999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋學的視角下看《詩經》英譯本中的譯者主體性

2019-05-13 01:58:20張瀝丹
校園英語·中旬 2019年4期

張瀝丹

【摘要】傳統的翻譯觀要求最大化的削弱譯者對原文的影響。而斯坦納提出翻譯的四個步驟:信任、進攻、吸收、補償,以及表明在翻譯的過程中譯者需要在理解原文的基礎上使源語與譯入語達到平衡。而又由于譯者生活的社會歷史環境,自身文化素養等因素都會使其對原著有不同的理解,使其翻譯的作品帶有自己獨特的印記。因此譯者在翻譯的過程中“隱形”是不可能的。本文通過對《詩經》兩個不同譯本進行對比,分析譯者的歷史背景,文化素養以及習慣性的表達方式等因素會影響譯者的翻譯行為,表明譯者主體性在翻譯過程中是無法避免的。

【關鍵詞】闡釋論;譯者主體性;《詩經》

一、研究理論基礎

1.闡釋學。闡釋學是用來理解或解釋文本含義的理論。在古典闡釋學里,闡釋學主要作用于傳播宗教。到了方法論闡釋學階段,哲學家施萊爾馬赫的研究中心逐漸向注意文本作者這一活動主體轉變。本體論闡釋學階段,德國哲學家海德格爾認為理解擺脫不了歷史、語言的“前結構”影響。伽達默爾在海德格爾的基礎上進一步的發展了闡釋學。他強調人的理解的歷史性和語言性。他認為因為歷史背景的不同理解的主體會持有不同的理解,而這為理解的主體提供了視界,過去與現在的融合。理解的理解對象是歷史的存在,文本的意義在于適合理解著一起處于不斷形成的過程之中,他把這種過程歷史稱為“效果歷史”。

到了二十世紀下半葉,美國學者喬治·斯坦納發展了伽達默爾的觀點,他提出“理解即翻譯”的觀點,并認為翻譯的過程應該有4個步驟,即:信任、進攻、吸收、補償。第一步信任:斯坦納認為一切翻譯活動都要從信任開始。譯者根據以往經驗相信即將翻譯的作品是言之有物的,是值得去翻譯的。第二步進攻: 譯者在這一步驟是侵占、發掘,對不同語言之間的翻譯來說,理解明顯帶有進攻性。第三步吸收:對于原文無論是內容或者是形式都不是吸收到一個完全真空的地方。譯入語不但早已存在,并且語義豐富。第四步補償:斯坦納認為在翻譯的過程中如果沒有第四個步驟,那么這整個翻譯是不完整的。在前三個步驟中譯者對原著的理解都帶有譯者的主觀色彩,已經使原著失去平衡,因此在最后一個步驟則必須對其進行補償,使源語與譯入語達到平衡。

2.譯者主體性。譯者的主體性就指譯者在受到邊緣主體或外部環境以及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性。在傳統的翻譯觀里,譯者被要求“忠實”地表達原文,最大化的削弱譯者對原文的影響。然而實際上,譯者的生活成長背景,文化素養,習慣性的表達方式等等因素都會或多或少的影響其翻譯行為。無論是選擇翻譯哪部作品或是采取何種翻譯技巧或翻譯策略,這都會帶有譯者的主觀能動性。并且譯者對于原文的翻譯也不是直接的表達而是能動的去理解原文然后再進行翻譯。因此,譯者在翻譯過程中的主體性是無法避免的,也是不可能避免的。

二、從斯坦納的翻譯4步驟分析《詩經》英譯本中的譯者主體性

1.信任。理雅各作為傳教士,他不斷地深入了解中國文化最終目的是為了傳教,宣揚基督教文化。許淵沖曾講道:“中國是詩的搖籃,中國的《詩經》比西方荷馬的史詩還要早三百年。中西方的文化交流也主要是漢語文化和英語文化的交流?!痹谠S淵沖看來中國的詩詞歌賦、經典著作是值得被傳揚的,應該向世界傳播中華民族燦爛的文化,讓世界上更多的人可以了解到中國文化。

2.進攻。譯者在翻譯的過程中,面對兩種不同的語言文字及兩種不同的歷史文化背景,對原著的理解難免不會帶上主觀色彩,失去自身客觀中立的態度,這便是對原文的進攻。

例1原文:? 桃之夭夭,灼灼其華。

之子于歸,宜其室家。

許譯:

The peach tree beams so red,

How brilliant are its flowers!

The maidens getting wed,

Good for the nuptial bowers.

理譯:

The peach tree is young and elegant;

Brilliant are its flowers.

This young lady is going to her future home,

And will order well her chamber and house.

“桃之夭夭,灼灼其華”表意為枝葉繁茂的桃樹啊,盛開著艷麗的桃花,實質上該詩句使用了隱喻的手法,把女子比喻成漂亮美好的桃花,使人們在意想艷麗的桃花時可以聯想到女子婀娜的身姿以及姣好的面容。許淵沖對這句的理解為beams so red,女子臉若桃花笑容滿面。而理雅各對這句的理解則是young and elegant,這女子既年輕又優雅烘托出女子身姿婀娜高貴之意。兩位譯者前者從女子的面容著手翻譯,后者則從女子的身姿著手翻譯。由于兩位譯者著手的翻譯角度的不同,因此最后呈現的譯文也不盡相同。由此可見,譯者在對原著理解時是會帶有譯者自身的主觀色彩的。

3.吸收。譯者在把源語言轉化為譯入語時,往往會根據譯入語的表達習慣或者背景歷史文化來表述原文所要傳達的東西,并且譯者會運用不同的翻譯方法進行翻譯,所以會造成一定程度上的歸化或者是異化。

例2原文:

木瓜? (衛風)

投我以木瓜,報之以瓊琚。

匪報也,永以為好也。

投我以木桃,報之以瓊瑤。

匪報也,永以為好也。

投我以木李,報之以瓊玖。

匪報也,永以為好也。

許譯:

Gifts? (Songs of Wei)

She throws a quince to me,

I give her a green jade

Not in return, you see,

But to show acquaintance made.

She throws a peach to me,

I give her a white jade

Not in return, you see,

But to show friendship made.

She throws a plum to me,

I give her a jasper fair

Not in return, you see,

But to show love for eer.

理譯:

Mu Gua

There was presented to me a papaya,

And I returned for it a beautiful Ju-gem;

Not as a return for it,

But that our friendship might be lasting.

There was presented to me a peach,

And I returned for it a beautiful Yao-gem;

Not as a return for it,

But that our friendship might be lasting.

There was presented to me plum,

And I returned for it a beautiful Jiu-gem;

Not as a return for it,

But that our friendship might be lasting.

《木瓜》這首詩主要講述贈送者以木瓜(桃、李)相贈,受贈者則以價值更高的美玉回贈,兩者之間互贈禮物,表達了兩者之間深厚的情誼。所以許淵沖則通過對整首詩的理解,把詩的標題“木瓜”意譯為“Gifts”,表示這首詩主要是圍繞“禮物”一詞展開描寫的。而理雅各則用了不同的翻譯手法,他直接將其音譯為“Mu Gua”。 另外,我們可以從李時珍的《本草綱目》得知,原詩中的“木瓜”“木桃”“木李”為同一種植物,與我們現如今所知道的的木瓜并不一樣。因此許淵沖在翻譯時并沒有把它簡單翻譯為我們現如今所知道的木瓜,而是尋找與其意義相貼切的詞進行翻譯,因此他把詩中“木瓜”一詞處理翻譯為“quince榅桲(wen po)”,落葉小喬木與詩中“木瓜”相近的一種植物。而理雅各把詩中的“木瓜”翻譯為“Papaya(番木瓜)”這與我們現如今所說的木瓜相近。通過這首詩,我們可以看出許淵沖面對具有中國意象的一類詞,他會根據自己的理解,尋找與其意義想貼近的詞翻譯,盡可能的還原原著想要傳達的意思,這也利于讀者明白理解。而理雅各則采取了不同的翻譯方法,他把詩中具有中國意象的詞統一采用音譯的方法進行翻譯,保留了詩的原有韻味。由此我們可以看出,在翻譯過程中譯者主體性是難以避免的也是無法避免的。

4.補償。我們在進行翻譯的第一個步驟信任時,就已經帶著自身的主觀意識去審視原文是否值得翻譯,所以從這一步就開始失衡了。然后在入侵和吸收中,理解了原文,然后把源語言轉化為譯入語,把原文的東西搬到了自己這里來,這里又再次失衡。因此為了達到意義以及形式的對等,為了忠實于原著,所以由于信任、入侵和吸收所造成的失衡,在翻譯的最后我們需要去補償,使整個翻譯達到平衡。

例3原文:

十畝之間? (魏風)

十畝之間兮, 十畝之外兮,

桑者閑閑兮。? 桑者泄泄兮。

行與子還兮。? 行與子逝兮。

許譯:

Gathering Mulberry

Among ten acres of mulberry

All the planters are free.

Why not come back with me?

Beyond ten acres of mulberry

All the lasses are free.

O come away with me!

理譯:Shi Mu Zhi Jian

Among their ten acres,

The mulberry-planters stand idly about.

‘Come,(says one to another),

‘I will return with you.

Beyond those ten acres,

The mulberry-planters move idly about.

‘Come,(says one to another),

“I will go away with you.”

采桑女心情輕松愉快的意境與詩句舒緩輕快地語調完美的結合,展現出一幅采桑女興高采烈呼喚友伴相攜回家的清新明快的鄉間畫面。理雅各在翻譯這首詩時,他主要用的是對話的方式翻譯,這正好彌補了翻譯過后詩中缺乏的采桑女呼喚友伴的畫面感,而在詩中的第三句以及最后一句中他加了“(says one to another)”來向讀者解釋他用的是對話方式,讓話語對話更加明確,以至于讓讀者不會糊涂。在理雅各的《詩經》英譯版本中,他多次的采用了在文中加括號對前文解釋以此來對譯文進行補償以求達到平衡。

三、結論

本文主要對許淵沖與理雅各兩個《詩經》英譯本從闡釋學的視角對翻譯過程中譯者主體性進行研究,分析在翻譯過程中由于譯者的歷史背景,文化素養以及習慣性的表達方式對其翻譯行為造成的影響,得出譯者主體性的存在。希望此能為今后中國優秀傳統文化的譯本在翻譯過程中如何處理譯者的主體性提供借鑒。這也有利于中國優秀傳統文化的對外傳播。

參考文獻:

[1]夏寧.論闡釋學的翻譯觀[J].語言與翻譯(文學),2007(3).

[2]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).

[3]李新德.理雅各對《詩經》的翻譯與詮釋[J].文化與傳播,2013.

主站蜘蛛池模板: 国产精品男人的天堂| 四虎精品免费久久| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 亚洲国产成熟视频在线多多| 99精品一区二区免费视频| 日韩第九页| 99久久性生片| 免费观看男人免费桶女人视频| 在线播放91| 国内毛片视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 久久亚洲欧美综合| 熟女成人国产精品视频| 国产精品内射视频| 久久特级毛片| 99久久精品国产精品亚洲| 欧美黑人欧美精品刺激| hezyo加勒比一区二区三区| 拍国产真实乱人偷精品| 国产乱子伦视频三区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产成人一区在线播放| 在线观看无码av五月花| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 在线观看国产精美视频| 国产成人一区免费观看| 99热这里只有免费国产精品| 日本免费精品| 国产拍揄自揄精品视频网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 97一区二区在线播放| 欧美成人一级| 99视频有精品视频免费观看| 国产成人91精品免费网址在线| 午夜不卡福利| 国产毛片不卡| 亚洲第一国产综合| 在线国产你懂的| 国内毛片视频| 熟女日韩精品2区| 成人免费网站在线观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 在线观看亚洲成人| 亚洲精品图区| 亚洲全网成人资源在线观看| 中文字幕1区2区| 国产一级毛片网站| 欧美天堂久久| 欧美日韩国产系列在线观看| 成年人福利视频| 91久久国产综合精品女同我| 高清码无在线看| 99er精品视频| 国产精品999在线| 在线日韩日本国产亚洲| 午夜小视频在线| 99热亚洲精品6码| 专干老肥熟女视频网站| 青青草原国产精品啪啪视频| 香蕉视频在线观看www| 东京热高清无码精品| 欧美三级视频在线播放| 日韩经典精品无码一区二区| 无码专区国产精品一区| 欧美国产精品拍自| 999福利激情视频| 一级不卡毛片| 国产午夜福利片在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 色综合日本| 一级毛片不卡片免费观看| 成年女人a毛片免费视频| 日韩在线永久免费播放| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧美亚洲国产视频| 国产精选自拍| 日韩一二三区视频精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产一级在线播放| a毛片在线免费观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 22sihu国产精品视频影视资讯|