999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

CET—4改革背景下的大學英語翻譯教學:問題與對策

2019-05-13 10:24:46劉福蓮
青年與社會 2019年10期
關鍵詞:大學英語教學技能

摘 要:2013年12月CET-4翻譯題型的變化以及2017年2月3日最新版《大學英語教學指南》的頒發,為大學英語翻譯教學改革提供了很好的契機。各高校大學英語翻譯教學普遍存在被教學大綱忽略、從課程設置中缺失、缺少合適的教材以及課堂教學被邊緣化等問題。大學英語翻譯教學要走出邊緣化困境,首先必須修改大學英語教學大綱,以文件形式賦予翻譯教學應有的地位;其次要合理調整課程設置,將翻譯教學納入大學英語教學范疇;然后要加大教學投入,鼓勵任課教師自編講義或教材并使翻譯教學常規化。

關鍵詞:CET-4;大學英語翻譯教學;問題;對策

隨著全球化進程的加快,作為與外界溝通的重要工具,英語的橋梁作用越發突出。因此,大學英語教學的地位受到了各高校的高度重視。然而,作為大學英語教學五項基本技能之一,大學英語翻譯教學卻一直處于邊緣化地位。2013年12月CET-4翻譯題型的變化,將大學英語翻譯教學提到了一個不容忽視的高度。與歷年大學英語四級考試翻譯試題相比,2013年12月的漢譯英試題難度最大、分值達到最高,能夠更加客觀、全面地檢驗考生的語言能力。2017年2月3日教育部頒發的最新版《大學英語教學指南》(以下簡稱《指南》),對大學英語翻譯教學提出了指導性意見。CET-4翻譯題型的變化以及最新版《指南》的頒發,為大學英語翻譯教學改革提供了良好契機,大學英語翻譯教學改革勢在必行。

一、大學英語翻譯教學存在的問題

雖然大學英語一直很受各高校重視,大學英語翻譯教學卻一直處于邊緣化地位。主要體現在四個方面:翻譯在教學大綱中缺失、課程設置不合理、缺少合適的教材、課堂教學中翻譯教學內容缺位等。

(一)被教學大綱忽略

大學英語教學大綱是根據大學英語教學計劃要求以及大學英語課程性質、目的和任務而規定的大學英語課程內容、體系、范圍和教學要求的基本綱要,是實施大學英語教學計劃的基本保證和重要依據,也是指導學生英語學習的指導性文件。大學英語教學大綱的制定,關系到整個大學英語教學過程中教師教案的編寫、教學內容的確定、教學步驟的安排、教學環節的設計以及課程考核方式的制定、考核題型的設計等。沒有完整的教學大綱,大學英語教學的各個環節也就不可能完整。

然而,我國很多高校的大學英語教學大綱多多少少都存在著顧此失彼的情況,其中尤以對翻譯教學的忽略為最。筆者隨機抽取了8所高校(有地方院校,也有211大學),對其大學英語教學大綱進行了調研,發現其中7所高校的大學英語教學大綱是不完整的。這7所高校的大綱有一個共同點:對聽、說、讀、寫四項基本技能都提出了具體的教學要求,唯獨沒有譯的技能的要求。以筆者任教的湖南人文科技學院為例,2012年正式頒布了面向非音體美專業的A級教學大綱(包括第一至第四冊)和面向音體美專業的B級教學大綱(第一至第四冊),2017年又重新修訂頒布了最新版大學英語教學大綱。無論是2012版還是2017版,都從語音、詞匯、語法、閱讀理解能力、聽力理解能力、書面表達能力和口頭表達能力七個方面,對大學英語教學提出了具體的要求,唯獨對翻譯能力的要求是空白。在配套的大學英語考試大綱中,雖然有翻譯題型,也大致規定了翻譯考查的知識點,但題型單一,且局限于對相關詞匯的理解與應用能力的考查。在被抽取的8所高校中,只有中南大學2004版(一直沿用至今)大學英語教學大綱對譯的技能從翻譯的速度、翻譯材料、翻譯質量等各方面提出了具體的教學要求。

由于翻譯在教學大綱中的缺失,教師在編寫教案、確定教學內容時對翻譯的忽略也就無法避免,從而導致教學安排中翻譯教學的缺位。

(二)從課程設置中缺失

在許多地方性本科院校中,翻譯在大學英語教學中的缺位,還體現在不合理的課程設置。以筆者任教高校為例,大學英語分兩門課程:《大學英語》和《大學英語實踐》。《大學英語》開課4個學期,每期32課時(即每周2課時);《大學英語實踐》開課三個學期,第一、第二學期分別32課時(每周2課時),第三學期16課時(每周1課時)。2017版《大學英語實踐》課程教學大綱分別從口頭表達能力和聽力理解能力兩個方面對課程目的與任務做出了明確規定,沒有涉及到英漢翻譯能力的培養。《大學英語》課程教學大綱從學生聽說能力的提高,到文化意識的培養,再到閱讀理解能力和書面表達能力的提升,都做出了詳細的描述,單單對英漢翻譯能力的培養只字未提。可見,在湖南人文科技學院,翻譯在大學英語教學中已經被徹底遺忘。如前所述,在筆者隨機調研的8所高校中,除中南大學,其他高校都把翻譯排除在大學英語課程設置之外。

只重視聽說讀寫、徹底忽視翻譯技能的教學大綱與課程設置,應對翻譯在大學英語教學中的缺位負主要責任。

(三)缺少合適的教材

導致翻譯在大學英語教學中缺位的另一個重要因素是缺少合適的教材。“雖然大學英語有多部全國性的統編教材,可是幾乎沒有一部全國統編的,專門面向大學英語翻譯教學的教材。而且幾乎都對翻譯理論和技巧避而不談,更不必說對它們進行系統的介紹和講解。”筆者所在高校非英語專業學生使用的教材目前有兩類。非音體美專業用的是外語教學與研究出版社出版的《新視野大學英語(第三版)》和上海外語教育出版社出版的《全新版大學英語聽說教程(第二版)》與《全新大學進階英語視聽說教程》;音體美專業使用的是高等教育出版社出版的《新編大學基礎英語綜合教程》與上海外語教育出版社出版的《視聽說教程》。三套聽說教材涵蓋的技能訓練是聽力理解能力與口頭表達能力,包括語音訓練;音體美專業使用的《視聽說教程》還在課后練習中增設了寫作練習。但都沒有翻譯內容的設計。《新視野大學英語》的內容涵蓋閱讀技能訓練、詞匯、語法、句子結構和課文結構分析。《新編大學基礎英語綜合教程》每個單元的內容包括8個部分,分別是語法、詞匯、閱讀技巧、口頭表達、聽力理解、寫作技能、語音以及隨身英語。這兩套教材都沒有涉及到翻譯技能訓練,更別說翻譯理論的介紹了。受CET-4題型的影響,《新視野大學英語》在課后練習中增加了段落翻譯,但與理論學習和技能培訓無關。《新編大學基礎英語綜合教程》的句子翻譯練習只不過是對相關詞匯的鞏固訓練。從教學內容設計可以看出,聽、說、讀、寫四項基本技能都受到了應有的重視,唯獨沒有翻譯技能訓練的地位。

(四)課堂教學邊緣化

厚此薄彼的教學大綱、殘缺的課程設置、以及規劃不合理的教材,直接導致了大學英語課堂教學中翻譯教學的邊緣化。

湖南人文科技學院的大學英語教學大綱將翻譯教學徹底忽視,課程設置基本是讀寫與聽說各占一半課時,翻譯毫無立足之地,所使用的教材也沒有翻譯技能訓練內容,其直接結果便是:首先,因受教學大綱與教材束縛,任課教師在編寫教案時,直接略過翻譯技能訓練,教學內容中自然沒有翻譯的影子;其次,既然教學內容中沒有翻譯技能訓練,各教學步驟的安排和教學環節的設計不可能出現翻譯;就課程考核方式的制定和考核題型的設計而言,由于受CET-4題型的影響,翻譯自是不能缺席的,但是,由于教考完全脫節,考試成績能否真正檢測出教學效果,是很值得懷疑的。該校共有大學英語專任教師42人,筆者隨機對其中10位老師進行了訪談,訪談結果不出所料。這10位老師一致表示,他們編寫教案時都忽略了翻譯內容,課堂教學步驟安排和教學環節設計中也沒有翻譯,只有在專門針對四級考試的專項培訓中,才會把翻譯的應試技巧納入培訓范疇。而對于相關翻譯理論的介紹,10位老師中只有2位表示,他們在講解翻譯技巧時偶爾涉及,但大部分時候只是以考試題型為例講解具體的應對技巧。

大學英語翻譯教學如此現狀,不可能真正有效地提高學生CET-4翻譯試題的應試能力,更不可能切實有效地提高學生的翻譯實踐水平。

二、大學英語翻譯教學改革對策

要解決大學英語翻譯教學邊緣化的困境,首先必須修改教學大綱,以文件形式賦予翻譯教學應有的地位;其次要合理調整課程設置,將翻譯教學納入大學英語教學范疇;然后選用合適的教材或者鼓勵任課教師自編講義,讓翻譯教學成為大學英語課堂教學必不可少的部分。

(一)修訂教學大綱

如前所述,課程教學大綱是課程教學的基本綱要,是實施教育思想和教學計劃的基本保證。大學英語教學大綱的制定關系到整個大學英語教學過程中教師教案的編寫、教學內容的確定、教學步驟的安排、教學環節的設計以及課程考核方式的制定、考核題型的設計等。沒有合理的教學大綱,勢必給整個大學英語教學造成不良影響。翻譯在大學英語教學大綱中被忽略,直接導致了翻譯教學的缺位。因此,修訂教學大綱迫在眉睫。

制定科學可行的教學大綱,可以參考借鑒其他高校的成功經驗。比如中南大學2004年版大學英語教學大綱,根據學生入學水平將大學英語教學目標分成基本目標、較高目標和更高目標三個層次,每個層次目標都對聽、說、讀、寫、譯五項基本技能提出了具體要求。其中更高目標對學生翻譯能力要求是:“能借助詞典翻譯英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。”該要求從翻譯手段、翻譯題材、翻譯速度、譯文質量等各方面對學生應達到的水平提出了可量化的要求,考量標準確定,可操作性強。中南大學的大學英語教學大綱對翻譯能力的要求,為其他院校大綱的制定提供了很好的借鑒。

(二)完善課程設置

根據我國現階段基礎教育、高等教育和社會發展的現狀,《指南》將大學英語教學目標分為基礎、提高和發展三個等級。并根據不同等級目標對翻譯教學提出了單項技能要求。其中發展目標要求對翻譯能力描述如下:“能翻譯較為正式的議論性或不同話題的口頭或書面材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國情或文化的文字資料,譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字基本通順達意,語言表達錯誤較少;能借助詞典翻譯所學專業或所從事職業的文獻資料,對原文理解準確,譯文語言通順,結構清晰,基本滿足專業研究和業務工作的需要。能恰當地運用翻譯技巧。”《指南》對翻譯技能的要求為把翻譯納入大學英語課程設置范疇提供了政策指導。

如前所述,湖南人文科技學院的大學英語課程分兩門:《大學英語》和《大學英語實踐》。《大學英語》開課4個學期,每期32課時;《大學英語實踐》開課三個學期,第一、第二學期分別32課時(每周2課時),第三學期16課時(每周1課時)。英漢翻譯(包括口譯和筆譯)是一項實踐性很強的技能,擬將翻譯納入大學英語常規教學,可以適當增加《大學英語實踐》的課時,同《大學英語》一樣,開課4個學期,每學期32課時,然后將翻譯納入《大學英語實踐》課程體系,從第三學期開始,《大學英語實踐》課程每周開課聽說技能訓練占1課時,翻譯技能訓練占1課時。或者借鑒中國礦業大學的改革經驗,在原有課程設置的基礎上,把第三、四學期的《大學英語》改成《大學英語翻譯》課程。一個學期共開課64個學時,其中32個學時為聽說訓練,剩余32個學時進行翻譯的教學。聽說課和翻譯課穿插進行,每周4個學時的英語課程,2個學時為聽說課,2個學時為翻譯課。無論采取何種方案,最終都應該落實翻譯教學常規化。

(三)鼓勵教師自編講義或教材

有了科學合理的課程設置和教學大綱,如果沒有合適的教材,大學英語翻譯教學依然困難重重。目前,我國尚未出版面向非英語專業學生的普適性大學英語翻譯教材,各高校廣泛使用的大學英語教材又把翻譯技能徹底排除在外。這些教材已不能完全滿足新時期大學英語教學的需要。全球化的發展趨勢對各行各業不同層次翻譯人才的需求,以及大學英語四、六級翻譯題型的改革,呼喚更加合適的涵蓋翻譯技能培養的新教材的出版。

面向大學英語的翻譯教材的稀缺情況,為解燃眉之急,學校應加大教學投入,鼓勵專任教師根據所任教專業學生的實際情況,自編翻譯教學講義,甚至采取多方鼓勵措施,支持專任教師編寫大學英語翻譯教材。這一方面可以切實提高大學英語翻譯教學質量,另一方面,也可以大大提高教師主動進行教學改革與研究的積極性。

(四)翻譯教學常規化

解決了課程設置和教學大綱問題,有了符合學情的翻譯教學講義或教材,大學英語翻譯教學就有了前提保障。各任課教師自會把翻譯技能訓練編寫入教案,各個教學步驟才會有翻譯的一席之地,各教學環節才不會排擠翻譯技能訓練,翻譯的考查試題也才能真正成為檢測教學質量的題型之一。實現翻譯教學的常規化,翻譯教學才能正式成為大學英語教學不可分割的一部分,大學英語教學也才能完整。

三、加強大學英語翻譯教學的意義

改革大學英語教學,賦予翻譯教學應有的地位,不僅僅是提高高校教育質量的需要,也是切實加強大學生文化“引進”和“輸出”能力的需要。

培養學生的英漢互譯能力,能夠使其更扎實地掌握語言技能,開闊視野,優化知識結構,并且可以“鍛煉他們在兩種思維模式之間的切換能力,是大學生綜合素質提高的內在要求”,也是增強其社會適應能力、拓寬就業門路的重要途徑。同時,“通過學習和使用英語,可以直接了解國外前沿的科技進展、管理經驗和思想理念,學習和了解世界優秀的文化和文明,同時也有助于增強國家語言實力,有效傳播中華文化,促進與各國人民的廣泛交往,提升國家軟實力。”也就是說,英語學習不僅為大學生打開了了解世界優秀文化和文明的窗口,同時也為他們將優秀的中華傳統文化傳揚到世界各國架起了橋梁。而要實現這種文化“引進”與“輸出”的雙向溝通,翻譯是關鍵。由此可見,翻譯在大學英語教學中的地位不容忽視。

四、結語

《指南》指出:“高校開設大學英語課程,一方面是滿足國家戰略需求,為國家改革開放和經濟社會發展服務,另一方面,是滿足學生專業學習、國際交流、繼續深造、工作就業等方面的需要。大學英語課程對大學生的未來發展具有現實意義和長遠影響,學習英語有助于學生樹立世界眼光,培養國際意識,提高人文素養,同時為知識創新、潛能發揮和全面發展提供一個基本工具,為迎應全球化時代的挑戰和機遇做好準備。”作為語言學習的五項基本技能之一,翻譯是英語學習不可分割的一部分。大學英語翻譯教學直接關系到大學英語教學的整體質量,也關系到高等教育的整體質量。各高校應根據教育部頒發的最新版《指南》,制定出合理的大學英語教學大綱、合理進行課程設置、根據本校學生實際情況選擇或編寫合適的翻譯教材,并使翻譯教學常規化。

參考文獻

[1] 高潔,李迎新,梁蘭芳.CET-4改革背景下的大學英語翻譯教學研究[J].石家莊職業技術學院學報,2018(1):68-71.

[2] 中南大學.大學英語教學大綱[EB/OL].(2004)[2018-03-04] http://ishare.iask.sina.com.cn/f/iZVdsYe75u.html.

[3] 楊瑞玲.大學英語翻譯教學現狀與對策探析[J].山東農業工程學院學報,2016(2):15-16.

[4] 虞蘇美,李慧琴.全新版大學英語聽說教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[5] 朱曉映,Nancy Douglas,主編.全新版大學進階英語視聽說教程[M].上海:上海外語教育出版社,2017.

[6] 秦秀白.視聽說教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

[7] 鄭樹棠.新視野大學英語(第三版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.

[8] 安曉燦.新編大學基礎英語綜合教程[M].北京:高等教育出版社,2010.

[9] 大學英語教學指南:教育部最新版[EB/OL].(2017-02-03)[2017-10-12].http://wyx.hacz.edu.cn/s/17/t/85/d4/55/info54357.htm

[10] 宮薔薇.大學英語翻譯教學現狀調查——以一所江蘇省211理工大學為例[J].文教資料,2016(18):174-176.

[11] 李忠華.大學英語翻譯教學:現狀與對策[J].外語與外語教學,2007(9):47-49.

基金項目:本文為湖南省教育廳教學改革項目“基于模因理論的大學英語翻譯教學改革研究”成果;項目編號:湘教通[2014]247號519。

作者簡介:劉福蓮(1976- ),女,碩士,湖南人文科技學院外國語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
大學英語教學技能
高級技能
“留白”是個大學問
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
大學求學的遺憾
秣馬厲兵強技能
中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
拼技能,享豐收
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲人网站| 欧洲在线免费视频| 91久久国产综合精品| 制服丝袜国产精品| 国产精品亚洲一区二区三区z| 熟妇无码人妻| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 天天色天天综合网| 日韩专区欧美| 国产成a人片在线播放| 国产h视频免费观看| 亚洲一区毛片| 亚洲动漫h| 久操线在视频在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产美女在线免费观看| 欧美日韩va| 亚洲婷婷丁香| 国产精品视频3p| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产在线麻豆波多野结衣| 日韩欧美国产区| 毛片久久网站小视频| 国产精品自在线天天看片| 日韩在线播放中文字幕| 日韩大片免费观看视频播放| 国产三级成人| 精品综合久久久久久97超人| 啪啪永久免费av| 国产精品浪潮Av| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美激情第一区| 欧美亚洲国产视频| 偷拍久久网| 成人欧美日韩| 99热这里都是国产精品| 尤物视频一区| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲一级毛片| 成人午夜免费观看| 再看日本中文字幕在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产成人1024精品| 精品无码一区二区三区在线视频| 在线播放国产99re| 毛片在线播放网址| 国产视频a| 国产91蝌蚪窝| 五月天福利视频 | 久久91精品牛牛| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲天堂在线免费| 国产女人在线| 久久青草精品一区二区三区| 在线国产91| 国产免费羞羞视频| 欧美在线三级| 亚洲人网站| 日韩二区三区无| а∨天堂一区中文字幕| 97av视频在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲欧美日韩动漫| 中国国产一级毛片| 欧美日韩国产一级| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲码在线中文在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 国产在线观看第二页| 热re99久久精品国99热| 国产本道久久一区二区三区| 国产无码高清视频不卡| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲av无码专区久久蜜芽|