers.

羅譯:Chilly winds howl and turbid waves surge sky high. The sun and the stars lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible. Merchants and travelers have to put off their voyage, for the masts of the ships have collapsed and their oars broken. It is dark towards evening, and the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heard.

范仲淹在這里使用的擬聲詞,生動形象地再現了當時氣象變化的場景,同時,也增強了文章藝術效果。在這句開始,兩位譯者分別使用了“bleak和chilly”形象地表達“陰風”,在句式表達上,謝譯的版本同時增加了“hear和see”這兩個動詞,使譯文看起來更加生動傳神,感覺像是每個讀者也親眼目睹了洞庭湖的盛況一般。在“虎嘯”和“猿啼”這兩個擬聲詞的表達上,兩位譯者采用了不同的表達句式。謝譯采用了直譯的方式,對仗的句式將“tigers roars”與“monkeys gibbers”相互對應。然而在羅譯的譯文中,使用“ the roaring of tigers”和“the cry of monkeys”的句式,沒有謝譯版本形象生動。同時,兩位譯者對于“猿啼”一詞的表達有著不同的見解,謝譯中使用“gibbers”,羅譯中采用了“cry”一詞,在這里,作者認為謝譯中的“gibbers”更能形象生動的表達“猿啼”這一動作,而“cry”的本質含義與源語作者表達的“啼叫”有一定差距,無法使讀者身臨其境地感受到源語作者在此處描繪的場景。因此,謝譯的版本更能吸引讀者的眼球。

4.情感表達的差異。《岳陽樓記》主要是作者范仲淹通過對洞庭湖景色的描寫,以此來抒發自己““先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治情懷,從自然景物陰晴變化的描寫到自己的家國理想抱負,借景抒情,將情感融入到景物的描寫中,寓情于景,情景交融。在原文通對岳陽樓周圍碧水藍天,沙鷗,魚,花草景物的描寫來傳達作者難以自已的高興情緒。謝譯和羅譯的版本中都大多使用了“sunny、smile、sweet、warm、”具有積極,歡快意味的詞匯,來描述這些令人心情愉悅的美景,同時,這些心曠神怡的景色與上一段所描寫的“陰風(bleak/chilly wind)、濁浪(turbid waves)”等陰郁悲傷的景色形成鮮明的反差,把源語作者所要表達的思想感情與寫景融入到一起,使文章的思想內涵進一步得到升華。同時,文章的最后一段為本文的核心部分,作者通過“不以物喜,不以己悲”的樂觀向上的精神鼓勵自己和友人,并試圖實現“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的崇高政治理想,進而在文章結尾感嘆道:“唉!如果沒有這種人,我同誰一路呢?”,在最后一段中,作者用了“嗟夫”和“噫”這兩個嘆詞,更進一步強調了自己的感慨與嘆息,在兩個版本的譯文中,兩位譯者都用了“ah”一詞來傳遞范仲淹“嗟夫”的具體內涵,與源語作者在此處想要表達的情感相互對應,通過問句的形式進一步加深了作者所表達的思想感情。

三、結語

以上兩個版本,無論是用詞、句式還是情感表達方面,都有值得我們借鑒的地方。翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是思想層面的理解,尤其是面對我們古代優秀的傳統文化時,我們更應該抱著謙虛、謹慎的心態去學習,有效地傳遞我們古代優秀傳統文化的精髓。其次,每一位譯者都是一個獨立的個體,都具有其獨特的思想和審美觀念,譯者是源語作者與目的語讀者之間的關系橋梁,想要讓目的語讀者充分理解源語作者所要表達的意向,譯者需要豐富的知識儲備,做到充分理解作品內涵或作者思想感情,拉近目的語讀者與源語作者之間的距離,使目的語讀者與源語作者在思想上產生共鳴。最后,在面對不同的翻譯作品的時候,我們更應該有自己的思考,不能千篇一律的否定,也不要一味地迎合,在進行翻譯審美的過程中,我們可以仁者見仁,智者見智,發揮自己的主觀能動性。

參考文獻:

[1]陳佳琴,舒衛征,王晶鑫.闡釋學視角下的《岳陽樓記》英譯策略[J].英語廣場,2017(12).

[2]胡浩峰.典籍英譯的語篇性探討——以 《岳陽樓記》3個英譯文為例[J].長春大學學報,2016(1).

[3]羅經國.古文觀止精選(漢英對照)[M].外語教學與研究出版社, 2005.

[4]張越,張凌.羅經國《岳陽樓記》英譯版本賞析[J].語文學刊·外語教育教學,2015(11).

主站蜘蛛池模板: 伊人蕉久影院| 国产菊爆视频在线观看| AV在线天堂进入| 日韩大乳视频中文字幕| 精品国产一区91在线| 国产色网站| 久草视频一区| 99青青青精品视频在线| AV无码一区二区三区四区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日韩无码一二三区| 国产精品美女自慰喷水| 成人伊人色一区二区三区| 国产精品第页| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 在线日韩日本国产亚洲| 国产成人盗摄精品| 日韩在线第三页| 天天综合亚洲| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 免费黄色国产视频| 91小视频在线观看免费版高清| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 日本免费一级视频| 国产精品亚洲专区一区| 免费观看亚洲人成网站| 19国产精品麻豆免费观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲女同欧美在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 成人在线观看不卡| 亚洲综合天堂网| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲黄网视频| 日韩在线成年视频人网站观看| av色爱 天堂网| 欧美高清三区| 天堂网亚洲综合在线| 97国产成人无码精品久久久| 国产91在线|日本| 亚洲中文字幕在线精品一区| 久草视频精品| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产精品成人啪精品视频| 在线欧美日韩| 欧美不卡在线视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 在线观看视频99| 91最新精品视频发布页| 亚洲色无码专线精品观看| 精品一区二区久久久久网站| 综合色天天| 亚洲精品麻豆| 成人精品在线观看| 天天色综网| 国产大片喷水在线在线视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产无吗一区二区三区在线欢| 六月婷婷激情综合| 超碰精品无码一区二区| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲天堂日韩av电影| 国产在线观看一区精品| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲一本大道在线| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲欧美日韩色图| 伊人福利视频| 亚洲伊人电影| 欧美成a人片在线观看| 亚洲综合经典在线一区二区| 免费 国产 无码久久久| 国产呦视频免费视频在线观看| 青青极品在线| 成人午夜久久| 五月激情婷婷综合| 国产丝袜啪啪| 亚洲综合香蕉|